linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
exemplaar Exemplar 427 Einheit 39 Ausgabe 35 Expl.
Betrachtungseinheit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

exemplaar Buch 6 Stück 4 Probe 7 Exemplare 5 Blatt
Fassung
Instanz
Exemplars Nr.
Nr. Exemplar
das Exemplar
Abschrift
das Exemplar Nr.
Exemplar Nr.
Ausfertigung
Exemplars
Muster
Kopie

Verwendungsbeispiele

exemplaarExemplar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ali was een prachtig exemplaar, een vechtmachine.
Ali war ein wundervolles Exemplar, eine Kampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Draag er zorg voor. Er zijn maar vijf exemplaren.
Pass gut darauf auf, es gibt nur fünf Exemplare.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een fraai exemplaar... een goddelijk exemplaar.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar dat is het eerste exemplaar.
- Doch, aber das ist das erste Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recensie-exemplaar Rezensionsexemplar
gratis exemplaar Freiexemplar
onafgesneden exemplaar unbeschnittener Buchblock
genumeerd exemplaar numeriertes Exemplar
goedgekeurd exemplaar fehlerfreies Stück
opengesneden exemplaar beschnittenes Exemplar
foutief exemplaar fehlerhafte Einheit
exemplaar met schoonheidsfout nicht makellose Einheit
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
exemplaar in losse vellen rohes Exemplar
exemplaar met een kritieke fout Einheit mit kritischer Unvollkommenheit
op groot papier gedrukt exemplaar Exemplar auf größerem Papier
keuring van het eerste exemplaar Prüfung der ersten Fertigungseinheit
exemplaar met een ernstige fout Hauptfehler-Einheit
exemplaar met een geringe fout Nebenfehler-Einheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exemplaar

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk noem dit exemplaar...
Ich nenne dieses kleine Ding...
   Korpustyp: Untertitel
Wat een mooi exemplaar.
Was für ein Bursche! Ein Prachtstück!
   Korpustyp: Untertitel
- Stuur me 'n exemplaar.
Das müssen Sie mir schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Een prachtig exemplaar.
A-1, ein Alpha Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een exemplaar?
Möchten Sie eins haben?
   Korpustyp: Untertitel
Een erg zeldzaam exemplaar.
Die ist äußerst selten.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooi exemplaar.
Das ist ein Prachtstück!
   Korpustyp: Untertitel
- Een mooi exemplaar.
- Ein schönes noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Een heel mooi exemplaar.
Sie wird ihn auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een levend mensen-exemplaar.
Einen lebenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk noem dit exemplaar "Vloek".
Ich taufe das Kerlchen "Bane".
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, het perfecte exemplaar.
Mein Gott. Ein echtes Musterexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb maar één exemplaar.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Hangt van het exemplaar af.
- Das kommt auf den Jahrgang an.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ons enige exemplaar.
Es gibt nur eins.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben wij geen exemplaar?
Wieso haben Sie keine schriftliche Garantie?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een onschuldig exemplaar.
Dies hier ist eher unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een zeldzaam exemplaar.
Die Frau war sehr wertvoll, Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
Een geweer, een uniek exemplaar.
Ein Gewehr. One of a kind.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk... een gebroken exemplaar.
Vermutlich. Aber nicht völlig.
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u een gesigneerd exemplaar?
-Soll er eins für Sie signieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mathusafix heeft nog een exemplaar.
Patriarchix hat noch ein Fläschchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo te zien een kleiner... .. onvolgroeid exemplaar.
- Ja, Sir. Es scheint eine kleinere Version des Originalgeschöpfes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal slapend, allemaal dood behalve dit exemplaar.
Alle nutzlos und kaputt außer diesem einen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Een ongesigneerd exemplaar is goud waard.
Ohne Signatur ist es Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, voor dit mooie exemplaar.
Und jetzt... kommt dieses... Prachtexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zei 1 exemplaar van elk.
- Ich sagte, 1 von jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een geweldig exemplaar van een man.
Und was ist er für ein Prachtkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is een mooi exemplaar.
Nein, was bist du für ein niedlicher Fratz!
   Korpustyp: Untertitel
Een tweede exemplaar van het tweede testament?
Eine Zweitschrift des zweiten Testaments?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een mooi exemplaar ontdekt.
- Ich bin auf einen sehr markanten Jahrgang gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar wij hebben geen goedgekeurd exemplaar.
- Aber wir haben noch kein bestätigtes Skript.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is een uniek exemplaar van...
Nein, das ist die limitierte Auflage, und...
   Korpustyp: Untertitel
lk ben U.S. Leger, een klasse exemplaar.
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
   Korpustyp: Untertitel
En wat een mooi exemplaar uit Matobo.
