Voordat we met de film begonnen, repeteerden we twee weken... door eigenlijk acteerles te geven en oefeningen te doen... om ze te leren acteren... en deze scènes 'n eenheid te laten lijken... ze met elkaar te leren werken.
Bevor die Dreharbeiten begannen, hatten wir zwei Wochen Training, mit Schauspielkursen und Übungen, damit sie lernten, um sie im Schauspiel zu unterrichten... und um die Szenen einheitlich zu machen, damit sie aufeinander eingespielt waren.
Korpustyp: Untertitel
eenheidTeam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt je eigen eenheid op de straat, waarom ik dan?
Du hast doch dein eigenes Team in der Center Street. Warum ich?
Korpustyp: Untertitel
Jack houd de wacht bij de getuige, ik ga terug naar de eenheid.
In Ordnung, Jack wird bei der Zeugin sein. Ich werde das Team durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik ga naar de eenheid.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid heeft Meester Piell en Tarkin gered, maar ze werden achtervolgd door de wrede gevangenis Commandant, Osi Sobeck.
Das Team befreite Meister Piell und Tarkin, aber sie wurden verfolgt von dem bösen Gefängniskommandanten, Osi Sobeck.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eenheid is er niet blij mee dat ik deze omleiding heb genomen.
Mein Team ist... verärgert, dass ich diesen Abstecher von unserer Patrouille gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Eens u een gat door hun verdediging hebt verwezenlijkt, zal ik de gevechtsschepen naar het oppervlak brengen en onze eenheid ophalen.
Wenn Sie ein Loch in die Verteidigung schlagen, leite ich die Kanonenboote auf die Oberfläche und rette das Team.
Korpustyp: Untertitel
Als onze eenheid niet op het trefpunt is als u er toekomt, bent u misschien genoodzaakt ze achter te laten of u brengt ons allemaal in gevaar.
Wenn das Team nicht am Abholpunkt ist, wenn Sie ankommen, müssen wir sie vielleicht zurücklassen, wenn wir uns nicht alle in Gefahr bringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was niet aan de eenheid toegewezen.
Aber ich wurde dem Team nicht zugeteilt
Korpustyp: Untertitel
Denk aan je training: één eenheid.
Denkt an euer Training. Kämpft im Team.
Korpustyp: Untertitel
Je faalde ook met de eenheid te informeren dat Peter Doyle een wandelstok gebruikte, na een recente knieoperatie.
Sie vergaßen das Team auch zu informieren, dass Peter Doyle einen Gehstock benutzte, - infolge einer kürzlichen Knieoperation.
Korpustyp: Untertitel
eenheidTask-Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nagel jezelf maar aan dat kruis en terwijl je daar hangt en jezelf heilig voelt... vraag jezelf dan af hoeveel er zullen sterven, omdat onze eenheid gesloten wordt... en de rest van de beesten op Reddingtons lijst nog steeds daar zijn, profiterend.
Also, machen Sie weiter und nageln sich selbst ans Kreuz. Und während Sie dort oben hängen und sich geheiligt fühlen, überlegen Sie sich mal, wie viele Leute sterben werden, weil die Task-Force aufgelöst wird. Und der Rest dieser Tiere auf Reddingtons Liste ist noch immer da draußen und labt sich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mij achter de eenheid verborgen... zei hem dat ik niks kon zeggen omdat het vertrouwelijk was... maar hij brengt de zaak naar een rechter.
Ich habe mich so lange wie möglich hinter der Task-Force versteckt und ihm gesagt, dass ich nicht reden könne, weil alles geheim wäre, aber er bringt den Fall vor einen Bundesrichter.
Korpustyp: Untertitel
We weten allemaal dat jij daar niet was in jouw officiële hoedanigheid als Iid van deze eenheid.
- Wir wissen doch alle, dass Sie an dieser Marina nicht in offizieller Funktion als ein Mitglied dieser Task-Force waren.
Korpustyp: Untertitel
Maar 41 mensen weten dat deze eenheid bestaat.
Es wissen lediglich 41 Personen, dass diese Task-Force existiert.
Korpustyp: Untertitel
En deze eenheid zal worden gesloten.
Und diese Task-Force wird aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
- Dan stuur je een agent, een eenheid.
- Okay, dann schickt einen Agenten hin. - Schickt eine Task-Force.
