linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
formen vormen 304
[NOMEN]
Formen persen
mouleren
gieten in vormen
opmaken
formen vormen
[Weiteres]
formen bewerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formen maken 11 vorm 6 vorm geven 8 boetseren 3 geven 3 gieten 2 vormden 2 kneden 2 creëren 3 gevormd 2 vormgeven 6 vormgeeft met
komen
zetten
vormgeving
stand gaan brengen
opbouw
zelf vormen
Formen methodes 7 wijze 10 verschijningsvormen 10 typen
de vorm
middelen
aspecten
gietvormen
de vormen
contouren
wijzen
soorten
manieren
vorm

Verwendungsbeispiele

formen vormen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Summe all dieser unzähligen Einzelwesen formt ein neues Ganzes.
De som van alle individuele wezens vormt een nieuwe eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu sehr in die andere Richtung geformt.
Hij is te ver de andere richting op gevormd.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, eine neue Gemeinschaft zu formen.
Het gaat om het vormen van een nieuwe gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verworfene Formen afgedankte vormen
unmittelbares Formen rechtstreeks persen
liegend formen liggend vormen
stehend formen staand vormen
kastenlos formen kastloos vormen
spanloses Formen spaanloze bewerking
omvormtechnologie
bildsames Formen plastische vormverandering
Grundplatte für Formen modelplaat
Formen des Kaeses vormen van kaas
Formen vor der Lampe vervaardigen met blaaslamp
Einblasen in Formen in een vorm blazen
Trennmittel für Formen ontvormingsprodukt
vormsmering
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen geometrische vormen zoals dendrieten
auf der Maschine formen machinaal vormen
Formen nach vorgefertigter Formhälfte overbedden
mit Sparhälfte formen vormen met een loze vorm
mit der Modellplatte formen vormen met een modelplaat
die Formen stapeln stapelen van gietvormen
Formen in selbsthärtendem Sand vormen in zelfhardend zand
Formen in Flieβsand vormen in vloeibaar zand
in Formen giessen in vormen gieten
Formen in Holzformen vormen in houtvorm
Formen der Flanke voorbewerking
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien exo-erythrocytair plasmodium
Presse mit Formen vormpers
in besonderen Formen aufgemachtes Eis opgemaakt consumptieijs
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität ernstige vormen van internationale criminaliteit
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen combinaties van verticale afspraken
Gieβen in stehend verklammerten Formen gieten in vertikaal geklemde vormen
Wiedergabe von Formen durch Fourieranalyse Fourier transformatie-analyse
Maschine zum Formen von Schokolade vormmachine
chocoladevormmachine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie formen den Charakter.
Je wordt er sterk van.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen sind original.
Het spuitwerk is origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Formen original?
ls de "Molding" echt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe komische Formen.
Er zijn allemaal vreemde figuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll meinen Hintern formen.
- Verondersteld mijn kont toon.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt gar keine Formen zu erkennen, erkennen Sie falsche Formen.
ln plaats van de juiste figuren, interpreteer je verkeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Entlohnung kann verschiedene Formen annehmen.
Compensatie kan ook anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wie formen Kohlenstoffatome einen Benzolring?
Hoe worden koolstofatomen benzeen?
   Korpustyp: Untertitel
Multi-Formen können Jahrtausende leben.
Multivormen kunnen duizenden jaren leven.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du Ton formen.
Lekker spelen met klei.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können viele Formen annehmen.
We kunnen vele gedaanten aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Formen sie sich für einen Angriff?
Bereiden zij een aanval voor?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten ja auch kurvige Formen sein.
Maar het kan ook minder lineair.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen nehmen menschliche Formen an.
De Cylons zijn in staat een menselijke gedaante aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein totes Mädchen formen.
lk kan geen dood meisje beeldhouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der geheimnisvollsten Formen in der Natur.
Zo te zien komt de baby niet vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Knochen aus Dreck formen.
lk maak zelf botten uit modder.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, langsam nimmt alles Formen an.
