Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Beveiligde lijnen worden in werking gesteld... voor alle bijgebouwen als ook voor andere bureaus.
Korpustyp: Untertitel
Sie selbst schickten Auggie Anderson nach Kolumbien, um für Teo Konten einzurichten.
U gebruikt zelfs Auggie Anderson om in te stellen rekeningen voor hem in Colombia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aber komplexere Sinnesinformationen entschlüsseln wollen, ist es zwingend notwendig, eine Systemsprache einzurichten.
Maar als we meer complexe zintuiglijke informatie willen ontcijferen... is het noodzakelijk om een systeemtaal vast te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Israelis richten die Flugverbotszone ein.
Israël stelt het vliegverbod in.
Korpustyp: Untertitel
Wir richten die Sichtung hier ein.
We stellen ons hier op.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir sicher, das kann ich einrichten.
lk weet zeker dat ik wat kan regelen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das einrichten?
kan je het regelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Besuch einrichten, aber der einzige Weg für dich, das Sorgerecht für Kira wiederzubekommen, ist, mir zu zeigen, dass du bleiben kannst.
lk zal een bezoek regelen. Maar je krijgt alleen de voogdij terug... als je me laat zien dat je rustig kunt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir einrichten.
Dat kunnen we wel regelen.
Korpustyp: Untertitel
Meistens arbeite ich vormittags, aber... Nein, hören Sie, ich könnte es schon einrichten.
lk werk de meeste ochtenden, maar... ik kan dingen eventueel wel anders regelen,
Korpustyp: Untertitel
Du weißt das vielleicht nicht, aber... das ist ein spezieller Besuch für spezielle Menschen. Ich könnte es einrichten, dass du nach Sona gehst und dort einige private Zeit mit deinem Lieben verbringst.
Dit weet je vast niet... maar voor speciale mensen kan ik een speciaal bezoek in Sona regelen... om wat tijd met je vriend door te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie in Ruhe lassen, damit Sie sich einrichten können.
lk laat je met rust zodat je alles kunt regelen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie das einrichten?
Kunt u dat regelen?
Korpustyp: Untertitel
Und wer wird es so einrichten, dass ich... im Café der Stierkämpfer arbeiten kann... und sehr erfolgreich werde?
Wie gaat regelen dat ik kan werken in het café van de stierenvechters... en dat ik een groot succes zal zijn?
Korpustyp: Untertitel
einrichtenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freut mich, dass Sie's einrichten konnten.
Fijn dat u kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass du es einrichten konntest.
Blij dat je kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Bonnie, schön, dass du es einrichten konntest.
Bonnie, fijn dat je kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Dad... Es würde mir wahnsinnig viel bedeuten, wenn du es einrichten könntest, herzukommen, weil du weißt, das ist mein College-Abschluss und...
Papa... het zou veel voor mij betekenen, als... je hierheen zou kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Wat fijn dat u kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Mikael, wie schön, dass Sie es einrichten konnten.
Mikael, fijn dat je kon komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten es nicht einrichten.
- Ze konden niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss eine permanente Einheit in Friedenszeiten einrichten.
Er moet een permanente oplossing komen tijdens een tijd van vrede.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss die Anrufe der Presse abbrechen, können Sie eine automatische Antwort einrichten?
lk kan de pers niet te woord staan, kun jij voor automatische beantwoording zorgen?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es einrichten, dass ich ihn sehen kann?
Kan u ervoor zorgen dat ik 'm zie?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das einrichten.
lk kan ervoor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte es so einrichten, dass ein Teil ihrer ist, weißt du?
lk wil het zo zetten dat het deels van haar is, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf sämtlichen Straßen Sperren einrichten, kriegen wir ihn.
Als wij overal blokkades zetten hebben wij hem.
Korpustyp: Untertitel
Erstmal müssen wir einen Platz finden, wo wir sie einrichten und einschalten können, - irgendwo, wo wir nicht gestört werden.
Wat ik wilde zeggen is dat we een plek moeten vinden waar we het neer kunnen zetten... en het kunnen laten werken zonder gestoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
einrichteninstalleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das lässt sich einrichten.
Maar jij kunt dat installeren als je dat wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das für Sie einrichten.
lk kan het voor u installeren.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenopgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde ein Konto einrichten, um alle Kosten abzudecken.
Er is een fonds opgezet om de belasting en het onderhoud te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ließ ich über Continis Schloss einen Beobachtungsposten einrichten.
Toevallig heb ik een observatiepost opgezet boven het kasteel van Contini.
