linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
erleichtern vergemakkelijken 2.105 verlichten 69

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erleichtern ontlasten 7 verzachten 9 vergemakkelijking
stimuleren
makkelijker
makkelijker maken
eenvoudiger maken
eenvoudiger
verbeteren
helpen
vereenvoudiging
vergemakkelijkt
faciliteren
te vergemakkelijken
gemakkelijker maken
maken
gemakkelijker
vereenvoudigen
bevorderen
worden vergemakkelijkt
mogelijk maken

Verwendungsbeispiele

erleichtern vergemakkelijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie würden lieber Tote finden, weil das ihre Arbeit erleichtert.
U verkiest de dood van burgers om uw werk te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
lk heb gedaan wat ik kon om je de doorgang te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erleichtert etwas heißer Tee das Gespräch.
Misschien wat hete thee, zal het praten... een beetje vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
B.T will die Analysen in der Nähe des Labors durchführen, um die Untersuchung des Wagens zu erleichtern.
En BT wil vlakbij het lab zitten, om zijn onderzoek van de auto te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das beschleunigt Ihren Stoffwechsel und erleichtert Ihnen den Übergang.
Dit versnelt uw stofwisseling, om de overgang te vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine reife Börse erleichtern?
Met een rijpe buidel?
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie die Stimmung.
Dit zijn mijn vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde Sie erleichtern.
Wil je erover praten?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dich erleichtern.
Dat zal verlichting geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Sie erleichtern.
Je zult wel opgelucht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erleichtern.
lk moet mijn behoefte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mich erleichtern.
Dit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Ontlast uw ziel, Mr. Sebso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder erleichtern Sie?
Je bent opgelucht dat je deze foto's ziet?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
Waarom verlicht je je last niet?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dein Gewissen erleichtern.
Je zult jezelf goed voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn töten... Das wird dich erleichtern.
Laat hem ter dood brengen, dan is die last van uw schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Werden zwei hundert Ihre Entscheidung erleichtern?
En voor 200 wel?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meine Verhandlungen mit ihm erleichtern.
Dan krijg ik hem wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie um Ihre Zeit erleichtern.
Anders wordt je klok gelijkgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um sein Herz zu erleichtern.
Iets in hem wil dat hij wordt gegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Sack des Weihnachtsmannes erleichtern.
lk zal de zak van de Kerstman legen.
   Korpustyp: Untertitel
Großen Depression zu erleichtern, verabschiedete es...
De Grote Depressie... nam het Huis de...
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas kann die Symptome erleichtern.
Maar er is iets dat de symptomen verlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wolltest du nur dein Gewissen erleichtern.
Je riskeert alleen omdat je een slecht geweten hebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
- Hij zegt dat hij zijn geweten wil zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, um deine Entscheidung zu erleichtern.
Een kleinigheidje om je over de streep te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
Deze documenten zullen je leven versimpelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte einem das Gewissen erleichtern.
Zo konden we met onszelf leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir deine Last erleichtern.
Dat verlicht je last vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wird Sie bestimmt erleichtern.
Dat zal wel een opluchting voor je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
Maar bedankt dat ik mijn hart mocht uitstorten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo sollen die Leute sich dann erleichtern?
Waar moet iedereen dan gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie es mir erleichtern. - In Ordnung, Männer.
Bedankt dat u er niet moeilijk over doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Später. Erst muss ich mich erleichtern, bevor ich platze.
Juist, maar later, ik wil eerst even plassen, ik sta op barsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird es erleichtern, wenn wir keine Raumanzüge brauchen.
Het scheelt als we zonder ruimtepakken kunnen werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb wird kommen, um Sie davon zu erleichtern.
Een dief zal het weer van u afnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Um es Informanten zu erleichtern, dürfen sie uns anonym informieren.
We bieden tipgevers de mogelijkheid om ons anoniem te benaderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und pünktlich um 2.30 Uhr geht er sich dann erleichtern.
Om half drie precies gaat hij naar het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte das tun, um die Spannung zu erleichtern.
lk moest even de spanning verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie unsere Arbeit, und wir sind Freunde.
Loop ons niet in de weg. Dan blijven we vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt an, um mich zu erleichtern, als der Wagen...
lk stopte om even te plassen toen de auto...
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn steht unter Druck, den wir erleichtern müssen.
Er staat druk op haar hersenen en die moeten we wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie entfernt, um sich das Bogenschießen zu erleichtern.
Zo konden ze beter met pijl en boog schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Und Javadi könnte ein Treffen zwischen Ihnen beiden erleichtern.