Korpustyp: Untertitel
Jij en je eenheid zijn nu doelwitten.
Sie und Ihre Task-Force sind nun zu Zielen geworden.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in de eenheid is een doelwit.
Jeder innerhalb der Task-Force ist zu einem Ziel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan het niet toestaan dat de eenheid verdergaat.
Er kann nicht zulassen, dass die Task-Force weitermacht.
Korpustyp: Untertitel
Als Berlin de namen van de agenten in de eenheid heeft gehad, moet hij ze van Tom hebben gekregen.
Wenn Berlin die Namen der Agenten in der Task-Force hatte, dann muss er sie durch Tom erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
eenheidSpezialeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft deze eenheid 'n naam?
Hat diese Spezialeinheit einen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Die eenheid heeft toestemming van de FBI en van Justitie.
Diese Spezialeinheit wurde vom FBI und dem Justizministerium autorisiert.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn bevel heeft een geheime eenheid, genaamd Cobra het commandocentrum van de Joe's opgeblazen en de faciliteiten en manschappen.
Auf meinen Befehl schaltete eine verdeckte Spezialeinheit mit Decknamen Cobra mit extremer Präzision das Joe-Kommando, die Einrichtungen und das Personal aus.
Korpustyp: Untertitel
Na enkele jaren kwam ik bij een eenheid die was gespecialiseerd in...
Dann wurde ich... in eine Spezialeinheit versetzt.
Korpustyp: Untertitel
- lk maak deel uit van een geheime eenheid... dat zaken onderzoekt die worden aangebracht door een criminele informant.
Ich bin Teil einer inoffiziellen Spezialeinheit, die in Fällen ermittelt, die uns durch - einen kriminellen Informanten vorgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Vertel eens, als het werk van deze eenheid echt effect heeft op de nationale veiligheid... waarom zou de FBI iemand met zo weinig ervaring uitkiezen?
Verraten Sie mir also, wenn die Arbeit dieser Spezialeinheit wirklich die nationale Sicherheit beeinträchtigen könnte, wieso sollte das FBI dann jemanden wählen, der so wenig Erfahrung wie Sie hat?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik het begrijp is dat de dood van de havenmeester... in verband staat met uw werk bij deze eenheid.
So wie ich es verstehe, steht der Tod des Hafenmeisters mit Ihrer Arbeit bei dieser Spezialeinheit in Zusammenhang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gevangen genomen door uw eenheid... nevenschade tijdens uw jacht voor Raymond Reddington.
Ich wurde von Ihrer Spezialeinheit gefangen genommen... Kollateralschaden bei Ihrer Jagd nach Raymond Reddington.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de tijd dat onze eenheid hem had gepakt... regelde hij een groot deel van heroïnehandel die langs de zijderoute liep.
Als unsere Spezialeinheit aufgeholt hatte, kontrollierte er einen großen Teil des Heroinhandels, der über die Seidenstraße transportiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wie zat er nog meer in de eenheid van Reddington?
Die Reddington Spezialeinheit. Wer war noch dabei?
Korpustyp: Untertitel
eenheidTask Force
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na wat Carlos gedaan heeft, kreeg mijn eenheid nieuwe richtlijnen.
Hör zu, Daniel... nach dem was Carlos getan hat, ändert meine TaskForce die Gangart... neue Taktik.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik nu bij je eenheid?
Also, bin ich jetzt in Ihrer TaskForce?
Korpustyp: Untertitel
- Toetreden tot uw eenheid.
- Mich Ihrer TaskForce anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, jij bent de enige hier, die in mijn eenheid wil.
Apropos, Sie sind die einzige Person, die in meine TaskForce will.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van de eenheid weet wat er is gebeurd.
Niemand von der TaskForce weiß, dass wir aufgeflogen sind.
Korpustyp: Untertitel
Acht mensen van de eenheid hadden kennis vooraf over Sophia's locatie.
Acht Leute von der TaskForce hatten vorherige Kenntnis von Sophias Aufenthalt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Toen werd ik voor die eenheid gevraagd en besefte ik dat ik naar huis moest.
Dann erhielt ich die Aufforderung, die TaskForce zu leiten, und erkannte, dass es Zeit war, heimzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen eenheid.
Das ist keine TaskForce.