Korpustyp: Untertitel
einrichtenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können deshalb auch kein Bankkonto einrichten.
Daarom kunnen ze ook geen bankrekening openen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Bob ein Konto für dich einrichten.
lk zal Bob een rekening voor je laten openen.
Korpustyp: Untertitel
einrichteningesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder, wenn Sie es vorziehen würden, Rebecca anzurufen, dann bin ich mir sicher, dass Sie für Sie etwas einrichten kann, irgendwann, sagen wir...
Of als u liever Rebecca bellen, lk weet zeker dat ze in staat zijn iets voor u is ingesteld ergens zeggen volgend december.
Korpustyp: Untertitel
einrichtencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da jedoch inzwischen so viele Länder diese Steueroasen einrichten, sind immer grössere Anreize nötig, um die Konzerne in eine dieser privatisierten Enklaven zu locken.
Maar er doen nu zoveel landen mee met het creëren van deze 'vrijehandel-enclaves', dat ze bedrijven steeds meer prikkelingen moeten bieden om ze binnen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stößelbewegung zum Einrichten
tippen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antenne einrichten und kalibrieren.
Richt en kalibreer antennes.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
Dat kan altijd geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das einrichten.
Jij zal dit laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Geschütze auf Ziel einrichten.
Geschut op het doel richten.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
dat kan worden geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon einrichten.
lk zoek het zelf wel uit.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann man einrichten.
Daar kan voor gezorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich einrichten.
Stuur ze naar mijn logeeradres.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest es einrichten.
Daar was je dan.
Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie alles einrichten?
Heb je het voor elkaar gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt konnte ich's einrichten.
Nu had ik de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Den Befehlsstand einrichten, schnell!
Richt de commandopost in.
Korpustyp: Untertitel
- Das ließe sich einrichten.
Ja, misschien doe ik dat wel.
Korpustyp: Untertitel
- Lässt sich einrichten.
-Dat zal wel lukken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich musste alles neu einrichten.
lk moest alles opnieuw opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Und da das Depot einrichten.
Daar slaan we alles op.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich echt einrichten.
Je bent een goeie architect.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das lässt sich einrichten.
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten sich irgendwo einrichten.
- Ze moesten ergens terecht.
Korpustyp: Untertitel
Super, dass du's einrichten konntest.
lk ben blij dat je gekomen bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Büro einrichten.
lk moet me melden bij mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
Jij wilt een eenheid opstellen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das zeitlich einrichten?
Heb je daar tijd voor?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es wunschgemäß einrichten.
We gaan het aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Muss die Zielscanner neu einrichten.
- lk moet de scanners nog afstellen.
Korpustyp: Untertitel
Das ließe sich sicher einrichten...
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich das einrichten ließe.
Als dat geen probleem is.
Korpustyp: Untertitel
Das kann Prue sicherlich einrichten.
- Daar zorgt Prue wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sparkonto für Notzeiten einrichten.
lk zou geld moeten sparen voor mijn oude dag.
Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auf Minbar eine Gesandtschaft einrichten.
Vestig een consulaat op Minbar.
Korpustyp: Untertitel
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Ze zette nep wapenverkopen op, voor binnenlandse terroristen in spee.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es zusammen einrichten.
lk dacht dat wij het samen op konden knappen.
Korpustyp: Untertitel
Beides, wenn ich es einrichten kann.
Allebei, als het aan mij ligt.
Korpustyp: Untertitel
Damit Suellen den Haushalt einrichten kann.
Om met Suellen in te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das lässt sich einrichten.
Het zal mij een eer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich vorerst hier einrichten.
Je kan hier een tijdje wonen.
Korpustyp: Untertitel
Italienisch lernen, ihre Stadtwohnung neu einrichten...
Ze studeert Italiaans, richt haar appartement opnieuw in...
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch einen Rat einrichten!
Waarom vormen we geen raad?
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
- Blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
John, sie müssen sich darauf einrichten.
John, je moet je echt voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vorausfahren und das Kinderzimmer einrichten.
lk kan de babykamer al klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Nonsens, das wird sich einrichten lassen.
- Onzin, ik zorg er wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du dich in Ruhe einrichten.
Dan kun je wennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kann ich einrichten.
Dat regel ik voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das lässt sich einrichten.
Dat lijkt me geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das können wir einrichten.
Dat kan geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie sich einrichten lassen.
lk laat jullie nu je gang gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Solange ich einen Schießstand einrichten kann.
- Als ik maar kan schieten.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du es einrichten konntest.
Blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein kleines Kinderzimmer einrichten.
Een kleine kinderkamer misschien.
Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Sie es einrichten konnten.
lk ben blij dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir die nächste Szene einrichten?
We maken de volgende scène?
Korpustyp: Untertitel
- Ja? - Gut, dass Sie es einrichten konnten.
- lk ben zo blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier gut eine Basis einrichten.
We zouden hier een goede basis kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat je mee komt doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie sich einrichten, Sir.
- lk laat u uitpakken, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
Het creëert een afweersysteem dat herstelt en geneest.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beim Einrichten helfen?
Kan ik u ergens mee helpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Kommunikationsweg einrichten.
lk zou graag een communicatiemanier willen opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es einrichten, wie du willst.
Je kan het aankleden zoals je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier ein hydroponisches Labor einrichten.
lk maak hier 'n airponisch laboratorium van.
Korpustyp: Untertitel
Geneva wird Ihnen einen Arbeitsplatz einrichten.
Genève zal je aan een werkplek helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns nur irgendwo einrichten.
We hadden een plek nodig om te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Abhörmaßnahmen einrichten, rund um die Uhr Überwachung.
lk kan een team samenstellen dat hem in de gaten houdt.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es bis Weihnachten einrichten.
Misschien dat het met kerstmis lukt.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir eine User-lD einrichten?
Wil je dat ik een profiel aanmaak zodat je kan inloggen?
Korpustyp: Untertitel
Und worauf kann ich mich einrichten?
Wat staat mij te wachten?
Korpustyp: Untertitel
- Bin froh, dass Sie es einrichten konnten.
Fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das Eindämmungsfeld bis dahin einrichten?
Kan dat insluitveld dan klaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht mit uns einrichten?
Bedoel je je lekkere assistent-kok Hillary?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das kann ich einrichten.
Nou, dat kan vast wel geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Gern, aber ich muss mich erst einrichten.
- lk wil wel, maar ik moet me inwerken.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest... die Wohnung neu einrichten.
Of ga... deze flat wat opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein neues Kontrollsystem einrichten.
Je kunt nieuwe besturing programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich gern im Poolhaus einrichten.
Je bent van harte welkom in het poolhouse.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo würden Sie einrichten einen Schuss, Sam nehmen?
Waar zou jij je positioneren om een schot af te vuren, Sam?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass wir uns hier einrichten dürfen.
Dank je dat we hier mogen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie räumen und eine behelfsmäßige Krankenstation einrichten.
Wij kunnen het leeghalen en er een tijdelijke afdeling in maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die erste Agrarkolonie auf der Erde einrichten.
We moeten op Aarde een agrarische kolonie stichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich jetzt in Ihrem Quartier einrichten.
Probeer wat te wennen aan je nieuwe verblijf.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin so froh, daß sie es einrichten konnten.
lk ben erg blij dat u tijd heeft kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
(Marko) Hör doch mal mit Renovieren und Einrichten auf.
Kun je niet eens ophouden met het opknappen en meubileren van je huis?
Korpustyp: Untertitel
Wieso kann ich hier nicht mein Büro einrichten, verflucht?!
Waarom kan ik mijn werkkamer niet gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du es einrichten konntest.
lk ben zo blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen von Colleen einen Computer einrichten.
Colleen zal een computer voor je klaarzetten.
Korpustyp: Untertitel
Äh, ich werde gehen, damit Sie sich einrichten können.
lk laat jou je spullen uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Radziwill, wie schön, dass Sie es einrichten konnten.
Prinses Raziwill, zo fijn dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst ein paar Meetings für Morgen einrichten.
lk moet wat afspraken maken voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen ihn raus. Ich lasse ein Labor einrichten.
We brengen 'm naar 't lab in Madison.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass ihr es einrichten konntet!
Fijn dat jullie er zijn. Helemaal perfect.
Korpustyp: Untertitel
Gleich sind wir unterm Stollenloch. Depot einrichten, fertig.
Haken erin, spullen opslaan, en beneden lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind so dankbar, dass Sie es einrichten konnten.
We zijn zo dankbaar dat je dat hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen, wie Sie eine Schnittstelle einrichten.
lk kan zeggen hoe je een socket opent.
Korpustyp: Untertitel
Das Wochenende vom 25., vielleicht können Sie es einrichten?
Het weekend van de 25ste. Kijk je agenda even erop na.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Geld brauchen solltest, das kann ich immer einrichten.
Als je geld nodig hebt, kan ik je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin so froh, dass ihr es einrichten konntet.