Und eine hübsche Matobanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Malley, u bent een uniek exemplaar.
- Sie sind sehr außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterend exemplaar van Aards architectuur.
Was für ein architektonisches Meisterwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Geen geld terug, geen nieuw exemplaar.
Kein Nachlass, kein Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je nam het exemplaar van haar nachtkastje.
Nahm das Urheberrecht ab ihr Nachttisch.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige exemplaar, het origineel, is vernietigd.
Die einzige Matrize, die's je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u een exemplaar van Stormy Weather?
Dreht ihr immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
En bij ieder exemplaar zit 'n authenticiteitscertificaat.
Und jede einzelne besitzt ein Echtheitszertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben een dood exemplaar gezien.
Wir haben bereits eine tote Spinne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dit is een pracht exemplaar.
Ja, das ist ein Prachtexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog steeds geen gesigneerd exemplaar.
Ich vergesse immer, ihn um eine Signatur zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is er nog 'n exemplaar.
Vielleicht haben wir noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, één exemplaar van 'Eat, Pray Love'.
Los geht's. Eine Version von "Eat Pray Love."
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel bieden jullie voor dit mooie exemplaar?
Also dann, was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Emma en Lynn kochten hun exemplaar in een lokale winkel.
Emma und Lynn haben Kopien vor Ort gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo ja, dan stuur ik je een exemplaar.
Wenn ja, werde ich euch Kopien schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Haar nicht heeft haar een exemplaar van Vogue gegeven.
- Ihr Cousin hat die Vogue mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Op een dag, stuurde Odious hen een dood exemplaar.
Eines Tages schickte Odious ihnen einen toten.
   Korpustyp: Untertitel
We bleven wachten op een exemplaar en keken naar varkenspoten.
Wir schauten Schweinsfüße an, als wir auf die Urkunde warteten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze ruilen we om met het echte exemplaar.
Wir vertauschen diesen hier mit dem Original.
   Korpustyp: Untertitel
Speelt slaapliedjes, een goedkoop exemplaar met SD-kaart.
Spielt Schlaflieder, ein einfaches Modell. SD-Speicherkarte,
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een exemplaar van Othello in haar tas...
In ihrer Tasche hat sie Othello...
   Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, vraag ik of hij jouw exemplaar signeert.
Wenn du willst, _BAR_kann ich deines signieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een origineel exemplaar van de allereerste Silver Surfer?
Die original Silver Surfer Nummer Eins?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel een zeer bijzonder exemplaar gevonden.
Mann, du betrachtest dich wohl als Musterexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheurde deze exacte foto doormidden, het enige exemplaar.
Ich habe genau dieses Foto in zwei Hälften gerissen, den einzigen Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker niet voor een aangereden zwart-wit exemplaar?
Vor allem nicht für ein schwarz-weißes, das heimtückisch überfahren wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Metgezel, binnen ligt een vrouwelijk exemplaar op sterven.
Companion, in der Hütte stirbt ein weibliches Wesen unserer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Slechts één exemplaar van onze soort kon overleven...
Nur noch eine Generation unserer Spezies konnte überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Als u uw eigen exemplaar even wilt inkijken...
Wenn Sie bitte einen Blick auf Ihren Plan werfen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Het enige toverstokje dat in actie kwam was dit exemplaar.
Ah, sagen wir, der einzige Zauberstab, der in Aktion trat, war dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, wilt u uw geld terug of een nieuw exemplaar?
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
   Korpustyp: Untertitel
Die van generaal Strelsky en het geheim archief exemplaar.
General Strelsky's und das im Geheimdokumenten-Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Elk exemplaar van dit reptiel wordt drachtig geboren.
Diese Reptilien werden allesamt schwanger geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw schip heeft het enige exemplaar van dit bestand.
Nur Sie besitzen diese Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 't nog niet gelezen. - lk regel wel 'n exemplaar voor je.
Ich hatte noch keine Gelegenheit, es zu lesen...
   Korpustyp: Untertitel
Als u er geen in uw bibliotheek heeft, geef ik u mijn eigen exemplaar.
Wenn ihr keins in eurer Bibliothek habt, gebe ich euch Meins.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik nog net een exemplaar krijgen van de New York Tribune.
Aber ich konnte eine New York Tribune beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste zuidkapers worden donker geboren, maar deze is wit, een zeldzaam exemplaar.
Die meisten Südlichen Glattwale sind dunkel, aber dieser hier ist weiß, eine Seltenheit.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou wel een opgezet exemplaar willen hebben. Leuk als attractie.
Ich würde gern einige von ihnen ausstopfen und dann als Attraktion vors Geschäft stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een exemplaar van het akkoord voor u om te ondertekenen.
Ich bin von ihm beauftragt, Ihnen dieses 17-Punkte-Abkommen zur Unterschrift vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je lepel nodig hebben... om een exemplaar te nemen en je afdrukken uitsluiten.
Ich brauch den Löffel für die Kontroll-Analyse, um deine Fingerabdrücke auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, wat je daar in handen hebt is het enige exemplaar ter wereld.
Was du dort in den Händen hältst, ist die einzige Aufnahme der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een exemplaar uit de cadeaushop van Bangkok Airport... circa 1970.
Ein perfektes Beispiel für den Souvenirshop im Flughafen von Bangkok. Etwa 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn liefste bezit is een exemplaar van de korte verhalen van Francis Bacon.
Am meisten freute ich mich über die Essays von Francis Bacon.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen geen kombuis registreren, willen wij een exemplaar van vergunning nummer 8.38.
Nein, wir wollen keine Galeere eintragen lassen. Wir wollen den Passierschein A38.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen niet naar de haven, willen wij een exemplaar van vergunning nummer 8.38.
Aber wir wollen nicht zum Hafen, sondern wir wollen den Passierschein A38.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is uw exemplaar, dat kunt u houden, maar kijkt u even mee.
Nun, das sollten sie behalten, aber wenn sie mir weiter folgen würden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat dan? lk laat je een exemplaar achter. En ik stuur je elke week eentje.
Ich lasse Ihnen ein Heft da und schicke Ihnen jede Woche ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander universum, gelijk aan 't onze. Elk ervan bevat een exemplaar van ons.
Ein alternierendes Universum, so wie unseres... und in jedem von ihnen, gibt es eine Version von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij DNA kloont van een overgebleven exemplaar... maar de eitjes komen niet uit.
Aber sicher nicht einfach. Er müsste DNS von aufbewahrten Exemplaren klonen.
   Korpustyp: Untertitel
Buiten het bloederige wondspoor via de cardiale ventrikel was hij een fit exemplaar.
Abgesehen von der blutigen Wundspur durch das Herzventrikel, war er ein gesunder Typ.
   Korpustyp: Untertitel
lk stond in de wachtrij... om mijn exemplaar te kopen van het grootste computergame ooit gemaakt.
Ich stand Schlange, um mir das größte Computerspiel aller Zeiten zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een perfect exemplaar van een zeldzaam... aangeboren gebrek. Gekend als 'ectrodactyly'.
Es ist ein perfektes Beispiel eines seltenen Geburtsfehlers bekannt als Ektrodaktylie.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwissel onze key-card met het exemplaar dat ze willen decoderen.
- Vertauschen Sie unsere Magnetkarte mit der, die ihre Leute gerade entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwissel onze key-card met het exemplaar dat ze willen decoderen.
- Vertauschen Sie unsere Magnetkarte mit der, die ihre Leute zu entschlüsseln versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vervang de key-card door het exemplaar dat in de auto lag.
Ich will, dass Sie die Magnetkarte mit der aus dem Auto vertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een exemplaar van het boek gepakt dat Chase in de lounge had laten liggen.
Ich habe eines der Ausgaben genommen, die Chase im Aufenthaltsraum gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
exemplaar DM03, voorlopige naam Ikari Shinji... de directeur wil een woordje met je spreken.
Objekt BM 03, vorläufiger Name: Shinji Ikari-san, der Vizekapitän möchte dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet een dierentuin... die mij rijkelijk zal belonen voor 'n exemplaar als jou.
Ich kenne einen Zoo, der für so was wie dich gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een magneet nodig en een exemplaar van Sports Illustrated.
Ich brauche auch einen Magneten und eine Sports Illustrated.
   Korpustyp: Untertitel
lk lees ieder exemplaar tot dat ze beseften dat ik niet eens naar die dokter ging.
Ich habe jede einzelne Zeile gelesen, bis ich gemerkt habe, dass ich nie einen Termin bei diesem Arzt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik ga je dit prachtig exemplaar niet laten ontsieren.
Oh, das tut mir leid, aber ich werde Sie nicht dieses schöne Fahrzeug verunstalten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De bewaker bevestigt dat hij een exemplaar van 'De Da Vinci Code' probeerde te stelen.
Der Wachmann vom Bücherladen bestätigt, dass er ihn beim Klauen von "The Da Vinci Code" erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie een ondertekend exemplaar willen, dan kan ik dat regelen.
Wenn ihr Kopien des Prospekts mit Autogramm wollt, kann ich das arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent een beschamend exemplaar voor onmenselijke vampiers op deze wereld.
Du bist eine Schande für alle Vampire ohne Menschlichkeit da draußen.
   Korpustyp: Untertitel