En Javadi gaat een ontmoeting regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
- Ja, om me succes te wensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
lk heb 'n precisie-beperkingsenzyme gecreëerd voor de hybride.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gern jetzt noch Ihr Gewissen erleichtern.
ls er iets dat je met mij wilt delen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann Ihnen Ihre Suche erleichtern.
Denk dat ik je zoekopdracht kan verfijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
lk los geen zaak meer op, vogels schijten op me en zojuist nog...
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
Hij deed alsof hij niks had en slaagde erin om al die vrouwen te tillen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den Tieren das Leben zu erleichtern.
Ze proberen de dieren goed te verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dankbar, wenn er sich erleichtern könnte.
Hij zou het fijn vinden als je stopt, zodat hij zijn behoefte kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleichtern es Ihren Kollegen, uns zu finden.
- Je wilt dat je collega's ons vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch genug, die Rationierungen zu erleichtern, nicht wahr?
Alsnog het lijkt me genoeg om het rantsoen te versoepelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Zeit, um sich selbst zu erleichtern.
Gebruik deze tijd om je hart uit te storten.
   Korpustyp: Untertitel
Modernere Methoden erleichtern uns heute die Suche nach einem Berater.
De wetenschap heeft moderne middelen gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage das nicht nur, um meine Faust zu erleichtern.
En dat zeg ik niet voor een vuist.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich hierher gebracht habe, um mein Gewissen zu erleichtern.
Omdat ik je hierheen haalde om mijn geweten te sussen.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefäße schauen und solche Sachen. Ich machte das, um es euch zu erleichtern.
lk denk niet dat hij in het maïsblik zit.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, wir sollten etwas mitbringen, um uns den Weg hinein zu erleichtern.
We moeten wel iets meenemen om het ijs te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt, als würde ich mein Gewissen erleichtern wollen.
Luister, ik klink nu misschien een beetje zielig.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie jeder andere, wenn es darum geht sich zu erleichtern.
Hij is net zoals ieder ander wat betreft zijn behoefte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
Normaalgesproken, zou ik u een wederdienst bewijzen, u verlossen van uw lading, en weer op weg gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Herz erleichtern möchtest, ist das jetzt ein guter Zeitpunkt.
Als je je hart wilt luchten, is dit het juiste moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die kulturellen Ähnlichkeiten erleichtern es mir, auf den Schiffscomputer zuzugreifen und das Gerät zu lokalisieren.
Dankzij onze overeenkomsten kan ik via hun computer dat toestel vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich krank werden, was allerdings selten vorkommt, und ich müsste mich nachts erleichtern...
Stel dat ik ziek word, wat niet vaak gebeurt, hoor... en ik midden in de nacht naar het toilet zou moeten.
   Korpustyp: Untertitel
schon Schritte unternommen um das ganze Verfahren zu erleichtern, und zwar auf reife und bedächtige Weise.
- Heb je een bloedtest laten doen? - Je hoort van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was tun können, um Euch die Reise zu erleichtern, lasst es uns wissen.
Laat ons weten als we iets kunnen doen voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme Idiot braucht unbedingt einen Baum, um sich erleichtern zu können.
Die homo's hebben ook altijd een rustig plekje nodig om te pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der Euch um die Truhe Gold erleichtern wird, welche Ihr transportiert.
lk ben de man die u gaat verlossen van de kist met goud die u vervoert.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Jeder muss sich selbst erleichtern, aber warum es verschwenden?
Goed, iedereen moet af en toe zijn kwakje kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, wie wir uns auf eine Marke der New York City Police erleichtern.
- Wij, terwijl we een politie insigne onder plassen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Gewissen, mir weh getan zu haben, nicht erleichtern, in dem du ihr wehtust.
Kan je je geweten sussen dat je mij pijn deed door haar pijn te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich von der Last befreit hast, wird es dein Gewissen erleichtern.
Er zal een last van je afvallen, als je het vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, es könnte mich nicht weniger interessieren, dein Gewissen zu erleichtern.
lk kom eens informeren of het goed met je gaat. Het laat me koud om jou geweten te zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber sterben, als Ihnen zu helfen, Ihr Gewissen zu erleichtern.
Want ik sterf liever dan dat ik jou help je geweten te sussen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren bereit, alles zu tun um sich ihrer Last zu erleichtern.
En ze waren bereid om alles te doen om hun last te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie sich Ihr Gewissen mit Geständnissen erleichtern.
Zeg geen dingen die er niets meer toe doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bist hier, um die Geldbörsen der Einheimischen zu erleichtern?
lk neem aan dat je de mensen hun geld komt ontfutselen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie persönlich einschmieren, damit Sie sich erleichtern können, wenn Sie jemanden lebendig begraben?
Wil je een zalfje, zodat je jezelf kan plezieren... terwijl je een levend iemand begraaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand Glück hat wie Sie, muss man seine Bürde erleichtern.
- Iemand met zoveel geluk als jij, kan toch wel iets weggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie alle Schafe gefressen haben, müssten sie sich wohl erleichtern.
Je zou zeggen dat ze na 't eten van al die schapen toch ergens moesten poepen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das Bezahlen dieser Rechnung nicht ausreichend genug, um ihr Gewissen zu erleichtern.
Misschien was het betalen van de rekening niet genoeg om haar geweten te sussen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Ihnen den Schritt in eine neue Ära zu erleichtern.
We zijn hier alleen... .. om u te begeleiden bij het betreden van een nieuw tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt wirst du für mich pinkeln, das wird dich erleichtern.
Goed zo. En nu mag je hier plassen. Dat is lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Mayme um ein paar Ringe erleichtern... damit es echter aussieht.
Neem Mayme een paar ringen af zodat het er echt uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Zugang in Ihre Gesellschaft zu erleichtern, werden Borg-Botschaften mit einer menschlichen Stimme übermittelt.
Bij onze infiltratie van uw samenleving zal een menselijke stem voor ons spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich wünsche, etwas hinzuzufügen, um meine Belastung anderer zu erleichtern!
lk zou wel iets anders willen om mijn stress te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu sagen, ich hoffte, es würde Sie etwas erleichtern.
Eerlijk gezegd hoopte ik erop dat het u wat zou ontdooien.
   Korpustyp: Untertitel
Also möchte ich es euch erklären, um euer Gewissen zu erleichtern.
Daarom leg ik het je uit, en je geweten te bedaren.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie es sich zur Gewohnheit, Leichen zu finden und sie ihrer Habseligkeiten zu erleichtern?
U maakt er dus een gewoonte van lijken te vinden en deze van hun eigendommen te ontdoen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die bloß erleichtern, aber wir können die ganze Ladung klauen.
lk wilde slechts een deel meenemen, maar we zouden alles mee kunnen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass die Marke, uns die Sache um einiges erleichtern wird.
De penning is de 'alsjeblieft' in die vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde mich erleichtern, während du es an dich nimmst.
lk neem even een spuit als jij het gaat halen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Stadt mit Infanterie besetzen, wird das unsere Arbeit beim Eintreffen der Pontons wesentlich erleichtern.
Ja, dat klopt. We zijn Bobby Lee eindelijk te slim af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie Ihr Gewissen nicht erleichtern, indem ich Sie etwas gestehen lasse, was Sie nicht taten.
lk laat je niet je geweten sussen, door iets te bekennen, dat je niet deed.
   Korpustyp: Untertitel
Man entscheidet nicht mal eben so, sich das Gewissen auf Kosten des Wohls unseres Landes zu erleichtern.
Je kunt niet zomaar besluiten om je geweten te sussen ten koste van wat goed is voor dit land.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für ihn arbeiten, würde es uns die Sache erleichtern, wenn Sie Augen und Ohren offen halten würden.
Als jij voor hem werkt, zou het ons goed uitkomen als jij hem voor ons in 't oog kon houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben das Päckchen über unsere Kampagne erhalten,... um den Weg zum Ravenswood Atomkraftwerk zu erleichtern.
Hopelijk bekeek u onze reclame die de weg vrijmaakte voor de krachtcentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hätte das nicht twitten sollen, aber nicht in Kotze schwimmen dürfte mein Gewissen erleichtern.
lk weet dat ik dat niet had moeten twitten maar niet te hoeven zwemmen in kost geeft me gemoedsrust.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir das Buch... oder ich werde meine Mutter in Eurem Blut baden, um ihre Enttäuschung zu erleichtern.
- Geef me het boek... of ik laat mijn moeder in jouw bloed baden om haar teleurstelling te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Forschung erleichtern, bei der Überwachung des Dominion helfen, uns im Falle eines Angriffs warnen.
Exploratie wordt simpeler. We kunnen de Dominion in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe meine Leute von diesem Einsatz ab, und in diesem Moment erleichtern sie Ihre Leute um ihre Waffen.
lk trek mijn mannen terug, en op dit moment ontdoen ze uw mannen van hun wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich bitte ich die Gefangenen, ihre frühesten Erinnerungen zu schildern, um Historikern der Zukunft das Verständnis zu erleichtern.
Meestal begin ik gevangenen te vragen naar hun vroegste herinneringen. Voor corpocratische historici in de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel