Die Summe all dieser unzähligen Einzelwesen formt ein neues Ganzes.
De som van alle individuele wezens vormt een nieuwe eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu sehr in die andere Richtung geformt.
Hij is te ver de andere richting op gevormd.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, eine neue Gemeinschaft zu formen.
Het gaat om het vormen van een nieuwe gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
formenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es braucht einen Mann, um einen Mann zu formen, richtig?
Er is een man nodig, om een man te maken, niet?
Korpustyp: Untertitel
In meinem Kopf zertrümmert ein Sträflingskommando Steine, aber wenigstens kann ich ganze Sätze formen.
Ze hakken stenen in mijn hoofd maar ik kan tenminste een zin maken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Skulptur sollte man aus dir formen.
Je kunt wel een beeld van je maken!
Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten bemühe ich mich, euch Gottes Wort nahe zu bringen und euch in seinem Geiste zu verantwortungsvollen Menschen zu formen.
Sinds maanden probeer ik jullie Gods woord bij te brengen... en van jullie verantwoordelijke mensen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal formen Exocomps viele neue sinnlose Bahnen.
Soms begint hij zomaar nieuwe circuits te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß noch einen Buchstaben, um ein Wort zu formen?
Wie weet er nog een letter die we kunnen gebruiken om een woord te maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Art wie wir uns an alte Erinnerungen klammern,... statt Neue zu formen...
De manier waarop we blijven hangen aan oude herinneringen in plaats van nieuwe te maken...
Korpustyp: Untertitel
Nie mehr musst du dein Shirt offen halten, um eine notdürftige Schüssel für deine salzigen Knabbereien zu formen.
Je shirt niet meer openhouden om een kom te maken... voor je zoute hapjes.
Korpustyp: Untertitel
- Euren Charakter formen, Jungs.
We maken echte mannen van jullie.
Korpustyp: Untertitel
formenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Myrtles Emotionen werden der Ton sein, aus dem ich eine Kreatur formen werde, getrieben von Trauer und Schmerz."
Myrtle's emoties vormen de klei... waarmee ik een wezen vorm dat gedreven wordt door verdriet en pijn.'
Korpustyp: Untertitel
Beginne, ihn zu formen. - Fühl seine Struktur in deinen Händen.
Vorm hem, voel het met je handen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Meister, versteckt im dunklen Raum, beobachten, formen die Erde seit so...
Mijn meester zit in 't duister de Aarde vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt sich etwas auf der Leinwand zu formen.
Er begint een vorm te verschijnen op het doek.
Korpustyp: Untertitel
Was mir an Architektur gefällt, ist, dass man damit eine Gemeinde formen kann.
Waar ik in de architectuur van houd is de mogelijkheid om 'n gemeenschap vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
formenvorm geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst all das Wissen an diese kleinen Personen weitergeben und deren Meinung formen.
Je moet al die kennis overbrengen... aan dat kleine persoontje en... en hun geest vormgeven.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, sie richtig zu formen.
't ls onze taak hem vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
McKernon hatte einen Plan und ich verbrachte nicht ein Jahrzehnt damit, ihn zu formen, nur damit dieser Idiot alles wegwirft.
McKernon had een plan en ik besteedde geen decennium om het vorm te geven om deze gek het weg te laten gooien.
Korpustyp: Untertitel
Die Umstände haben dir jetzt die Gelegenheit gegeben, die Zukunft zu formen!
Door omstandigheden heb je nu de kans om de toekomst vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
formenboetseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat nicht versucht, sanft ihre Zukunft zu formen, so wie bei geblasenem Glas?
Hij probeerde niet om voorzichtig te boetseren je toekomst als geblazen glas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit fertig sind, mich aus Ton geformt zu haben.
Als je klaar bent met me te boetseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn zu dem Mann zu formen, zu dem ich weiß, er kann es sein, aber irgendwann muss er erwachsen werden, frei und selbstständig sein.
lk heb geprobeerd om hem te boetseren in de man waarvan ik weet dat die er is maar op een bepaald punt moet hij opgroeien, volwassen worden.
Korpustyp: Untertitel
formengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es zeigt das Bedürfnis des Gehirns zufällige Reize aufzunehmen und sie zu etwas sinnhaftem Ganzen zu formen.
Het toont de behoefte van het brein om sensorische invoer... een betekenis te geven...
Korpustyp: Untertitel
Deine Götter waren grausam dich so zu formen, Freund Ephialtes.
Je Goden zijn wreed om je zo'n lichaam te geven, Ephialtes
Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist im Wesentlichen eine Kohlenstoffeinheit... die insgesamt aus etwa 20 verschiedenen Aminosäuren besteht, die ihre physikalische Struktur formen.
Het lichaam is hoofdzakelijk een koolstof eenheid... welke twintig verschillende aminozuren aanmaakt... om de fysieke structuur weer te geven.
Korpustyp: Untertitel
formengieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt mit der Breite der Kante der Form überein, die sie benutzt haben, um die Schokoladentafel zu formen.
Komt overeen met de rand van de mal, gebruikt om de chocoladereep te gieten.
Korpustyp: Untertitel
Er schindet sie in den Ton, den sie formen, verdoppelt ihre Arbeit.
Hij zal ze vermalen tot het klei dat zij gieten, en hun werk verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
formenvormden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er erkannte, wir bilden sie aus, formen sie.
Hij besefte dat we haar opleidden, haar vormden.
Korpustyp: Untertitel
Die Punkte des Eis formen also Konstellationen.
Dus al de stippen in dat ei vormden sterrenbeelden.
Korpustyp: Untertitel
formenkneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denkst du denn, dass du sie formen kannst? Sie zur Liebhaberin erziehen?
Denk je dat je haar kunt kneden op de erotische wijze?
Korpustyp: Untertitel
Aber... meine Mom hat immer gesagt, du musst einen Mann formen.
Maar mama zei altijd dat je een man moet kneden.
Korpustyp: Untertitel
formencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, er hat versucht, mich zu formen.
- Hij wilde mij creëren.
Korpustyp: Untertitel
Es lehrte uns, dass wir die Zukunft formen müssen, oder andere werden es für uns tun.
Het leerde ons om zelf onze toekomst te creëren... omdat anderen dat anders voor ons zouden doen.
Korpustyp: Untertitel
formengevormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich entdeckte Qualitäten in Ihnen, die man nutzen und formen könnte.
lk zie eigenschappen in u die gevormd kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Zu irgendwas muss man Kinder ja formen.
Kinderen moeten tot iets goed gevormd worden, niet?
Korpustyp: Untertitel
formenvormgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schon bald wird VAL die Emotionen von Millionen Nutzern formen, und Fetch Retrieve wird eine der mächtigsten Werbe-und Content Delivery Plattformen der Welt sein.
Binnenkort zal VAL de emoties van miljoenen gebruikers vormgeven... en Fetch Retrieve... zal één van de krachtigste reclame en content leveringsplatforms in de wereld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Formenmethodes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Herr erscheint in vielen Formen.
De Heer heeft diverse methodes.
Korpustyp: Untertitel
Formenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bezieht sich auf alle Formen der Kommunikation.
Geen communicatie, op geen enkele wijze.
Korpustyp: Untertitel
Formenverschijningsvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dämonen gibt es überall auf der Welt, in verschiedensten Formen.
Demonen zijn overal, in diverse verschijningsvormen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verworfene Formen
afgedankte vormen
Modal title
...
unmittelbares Formen
rechtstreeks persen
Modal title
...
liegend formen
liggend vormen
Modal title
...
stehend formen
staand vormen
Modal title
...
kastenlos formen
kastloos vormen
Modal title
...
spanloses Formen
spaanloze bewerking
omvormtechnologie
Modal title
...
bildsames Formen
plastische vormverandering
Modal title
...
Grundplatte für Formen
modelplaat
Modal title
...
Formen des Kaeses
vormen van kaas
Modal title
...
Formen vor der Lampe
vervaardigen met blaaslamp
Modal title
...
Einblasen in Formen
in een vorm blazen
Modal title
...
Trennmittel für Formen
ontvormingsprodukt
vormsmering
Modal title
...
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen
geometrische vormen zoals dendrieten
Modal title
...
auf der Maschine formen
machinaal vormen
Modal title
...
Formen nach vorgefertigter Formhälfte
overbedden
Modal title
...
mit Sparhälfte formen
vormen met een loze vorm
Modal title
...
mit der Modellplatte formen
vormen met een modelplaat
Modal title
...
die Formen stapeln
stapelen van gietvormen
Modal title
...
Formen in selbsthärtendem Sand
vormen in zelfhardend zand
Modal title
...
Formen in Flieβsand
vormen in vloeibaar zand
Modal title
...
in Formen giessen
in vormen gieten
Modal title
...
Formen in Holzformen
vormen in houtvorm
Modal title
...
Formen der Flanke
voorbewerking
Modal title
...
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien
exo-erythrocytair plasmodium
Modal title
...
Presse mit Formen
vormpers
Modal title
...
in besonderen Formen aufgemachtes Eis
opgemaakt consumptieijs
Modal title
...
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität