linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
ermöglichen stellen 1.433
[NOMEN]
ermöglichen staat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ermöglichen in staat te stellen
mogelijk maakt
kan worden
vergemakkelijken
mogelijkheid bieden
mogelijkheid
geven
mogelijk te maken
staat stellen
staat te stellen
kunnen worden
bieden
zorgen
in staat
maken
mogelijk
in staat stellen
kunnen
mogelijk maken

Verwendungsbeispiele

ermöglichen stellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kemiya ermöglicht es Hexen, einen Gegenstand zu zerstören, um einen anderen zu erschaffen wie z.B. Silber zu Gold zu wechseln.
Kemiya stelt heksen in staat iets te vernietigen en wat nieuws te creëren, bijvoorbeeld... door zilver in goud te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Luke hat Elena mit irgendeinem Gebräu versorgt, das ihr ermöglicht, Damon zu halluzinieren.
- Luke voert Elena één of ander brouwsel... dat haar in staat stelt Damon te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Crichtons DNS, die ich dir bereitgestellt habe, wird dir ermöglichen ihn aufzuspüren.
Maar Crichtons DNA zal je in staat stellen zijn aanwezigheid te ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine unabhängige, permanente Untersuchungseinheit... die Polizeikorruption kontrolliert, ist wesentlich, um das zu ermöglichen.
Om dit zeker te stellen, is een onafhankelijk, permanent onderzoekend lichaam... dat zich bezighoudt met politiecorruptie zoals deze commissie, essentieel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sagen, dass dieser elektromagnetischer Impuls uns ermöglicht diese deformierten Körper so zu sehen, als ob sie normal wären?
Jij beweert dat die elektro-magnetische puls ons in staat stelt die mismaakte mensen te zien alsof ze normaal zijn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen herstel van de kabelloop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können Sie das ermöglichen?
Kun je dat regelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir müssen das ermöglichen.
- Nee, we moeten dit laten lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde vermehrte Investitionen ermöglichen...
Opent de deur voor meer investeringen...
   Korpustyp: Untertitel
- Um einen Absturz zu ermöglichen?
En hopen dat het neerstort?
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
Geef hem een afsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
Zo achterhalen we wel wie het is.
   Korpustyp: Untertitel
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
Dankzij gewoonte en routine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen es ihm, Benes zu töten.
U geeft 'm de gelegenheid om Benes te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihnen ermöglichen, sich auszudrücken.
Wij moeten plaatsen creëren waar het kind zich kan uiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie es ermöglichen... eh...
- Hartelijk bedankt dat we mogen...
   Korpustyp: Untertitel
Nur um ihnen das Atmen zu ermöglichen.
Alleen om ze te laten ademhalen en warm te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen ein neues Leben ermöglichen.
Het is genoeg zodat hij een nieuw leven kan beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
We moeten Kes zien terug te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über Elektrorelais, die es ermöglichen...
Je kunt 'm onder stroom zetten, zodat...
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird alles ermöglichen, oder?
"Het leven wordt dan als, 'wat?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihnen das ermöglichen. - Wie?
Zou u ook meegegaan zijn als 't niet om Kasidy Yates ging?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person konnte das ermöglichen.
Alleen een persoon kon dit laten gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Allen ein Leben in Frieden ermöglichen.
En dat geloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie ihm das nicht ermöglichen?
Waarom zou je daar geen onderdeel van willen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lesko, das wird sich nicht ermöglichen lassen.
Mr. Lesko, dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die ermöglichen dir den Zugriff auf Webcams, Sicherheitssysteme, Telefone.
Geef je toegang tot webcams, beveiligingssysteem, telefoons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen die Marke bis morgen ermöglichen.
lk kan je aan je penning helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal danke, dass Sie mir das ermöglichen.
Bedankt dat u dit voor me doet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde sollte Fremden ermöglichen, dieses System zu erreichen.
De sonde moest anderen hierheen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Therapeut würde sagen, "wir ermöglichen es ihnen"
Mijn therapeut zegt, dat we het "toelaten".
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, er wollte mir einen Ausweg ermöglichen?
Bedoel je dat hij me een uitweg gaf?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Scheidungen ermöglicht. Ermöglichen Sie eine Heirat!
Je hebt me met 3 scheidingen geholpen, help me nu 1 keer om te trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das ermöglichen, erzähle ich Ihnen alles.
Doe dat voor me, en ik vertel je alles wat je wil weten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten könnten die Errichtung von Transwarpkorridoren ermöglichen.
Starfleet kan hieruit leren hoe je transwarp-gangen maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herrliches Tier, dessen Tod unseren Sieg ermöglichen wird.
Het prachtige beest wiens dood onze overwinning zal voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Technik anpassen, um das zu ermöglichen.
- Daar vinden we vast wel iets op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz gehört Phoebe und sie werden das ermöglichen.
Dat hart is van Phoebe en jij zorgt dat het in orde komt.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ihr eine Flucht nicht zu ermöglichen?
Moeten we haar een ontsnapping aan deze omgeving ontzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
Dat noemen ze een eervolle dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie uns einen Termin ermöglichen konnten.
- Bedankt dat je ons de reis bespaart.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermöglichen es Ihnen, Ihre Programmierung zu erfüllen.
We zullen je helpen om je programma te voltooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
lk geef jullie de middelen om jezelf te voeden en te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schallinterface mit Borg-Transpondern zu ermöglichen.
Bedoeld om de interface met de Borg-transponders te bevorderen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Cisco ermöglichen, in seinen Traum zu schauen?
Dus dit laat Cisco zijn eigen dromen inzien?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen den Zugang zur russischen Abwehrtechnologie ermöglichen.
Dat geeft hen toegang tot de volledige Russische verdedigingstechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ermöglichen, Kontinente mit einem Schritt zu überqueren.
U met een stap continenten laten oversteken.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die Ihnen ermöglichen, die Reise in sich selbst anzutreten.
Dingen waardoor je de reis in jezelf kunt ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goodchilds erbauten Bregna, um eine Zukunft zu ermöglichen.
'The Goodchild' voorspelt zwangerschappen en geeft ons zekerheid voor de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Dinge ermöglichen, die schlimmer als der Tod sind.
Het zal dingen doen die erger zijn dan de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie ihm, Sie mit klaren Augen zu sehen.
Laat hem de ware jou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ermöglichen, mit ihm zu sprechen.
Het laat je met hem praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihnen Weihnachten ermöglichen, wie wir nie hatten.
- We wilden dat ze Kerstmissen hadden die wij nooit hebben gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldner ermöglichen es mir nicht, gut zu leben, Mylord.
Lk gedij niet door schuldenaren, heer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen natürlich den größtmöglichen Scheidungsvergleich ermöglichen.
We willen de beste scheidingsregeling voor u krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Computer ermöglichen Zugriff auf die globale Situation.
Deze computers zijn ons venster op de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
Icarus, pas de schilden aan voor de rotatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere deinen Ehrgeiz und ich würde dir das gerne ermöglichen, aber ich arbeite mit Göttern.
lk respecteer je ambitie, en ik zou het je graag gunnen, maar ik werk met goden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat dies als Teil eines Rituals, das, so glaubte sie, ihm ermöglichen würde,
Dat was onderdeel van een ritueel waarvan zij dacht dat hij dan
   Korpustyp: Untertitel
Aber um das zu ermöglichen, müssen die Mörder meiner Söhne getötet werden.
Maar voordat dat gebeurt, wil ik dat de... moordenaars van mijn zonen vermoord worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ausweise, die Ihnen Zugang zu allen Orten Freedonias ermöglichen.
lk heb legitimatiebewijzen, waarmee u in Freedonia overal naar binnen komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzt die Koordinaten zusammen, die ihr ermöglichen, ihre Realität wieder als bedeutsam zu erleben.
Het probleem is natuurlijk: hoe wordt deze fantasie opgebouwd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Kräfte des Todes... und der Biologie... dir die Wiedergeburt... ermöglichen.
lk hoop dat de krachten van de dood en de biologie... je een wedergeboorte opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wurde "terraformed", um menschliches Leben zu ermöglichen, was Jahrzehnte dauerte.
Het kostte jaren om elke planeet te terravormen... voor menselijk leven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung Video Poker zu ermöglichen... in der Stadt Chicago ist eine Schande.
Deze verordening om video poker toe te laten in de stad Chicago is een schijnvertoning.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Terraner erschoss den Formwandler und O'Brien wollte ihm die Flucht ermöglichen.
Hij heeft de omvormer gedood en O'Brien wilde 'm helpen ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mars könnte der Menschheit ein völlig neues Leben ermöglichen, und zwar ein wirklich Iebenswertes.
Mars kan het begin zijn van een heel nieuw leven voor het menselijke ras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin sind Padds mit Daten über Themen, die es dir ermöglichen, dein Studium fortzusetzen.
Er zitten gegevens in waarmee je je studie kunt voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Codes gefunden, die es Dir ermöglichen alle Systeme der Destiny zu kontrollieren.
Je hebt de sleutel gevonden voor de controle van alle systemen van de Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Penis plus eine gute Gelenkigkeit ermöglichen einem den besten Blow-Job.
Reuzenpenis plus ontzettend flexibel... is de beste pijpbeurt ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihnen eine Neugestaltung ermöglichen, für moderne und voraussichtlich, profitablere Geschäfte.
Dat biedt ze de ruimte voor... een moderner en meer winstgevend project.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Steuern ermöglichen Zomcon neue Wege, unser Vaterland vor der Zombiegefahr zu beschützen.
Jullie belastingsgeld, laat 'Zomcon' toe nieuwe manieren te vinden om ons... geboorteland te beschermen tegen de zombiedreiging.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung. auf die Elemente unserer Gesellschaft, die es dem Feind ermöglichen, zu existieren.
de elementen van onze samenleving die de vijand laten bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist, die Wahl zu ermöglichen, nicht, ihren Ausgang zu manipulieren.
lk moet de stemming organiseren, niet de uitkomst manipuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Und du benutzt Menschen wie mich, um deinen Kindern einen billigen Urlaub zu ermöglichen.
Dat je gewoon mensen zoals ik gebruikt voor een goedkope vakantie voor je kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wusste, dass du alles tust, um Zach diese Erbschaft zu ermöglichen.
Henry wist dat je niks zou doen waardoor Zach zijn erfenis zou mislopen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle dabei zu spielen, den Menschen die Rückkehr auf die Erdoberfläche zu ermöglichen.
Een rol in de terugkeer van de mens naar het aardoppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Elektro-Dynamometer soll uns ermöglichen, unsere Untersuchung... des Mundkanals zu beenden.
We hopen dat deze electro-dynamometer zal bijdragen in ons onderzoek van de orale wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Armageddon sollte nicht die Welt auslöschen oder die Zeit abschalten. Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
Het Armageddon wapen was niet gemaakt om de tijd stop te zetten... maar om terug te reizen in de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima hat sich dramatisch verändert... um eine solche Vegetation zu ermöglichen!
Het klimaat is veranderd... anders kon er niet zo veel groeien.
   Korpustyp: Untertitel
1, 65 Dollar pro Tag ermöglichen einem Kind in Bolivien zur Schule zu gehen.
Stuurde $1.65 per dag naar een Boliviaans kind voor onderwijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzten das bereits einmal aus, das wird er nicht nochmal ermöglichen.
We hebben dat gebruikt om hem te volgen. Hij zal het niet nogmaals laten gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall ist, müsste ich treffen Vorbereitungen, um dies zu ermöglichen.
Want als dat zo is, dan moet ik wat extra boodschappen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen Tisch am Fenster... wenn Sie es ermöglichen können.
lk wil graag een tafel bij het raam. Als je dat kan regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, wir brauchen Männer vom District,... um der Mordkommission eine eigene Überwachungseinheit zu ermöglichen.
We hebben mensen van Operaties nodig... zodat Moordzaken kan surveilleren.
   Korpustyp: Untertitel
Theorien besagen, dass sie Leben ermöglichen auch wenn es keine Hinweise auf extraterrestrisches Leben gibt.
ln theorie is die kans redelijk groot... ook al zijn er nog geen bewijzen van buitenaards leven.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt Ihr einer Vertagung zu, um eine Untersuchung... Eurer Vorwürfe durch einen Ausschuss zu ermöglichen?
Wacht u met uw motie tot een commissie uw aantijgingen heeft onderzocht?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
De dozen aan de draden laten de digitale signalen van de Machine reizen in die ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dielektrisches Feld müsste es uns ermöglichen, durchzufliegen. Aber wir müssen mit Turbulenzen rechnen.
Een diëlektrisch veld schermt ons af, al blijft er wat turbulentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es gerne ermöglichen, aber leider ist es gerade an diesem Wochenende nicht möglich.
lk zou wel willen, maar dit weekend is dat onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das ermöglichen, Todd, sagen Sie mir Ihren Preis.
lk kan dat regelen. Noem maar een bedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Jahrhundert an Schaden beheben und der Erde einen Neuanfang ermöglichen.
Het gaat een eeuw aan schade tegen en biedt een nieuw begin.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie doch immer so beschäftigt sind. Unglaublich, dass Sie's ermöglichen konnten.
lk ben verbaasd je hier te zien, je hebt het zo druk met van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gebeten, ihm dies zu ermöglichen. Er will anderen dienen.
lk heb hem bij ons gevraagd toen ik hoorde dat hij anderen wilde dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lustige ist, dass ich es gar nicht so schwer hatte, das zu ermöglichen.
Grappige is dat ik bijna niets hoefde te doen om het te laten gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie Mr. Collins nicht so zu beweisen, das ich nicht existiere?
Heb je hem de reden gegeven te laten zien dat ik niet besta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fortschritte in der Hologramm Technologie gemacht, um diese Simulation zu ermöglichen.
lk heb wat vooruitgang geboekt in de hologramtechnologie om deze simulatie tot stand te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Antrieb wird es uns ermöglichen, don'thin vorzudringen, wo noch nie ein Mensch zuvor war.
Met deze motor zullen we gaan waar niemand ooit is geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Dinge ermöglichen, die schlimmer als der Tod sind, sogar bei einem Ursprünglichen.
Het zal dingen doen die erger zijn dan de dood, zelfs voor Originelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es dem Parasiten ermöglichen, auf der Reise hier her zu wachsen.
Daardoor kan de parasiet op weg hierheen groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind es bereits mehr als 3000 Satelliten, die weltweit Telefonate, e-mails und Rundfunkübertragungen ermöglichen.
Er zijn nu ruim 3000 satellieten... voor onze telefoontjes, e-mails, en uitzendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Whitfield muss Castles Auto versteckt haben, um seine Flucht zu ermöglichen.
Whitfield probeerde waarschijnlijk in Castle's auto te ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr anfängliches Treffen und ihre Wohnsituation ermöglichen es uns nicht, eine Vater-Sohn-Beziehung zu etablieren.
De omstandigheden van hun ontmoeting en hun samenlevingsverband... staan een familieband in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, Edmund, werde ich genug Geld haben, um dir einen Anfang zu ermöglichen.
Eens Edmund zal ik genoeg geld voor je verdient hebben.
   Korpustyp: Untertitel
um ihnen den Angriff des World Trade Center Komplexes zu ermöglichen.
voor een aanval op het WTC complex.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich hätte geglaubt, die holen dich raus, um dir einen fairen Prozess zu ermöglichen?
Denk je dat ik geloofde datje uit de bak kwam voor 'n eerlijk proces?
   Korpustyp: Untertitel