Korpustyp: Untertitel
- Vanaf vandaag... vraag ik een onmiddellijke overplaatsing aan uit de eenheid.
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der TaskForce heraus.
Korpustyp: Untertitel
eenheidTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien met de gemengde eenheid aan de andere kant.
Vielleicht mit einer gemischten Truppe am anderen Ende der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hoe mijn hele eenheid gevangen werd genomen.
Ich sah, wie meine ganze Truppe geschnappt und gefangen genommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Roep de overgebleven eenheid.
Ruf den Rest der Truppe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niemand van mijn eenheid gezien, sir.
Ich habe keinen aus meiner Truppe gesehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Jij zegt dat een hele eenheid van Amerikaanse soldaten werd gehypnotiseerd om te doen geloven dat Raymond Shaw de Medal of Honor heeft verdiend.
Sie behaupten, dass eine Truppe amerikanischer Soldaten hypnotisiert wurde, zu glauben, Raymond Shaw hätte die Ehrenmedaille verdient.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op een foto van Calebs eenheid.
- Er ist auf dem Foto von Calebs Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Onze eenheid escorteert drie Olympus Landmates naar de kern van Halcon.
Unsere Truppe wird 3 Olympus-Landmates zum Zentrum Halcons begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
consumptie-eenheid
Verbrauchereinheit
Modal title
...
grootvee-eenheid
Vieheinheit
GV
Modal title
...
Eenheid Administratie
Verwaltungsreferat
Referat Verwaltung
Modal title
...
resultaatverantwoordelijke eenheid
Nutzenzentrum
Modal title
...
zoomcodeer-eenheid
Zoom-Codierer
Modal title
...
stappenmotor-eenheid
Schrittmotor
Modal title
...
zoommotor-eenheid
Zoom-Motor
Modal title
...
irismotor-eenheid
Irisblendenmotor
Modal title
...
gegevenschiftende eenheid
Datentrennbaustein
Modal title
...
leeskanaal-eenheid
Lesekanalbaustein
Modal title
...
internationale eenheid
internationale Einheit
IE
Modal title
...
spraakoverdracht-eenheid
Sprachübermittlungsbaustein
Modal title
...
spanningsreferentie-eenheid
Referenzspannungseinheit
Modal title
...
eenheid contracten
Vertragsreferat
Modal title
...
massa-eenheid
Basiseinheit der Masse
Modal title
...
juridische eenheid
juristische Einheit
Modal title
...
eenheid Personeelsontwikkeling
Referat Personalentwicklung
Referat Aus- und Weiterbildung
Dienststelle für berufliche Fortbildung
Modal title
...
structurele eenheid
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
weerkerende eenheid
wiederkehrende Einheit
sich wiederholende Einheit
periodisch wiederkehrende Einheit
Struktureinheit
Modal title
...
Politie-eenheid
Polizeistab
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eenheid
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De Demografische eenheid bezoeken.
Die Demographics Unit besuchen.
Korpustyp: Untertitel
De rassen mengen, eenheid?
Vermischung der völker, Harmonie.
Korpustyp: Untertitel
Het draagt eenheid uit.
Es steht für Tradition.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid... plichtsbesef... en lotsverbondenheid.
Heiße Luft, wie man so sagt.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid, plichtsbesef en lotsverbondenheid.
Die Toa streiten sich wie Gukko-Vögel um eine Beere.
Korpustyp: Untertitel
- Eerste eenheid naar rechts!
- Die erste Mannschaft nach rechts!
Korpustyp: Untertitel
- Tweede eenheid naar links!
- Die zweite Mannschaft nach links!
Korpustyp: Untertitel
Verslag van onze eenheid.
Meldung von unserem Einsatzverband.
Korpustyp: Untertitel
Een drie-eenheid, goed.
Eine Dreisamkeit, gut.
Korpustyp: Untertitel
Clay en zijn eenheid.
Clay und sein Stosstrupp.
Korpustyp: Untertitel
De ceremonie van eenheid.
- Die Zeremonie der Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
Deze eenheid is voltooid.
Ich erkläre diese Vereinigung für rechtmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Die leidde onze eenheid.
Er hatte das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid Een is geland.
Chalk-1, ist auf dem Deck.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid in heel Italië.
