Het is een doorgang naar een andere wereld, die wij de Nexus noemen.
Er ist ein Tor zu einem anderen Ort, den wir Nexus nennen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gouden doorgang naar de hemel.
Es ist... ein goldenes Tor... zum Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat meenemen naar onze Jupiter dan kunnen we een doorgang openen zodat een persoon een reis door de tijd kan maken en door de ruimte.
Wenn wir das zu unserer Jupiter kriegen werde ich ein Tor öffnen, das stabil genug ist, damit eine Person eine Reise durch die Zeit unternimmt, und auch durch den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Een doorgang naar de andere dimensie.
Ein Tor zu einer anderen Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Deze boom is een doorgang tussen twee werelden.
Der Baum ist ein Tor. Ein Tor zwischen zwei Welten.
Korpustyp: Untertitel
We weten nog niet of het echt een doorgang is.
- Und wenn es kein Tor ist?
Korpustyp: Untertitel
- lk sta recht voor de doorgang. Links van me is een driehoekig scherm.
Ich stehe dem Tor gegenüber, links ist ein dreieckiger Monitor.
Korpustyp: Untertitel
lk neem ook de doorgang.
- Ich gehe durch das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de doorgang naar aarde vinden en openen.
Du musst das Tor zur Erde finden und es öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Maart, de Sulu Zee, en dan oostwaarts naar de doorgang naar de Stille Zuidzee.
lm März die Sulu-See, dann weiter nach Osten durch das Tor zum Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
doorgangPortal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze openden een doorgang met 'n boon.
Sie haben mit einer Bohne ein Portal geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Als de doorgang opengaat verschijnt misschien niet zijn gezin, maar Cora.
Wir müssen damit rechnen, dass, wenn sich das Portal öffnet, nicht seine Familie hindurchkommt, sondern Cora.
Korpustyp: Untertitel
We moeten uitzoeken waar ze verschijnen en de doorgang vernietigen.
Wir müssen herausfinden, wo sie hindurchkommen und das Portal zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een doorgang nodig om er te komen.
Ihr braucht ein Portal, um zu ihr zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Die hoed, die doorgang van je...
Dieser Hut, Euer Portal.
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten dat de doorgang helemaal hier is?
Bist du sicher, dass das Portal sich hier draußen öffnen wird?
Korpustyp: Untertitel
Het is een doorgang, een poort voor de manticore.
Es ist ein Portal. Ein Zugang für den Mantikor.
Korpustyp: Untertitel
We weten allebei, dat de hoeveelheid energie, die nodig is om een doorgang te creëren, voor altijd beide Universums zal aantasten.
Wir wissen beide, dass die erforderliche Menge an Energie, um ein Portal zu erstellen, beide Universen für immer zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aan boord van mijn schip... die een vorm van magie nodig heeft om een doorgang te creëren... welke... ik kreeg van Pan in een afspraak die hij denk ik niet nog een keer wil maken.
Ja, an Bord meines Schiffes, was immer noch eine Art von Magie brauchte, um ein Portal zu erschaffen, welche... ich von Pan bekam... durch einen Handel, den er nicht wiederholen wollen wird.
Korpustyp: Untertitel
- Een doorgang die onze aardes verbond.
Ja, ein Portal, das unsere beiden Erden verbindet.
Korpustyp: Untertitel
doorgangPassage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jij bent nu, dankzij de doorgang, de eerste die terugkomt.
Und jetzt, dank der Passage, waren Sie der Erste, der zu uns zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
Deze doorgang wordt mij te nauw.
Diese Passage ist etwas zu schmal.
Korpustyp: Untertitel
Veilige doorgang op je reizen... tot onze laatste reis naar de aarde.
Eine sichere Passage für deine Reise... bis zur letzten Reise auf die Erde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een onderaardse doorgang gevonden naar het onbekende.
Ich habe die unterirdische Passage gefunden, die die vergrabene Schwelle zum Unbekannten ist!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een deur, een doorgang, gevonden die Helvecia en het huis van de Desange's verbindt.
Ich habe eine Tür gefunden, eine Passage, die Helvetia mit dem Haus der Desanges verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Er is een doorgang van onze materiële wereld vol licht en genot... naar hun spirituele wereld van waanzin en pijn.
Es gibt eine Passage zwischen unserer physischen Welt des Lichts und Vergnügens und ihrer geistigen Welt des Wahnsinns und der Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een doorgang.
Ich erkenne eine Passage.
Korpustyp: Untertitel
- Jij wou 'n veilige doorgang.
- Sie baten um sichere Passage.
Korpustyp: Untertitel
doorgangGeleit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal vrije doorgang verlenen aan iedereen op het christelijk landgedeelte.
Ich gewähre jedem von euch freies Geleit auf christlichen Boden.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen vrije doorgang naar de zee.
Alle bekommen sicheres Geleit zum Meer.
Korpustyp: Untertitel
Verlaat Jerusalem zonder te vechten... en jij en je heilige broeders zullen veilige doorgang hebben.
Verlasst Jerusalem ohne einen Schwerthieb. Dann werden du und deine Tempelbrüder freies Geleit erhalten, wohin ihr wünscht.
Korpustyp: Untertitel
- U beloofde me vrije doorgang.
- Ihr verspracht mir sicheres Geleit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de persoonlijke garantie van Barge en zijn officieren... dat onze troepen vrije doorgang krijgen.
Ich habe die Garantie Oberst Barges und seiner Offiziere, dass unsere Truppen freies Geleit bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En een veilige doorgang...
Ich brauche sicheres Geleit...
Korpustyp: Untertitel
doorgangEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een soort doorgang die kant.
Da drüben ist eine Art Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Maak onmiddelijk de doorgang vrij.
Räumt sofort den Eingang!
Korpustyp: Untertitel
Hier is 'n doorgang naar de bio-massa.
Wir haben einen Eingang zu der Biomasse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De politie zei dat de enige doorgang door de winkel was.
Um, die Polizei hat gesagt, das der einzige Eingang durch ihr Geschäft führt.
Korpustyp: Untertitel
Maak de doorgang vrij.
Halten Sie den Eingang frei.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die doorgang?
Siehst du den Eingang?
Korpustyp: Untertitel
doorgangReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een... Een prijs die je moet betalen voor zo'n doorgang. Zoals met alles.
Nun, man muss... einen Preis zahlen für so eine Reise, so wie bei allen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Voor die bloem kan ik jou doorgang verlenen... eten en onderdak voor onderweg.
Für diese Blume nehme ich dich mit. - Essen und Unterkunft unterwegs? - Eine sichere Reise.
Korpustyp: Untertitel
Laten we samen onze harten en stemmen verheffen om Hem te bedanken en bidden voor een veilige doorgang....
Lasst uns Herz und Stimme gemeinsam erheben, um Ihm Lob und Dank zu sagen für unsere sichere Reise...
Korpustyp: Untertitel
Als de kapitein weet wie wij zijn, zullen we een makkelijkere doorgang krijgen.
Wenn der Kapitän erstmal weiß, wer wir sind, wird unsere Reise einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zijn belofte voor een veilige doorgang, evenals van mijn vader.
Ihr habt seine Gewährleistung für eine sichere Reise, genauso wie die meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
doorgangFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als 't terug zou komen, garanderen wij een veilige doorgang naar Stockton.
Sollte es wieder mal über unsere Grenzen kommen, können wir eine sicher Fahrt bis Stockton garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij garanderen een veilige doorgang.
- Wir können eine sichere Fahrt garantieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een volgetankte Humvee en een vrije doorgang tot de stadsgrens.
Ich brauche einen vollgetankten Humvee und freie Fahrt bis zur Stadtgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Als je niet betaalt, is er geen veilige doorgang voor de drugs.
Wenn Sie nicht zahlen, gewähren wir keine sichere Fahrt für die Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Koop doorgang ver van Capua en de dingen die je aangedaan zijn.
Nimm dir eine Fahrt weit weg von Capua. Und all den Dingen, die dir angetan wurden.
Korpustyp: Untertitel
doorgangGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van ons ging de doorgang in...
- Einer nahm den Gang...
Korpustyp: Untertitel
Een wat zag je in de doorgang, dat wat je je vader wilde vertellen?
Was wolltest du deinem Vater von dem Gang erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me om u de stad uit te begeleiden... via een geheime doorgang.
Ich soll Euch so schnell wie möglich durch einen geheimen Gang aus der Stadt bringen.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van in de balzaal te komen via een nauwe doorgang... liep je door een reeks opeenvolgende zitkamers.
Statt über einen schmalen Gang zum Ballsaal zu gelangen, durchschritt man eine Flucht von ineinander übergehenden Salons.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een nieuwe doorgang.
Wir fanden einen neuen Gang.
Korpustyp: Untertitel
doorgangTür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar wacht u een doorgang.
Am Ende liegt eine offene Tür,
Korpustyp: Untertitel
ln de ruimte die achter de doorgang ligt, vindt u wat u zoekt.
In dem Raum hinter der Tür finden Sie, was Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Walter is ervan overtuigd, dat Newton een doorgang wil maken naar de andere kant.
Ja, Walter ist davon überzeugt, dass Newton eine Tür zur anderen Seite öffnen will.
Korpustyp: Untertitel
Deze doorgang werd al lang geleden dicht gemetseld.
Diese Tür wurde vor Jahrzehnten zu gemauert.
Korpustyp: Untertitel
doorgangKorridor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij brachten de tunnel in kaart, de doorgang tussen beide werelden.
Wir entwarfen den Tunnel, den Korridor zwischen den Welten.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je 'n rode doorgang. Dat is 'n steeg.
Da ist ein roter Korridor, das ist eine Gasse.
Korpustyp: Untertitel
Een doorbraak in de Noordwestelijke doorgang.
Ein Durchbruch im nordwestlichen Korridor.
Korpustyp: Untertitel
doorgangDurchfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben nu een pakhuis is in Camden Town en een veilige doorgang naar de Poplar Docks.
Wir haben jetzt eine sichere Lagerhalle in Camden Town und eine sichere Durchfahrt zu den Poplar Docks.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat we hem moeten ruilen tegen een veilige doorgang.
Ich denke, wir müssen diesen Kerl für eine sichere Durchfahrt eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
Onder de HR-alliantie moet de politie zorgen voor een veilige doorgang.
In einer Allianz mit HR. Die Polizisten sollen für eine sichere Durchfahrt sorgen.
Korpustyp: Untertitel
doorgangGeheimgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moordenaar zat in de doorgang.
Der Mörder war im Geheimgang.
Korpustyp: Untertitel
Toen vonden we de doorgang naar de salon, waar de automobilist lag.
Dann fanden wir den Geheimgang zur Lounge und den Autofahrer.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben ontsnapt via de doorgang.
Ja, ich bin durch den Geheimgang geflüchtet.
Korpustyp: Untertitel
DoorgangTor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Doorgang naar Shangri-la is in een bergpas in de Himalaya.
Das Tor nach Shangri-La liegt auf einem Pass in den Bergen, weit oben im Himalaja.
Korpustyp: Untertitel
Elke legende over het Oog vermeldt de Doorgang.
Dieses Tor wird in allen Legenden über das Auge erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Lin zegt dat we morgenmiddag bij de Doorgang zijn.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Korpustyp: Untertitel
De Doorgang naar Shangri-la.
Ist das wirklich das Tor nach Shangri-La?
Korpustyp: Untertitel
Shmaynee la Geree la Geray ohkleen... hij die de Eeuwige Doorgang bewaakt... die natair yat aboola dahba...
Shmaynee la geree la geray ohkleen... er, der das ewige Tor hütet... er natair yat aboola dahba...
Korpustyp: Untertitel
Hoort mij, de meest Onnoembare van Verzwelgers... hij die de Gouden Doorgang bewaakt...
Erhöre mich, Mächtigster aller Verschlinger, er, der das ewige Tor hütet,