Wie Schwester Columba sind wir sein demütiger Diener.
Korpustyp: Untertitel
God heeft eenheid gecreëerd.
Lasst uns in Dankbarkeit beten.
Korpustyp: Untertitel
"Marine-eenheid onder raketaanval."
"Einsatztruppe unter Raketenbeschuss."
Korpustyp: Untertitel
- Eenheid 2, de expositie.
- Sofort zum Ausstellungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid staat klaar.
Die Ausrüstung steht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid, in orde.
PCR 2 auf 10 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid afpersing en corruptie.
Organisierte Kriminalität und Korruptionseinsatzkommando
Korpustyp: Untertitel
En uw tactische eenheid?
Wie istmit ihrer taktischen Eingreiftruppe?
Korpustyp: Untertitel
Waar is jullie eenheid?
Plünderer werden hier erschossen.
Korpustyp: Untertitel
- Vijftiende eenheid is onderweg.
- Streife 15 ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 7, meld je.
Rettungswagen 7, bitte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid, we trekken terug!
Wir ziehen uns zurück.
Korpustyp: Untertitel
De eenheid komt eraan.
- Wir sind nah dran, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 204, het bureau.
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
K-eenheid, in positie.
Sektion K, in Position!
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij mijn eenheid.
Willkommen in unserer Kompanie.
Korpustyp: Untertitel
CIA of Speciale Eenheid?
CIA oder Special Forces?
Korpustyp: Untertitel
Dien 1 eenheid epi toe en 1 eenheid atropine.
Gebt je 1 mal Epi und Atropin.
Korpustyp: Untertitel
Die agent Keen, de eenheid.
Dieser Agent, Keen, diese Einsatzgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Maak van ons een eenheid.
Vereine uns und mach uns ein Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
De speciale eenheid draagt ze.
Unsere Spezialeinheiten tragen so etwas.
Korpustyp: Untertitel
KAMP VAN MAJOOR DERIABINS EENHEID
LAGER VON MAJOR DERIABINS SUBVERSIVER GRUPPE
Korpustyp: Untertitel
- Savchuks eenheid is praktisch uitgeroeid.
- General Savchuck ist praktisch vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de Mobiele Eenheid?
Ist das etwa eine Einsatzgruppe?
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 4, ga je gang.
Geben Sie es durch, wenn Sie ihn sichten.
Korpustyp: Untertitel
We zaten in dezelfde eenheid.
In Afghanistan waren wir im selben Bataillon.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een nieuwe eenheid.
Wir leiten die neue Sondereinheit.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, voor de speciale eenheid.
- Ja, für Waits' Sondereinheit.
Korpustyp: Untertitel
Centrale, dit is eenheid 154.
Zentrale, hier ist 154.
Korpustyp: Untertitel
Van iemand in de eenheid.
Ja, und ich würde lieber nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Trek de speciale eenheid terug.
Ziehen Sie die Streitkräfte zurück.
Korpustyp: Untertitel
De legendarische hoofd-eenheid Berg...
Der legendäre Referatsleiter Berg.
Korpustyp: Untertitel
Stuur onmiddellijk een politie-eenheid.
Schicken Sie mir sofort ein paar Feldjäger.
Korpustyp: Untertitel
D-Eenheid in het water.
- D-Unit ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het Fletchers eenheid.
Fletcher?
Korpustyp: Untertitel
Samen rondhangen als 'n eenheid.
Chillen wir halt alle gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Nu bespeur ik een eenheid.
Jetzt spür ich, dass wir uns einig sind.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals een chef eenheid betaamd.
- Das tut der Referatsleiter zurecht.
Korpustyp: Untertitel
Een eenheid van East Precinct.
Ein Squad vom East Precinct.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me eenheid Charlie 1.
Geben Sie mir Artillerieeinheit Charlie One.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een elite eenheid.
Das hier ist eine Eliteeinheit.
Korpustyp: Untertitel
Arbeidersopstand in ertsverwerker-eenheid 5.
Arbeiteraufstand in der Erzverarbeitungsanlage fünf.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een speciale eenheid.
Es gibt eine Sondereinheit.
Korpustyp: Untertitel
Wat je ziet is eenheid.
Was du siehst, nennt sich Gemeinsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
De speciale eenheid staat klaar.
Die Sondereinheiten sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is van mijn eenheid.
Das ist meine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eenheid vertrouwt op me.
Meine Leute haben großes Vertrauen zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein van de speciaal-eenheid.
Captain, der Mann war Scharfschütze bei den Special Forces.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een geheime eenheid.
Das sind verdeckte Ermittler, Bartowski.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt een eenheid opstellen?
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
Korpustyp: Untertitel
Wacht op de speciale eenheid.
Warten Sie auf die Spezialkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de commando-eenheid!
Verbindet mich mit dem Kommandostand!
Korpustyp: Untertitel
- Bel de anti-bioterrorisme-eenheid.
- Was tun wir?
Korpustyp: Untertitel
Baas, onze eenheid is ontbonden.
Chef, wir gehen jetzt auseinander.
Korpustyp: Untertitel
- De vluchtelingen eenheid is onderweg.
Die Sondereinheit für Flüchtige ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
je naam en eenheid alsjeblieft.
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
Korpustyp: Untertitel
We willen eenheid, nieuwe methodes.
Zur Sache. - Wir müssen uns auf eine neue Methode einigen.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid één, volg de journaliste.
Mobile One folgt der Reporterin.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid twee blijft bij mij.
Mobile Two wird bei mir bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen eenheid meer.
Ich habe mein Erbe vernichtet, mein Heer ist besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Een Heilige Eenheid, die samenwerkt.
Goffredo, nicht hier im Haus!
Korpustyp: Untertitel
Stuur dit naar bende-eenheid.
Sende es runter zur Gangs und Drogengruppe.
Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijk van de speciale eenheid.
Unabhängig von der Sondereinheit.
Korpustyp: Untertitel
Stuur die technische eenheid weg.
Werde das Technikteil los.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een kleine eenheid.
Wir sind eine kleine Division.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft de Speciale Eenheid?
- Wo bleiben die Spezialeinheiten?
Korpustyp: Untertitel
Babylon aan Delta-eenheid, actie.
Kontrollzentrum an Delta-Staffel.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 3 pakt de vluchtroute.
die Zufahrt zum Parkplatz ist gesichert.
Korpustyp: Untertitel
En het schept nationale eenheid.
Das fördert auch das nationale Zusammengehörigkeitsgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Zo schep je nationale eenheid.
- Das bringt nationale Zusammengehörigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 1 gaat voertuig in.
- Wir betreten den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Opgeleid tot buitenaardse moord-eenheid.
Sie ist für eine All-Mordmannschaft ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Bij een eenheid van de Nationale Reserve.
Wir waren mit der Nationalgarde unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
We zien de eenheid op de grond.
Haben Sichtkontakt zu den Bodenteams.
Korpustyp: Untertitel
De signalerende eenheid verstrekt waarschijnlijk interceptie.
Der Streifenwagen will Ihnen vermutlich Geleitschutz geben.
Korpustyp: Untertitel
Stuur meteen een eenheid op foerage uit.
Sendet sofort einen Beutetrupp los.
Korpustyp: Untertitel
Tenminste niet voor de Demografische eenheid.
Äh, jedenfalls nicht, wenn man hier arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk ga met een eenheid terug.
Ich gehe mit einem Außenteam auf den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Een tweede eenheid voor de ingang.
Ein zweites MG vor die Einfahrt!
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik was bij de bende eenheid.
Alles klar, Ich war bei den Jungs von der Bandenkriminalität.
Korpustyp: Untertitel
KAMP VAN MAJOOR BERIABINS ONDERGRONDSE EENHEID
LAGER VON MAJOR DERIABINS SUBVERSIVER GRUPPE
Korpustyp: Untertitel
- Onze verdorven drie-eenheid is compleet.
Unsere unheilige Dreifaltigkeit ist komplett.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet de Mobiele Eenheid hier?
Was zum Teufel machen die hier?
Korpustyp: Untertitel
Geef maar door aan de eenheid.
Sagen Sie den Kollegen, sie können die Suche abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Zet onze eenheid in, zonder dodelijke wapens.
Einsatzraum, das Sicherheitsteam! Keine tödlichen Waffen!
Korpustyp: Untertitel
Jij bevat het geheugenpatroon van zo'n eenheid.
In Ihnen sind die Gedächtnismuster einer... Kohlenstoffeinheit.