Ja, het komt langzaam in orde.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich die Welt neu formen.
Zo verbeter ik de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
Onze wapentechnologie bepaalt de strategie van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
lk heb jou niet de beker gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
Hier kunt u ze zien in hun verschillende stadia.
   Korpustyp: Untertitel
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Al die factoren, die het menselijk gedrag bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist alles drinnen, beide Formen.
Dat is beter, een mengeling van de twee.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sich nicht wieder formen zu lassen.
Laat ze zich niet hergroeperen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei familiären, frühzeitigen Formen kann es schnell gehen.
Met erfelijk vroeg stadium Alzheimer, kunnen dingen heel snel gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seltene winzige Lebens-formen, die andere absorbieren.
Microscopische schepsels die andere organismen absorberen.
   Korpustyp: Untertitel
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Dit zou niet alleen sociaal destructieve intolerantie corrigeren...
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
We leggen de marshmallows in nette cirkels. Nee, Mon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht träume formen sich in ihrem Zentrum Milizen!
Tenzij ik droom meen ik militietroepen in het midden van hun formatie te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Die respecteren alle levensvormen, hoe klein ook.
   Korpustyp: Untertitel
der Mensch selbst ist zu allen Formen der Bosheit fähig...
mannen alleen zijn erg goed in staat in elke goddeloosheid...
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten jetzt schon ein halbes Dutzend einfache Formen nachmachen.
lk moet iets verzetten, maar het lukt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kehlen formen sich um, Klingeln in ihren Ohren...
Hun kelen herstructureren, gerinkel in hun oren...
   Korpustyp: Untertitel
Die hier haben die Formen der beliebten Weihnachtsfiguren.
Ze zijn er in leuke figuren:
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Hand. Und damit formen wir ein ewiges Band.
Neem mijn hand en smeed daarmee een duurzamere band.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Leben in all seinen Formen aufspüren.
Het is onze missie om nieuw leven te verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrdommel ist eine der Ardei-Formen, Botaurus stellaris.
De roerdomp is een Ardeiforme, Botaurus stellaris.
   Korpustyp: Untertitel
Man besteht aus Formen, Licht und aus Informationen.
Alleen als patronen van licht, schaduw en informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die langen Formen in der Oberfläche sind Rillenkaren.
De lange lijnen op het oppervlak heten 'rillenkarren'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Formen von Comics eingehend erforscht.
lk heb een studie gemaakt van de strip.
   Korpustyp: Untertitel
Bebt dein Körper, wenn deine Lippen seinen Namen formen?
Wordt je lichaam week, als je lippen zijn naam fluisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Syntax, aber alle Formen des Bajoranischen haben Gemeinsamkeiten.
De zinsbouw is vreemd, maar er zijn enkele basis-ideogrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, all diese Formen der Stimulation können jetzt stattfinden.
Al deze stimuleringsvormen kunnen nu plaatsvinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Dus u drukt en u krijgt prachtige heupen en dijen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse... lauert in der Welt, Abraham, in vielen Formen.
Het kwaad is aanwezig in deze wereld, Abraham. ln vele gedaanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formen uns niemals nach Leuten wie dieser Frau.
We zouden nooit gekloond worden op basis van mensen zoals die vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, Mindy nach ihrem Ebenbild zu formen.
Ze maakt van Mindy een kopie van zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann in Form, den Formen all befehlend".
"Een man met zijn tint, controle over alle tinten."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Gedankenmuster und Ihre äußeren Formen rekonstruiert...
We hebben jullie denkpatronen gereconstrueerd om...
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen die körperlichen Formen des Vergnügens vertraut?
Ben je bekend met lichamelijk genot?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die algorithmischen Formen namens Musik besser verstehen.
We willen meer weten over de algoritmes die u 'muziek' noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe kann in den seltsamsten Formen auftreten.
De liefde neemt rare en prachtige paden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bieterkrieg um das Haus nimmt neue Formen an.
De biedingsoorlog is hard geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind alle bisherigen Formen von Energieerzeugung veraltet.
Hiermee hebben alle andere energiebronnen afgedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
Alle rijkdom is een doel geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit des Formens, aber zu welchem Preis?
Zeer efficiënt, maar ten koste van wat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja Und die Formen die wir sehen diese linearen Formen begannen im Grunde wie Risse im Gestein und litificaron sich.
De regen verbindt ook met calcium en uiteindelijk zien we die barsten in het kalkgesteente ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir nur mal diese Formen an. Und was glitzert da so?
Moet je dat zien, wat is het...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, vor allem die Absätze und Konsolen, die Formen, die Reliefs.
Wat een mooi gebouw, vooral de consoles en korbelen... de profielen, het reliëf!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe deine Sprache satt. Besonders das Wort "fuck" in all seinen Formen.
Maar ik ben je taalgebruik zat met name het woord "fuck"... en al haar verschillende permutaties.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine der genialsten Formen von Betrug zur Manipulation des Individuums, die jemals geschaffen wurde.
Het is één der meest ingenieuze zwendels, voor sociale manipulatie, ooit gecreëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich habe bislang einige außerirdische Lebens-formen kennengelernt, die dazu in der Lage wären.
Kijk, ik heb meer aliens gezien dan me lief is, die dit kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nester sind bekannt fürs Kultivieren der Crème de la Crème der feinsten weiblichen Formen.
Deze kleine, landelijke plaatsen staan bekend voor de voortplanting. De crème de la crème van de vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber, der unseren Magie-Schlaf besiegelte, beschützt uns vor allen Formen des Leids...
De betovering die onze magische slaap geeft bewaakt ons tegen alle gevaren.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das GUE hatte er diese Interessen vereinigt und identifiziert sich mit den Caprimulgi-Formen,
Tijdens het HOG vloeide dat samen. Hij vereenzelvigde zich met de Caprimulgiformes vogels die in de schemering vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, das es an dir liegt, dein Leben in etwas Erinnerungswürdiges zu formen!
Herinner dat jij het moet doen... te gaan en je leven te schapen... tot een die het waard is te herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abstrakte Kunst. Ich sehe blau und lila, ein paar ovale Formen.
Het is abstract, ik zie blauw en paars en zwarte ovalen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie für viele Künstler vor mir waren weibliche Formen eine Quelle der Inspiration für mich.
Net zoals veel kunstenaars voor me... is de vrouw altijd al een bron van inspiratie geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine haltbare Zeit, sie weg zufahren unser Schicksal formen
We verdreven ze met moeite totdat we zelf eigen baas waren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind unsere Erinnerungen, die deren Zweck formen und ihr Sinn geben.
Maar het zijn onze herinneringen die het nut en samenhang geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was neben den Cupcake-Formen auch noch sauber wird?
Deze cakevorm is niet het enige dat ik schoon maak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen von Menschen in meinem Leben fanden ihren Weg in meinen Schlaf.
De schaduwen van de mensen in mijn leven drongen zich mijn slaap binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte meine besten Zehn Jahre damit, es in einen virtuellen Schoß der Kreativität zu formen.
lk benutte het beste deel van tien jaar om het te transformeren tot een virtuele schoot van creativiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Motivation für die anderen, dass Erfolg Auszeichnung in vielen Formen bringt.
Het laat de anderen zien dat succes vele voordelen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir diese Neugier zu einem Interesse formen, das Sie mit anderen teilen können.
We kunnen deze nieuwsgierigheid omvormen tot 'n interesse die je met anderen kunt delen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beide Vorhöfe entfernen... und neue aus einem Rindsherzbeutel formen.
lk verwijder allebei de atria... En maak nieuwe van een runder hartzak.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagt, dass er aus mir eine neue Art Ferengi formen wird. - Einen entwickelten Ferengi.
Hij gaat mij omkneden tot een nieuwe, een ontplooide Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen, die wir verkörpern, sind lediglich Reflexionen der Lebensenergie um uns herum.
De gedaanten die we aannemen zijn slechts een reflectie van het leven rondom ons.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in der Reifenfabrik, hatten sie diese großen Formen, weißt du.
- ln de bandenfabriek had je grote mallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister der Bäume, bestimmter gemauerter Formen, die Geister der Fish-And-Chip-Shops, und...
Geesten van bepaalde bomen, van golvende lijnen in stenen muren, van patatkramen, zo je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Alec und ich sind im Augenblick dabei, ein Geschäftsbündnis zu formen.
Alec en ik staan op het punt om samen in zaken te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir den Kuchen in ein Paar Eier formen, Gary?
Zal ik de taart in een paar testikels omkneden voor jou, Gary?
   Korpustyp: Untertitel
Gut oder böse, was zählt, ist das Fleisch und die Formen, in die wir es fügen.
Alleen het vlees. En de wegen om het vlees aan ons te onderwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Herrin, der Ihr alles beibrachtet, eingeschlossen, offenkundig, wie man seine eigenen Türen formen kann.
Jouw meesteres, degene die je alles hebt geleerd. En hoe ze haar eigen deuren moet openen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Eure Wünsche und Taten formen das, was vor uns liegt.
lk zag alleen jou en een schip in de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in unterschiedlichen Formen, aber eine Sache ist immer wieder aufgetaucht.
Ze veranderden door de jaren heen, maar eentje dook steeds weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Wunder der Medizin formen wir ihn nach unserem Bilde.
En middels de medische wetenschap scheppen we hem naar ons beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch abstrakte Formen können gegen eine Vielfalt von Gegnern mehr als nützlich sein.
Maar ze kunnen ook nuttig gebruikt worden als...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
Als ze ontsnappen, zullen ze zich voortplanten tot een nieuwe soort.
   Korpustyp: Untertitel
Folkloristische Musik Ich möchte einen Ring der Liebe um das Baby formen.
lk wil een kring van liefde rond de baby, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hättest du fünf Minuten damit verbringen sollen, dass in dein Gesicht zu formen.
- wel, misschien moet je dan maar 5 uur van je leven verspillen om dat in je gezicht te bijtelen
   Korpustyp: Untertitel
Wir fischen nach ihnen, wir formen sie und dann richten wir sie gegen wichtigere Ziele.
We zoeken ze, ontwikkelen ze en richten ze op belangrijkere targets.
   Korpustyp: Untertitel
Folter ist an der Tagesordnung, Krankheiten auch, einschließlich mehrerer unheilbarer Formen der Psoriasis.
Martelingen zijn normaal. Ook ziekten, waaronder ongeneeslijke psoriasis.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich eher hier, um geformt zu werden, als um selbst etwas zu formen.
Soms denk ik dat... lk ben hier voor gemaakt meer dan wie dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Manche können singen und manche tanzen. Und ich hab's drauf, aus einer Phallustorte Wald-und Wiesentiere zu formen.
Sommigen zingen, anderen dansen, ik verander fallusgebak in bosdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Sohn einer schönen Frau und der eines Garnelenfischers. Ich war in die Formen der Boote verliebt.
lk had 'n mooie moeder en was 'n visserszoon die van boten hield.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich mit dem Gesicht nach unten und dein schönes Lächeln wird sich in den Schnee formen.
Doe het met gezicht naar beneden en je mooie glimlach zal in de sneeuw staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es notwendig oder wünschenswert erschien oder die Person es verlangte, wurden verschiedene Formen von Anonymität verwendet.
Waar nodig, en als de hoofdpersoon 't wilde is anonimiteit betracht.
   Korpustyp: Untertitel
Also, während die Gamma-Knife Operation die neurologische Schaltung deaktivieren kann, welche die Zwangsneurose-lmpulse des Patienten formen.
Dus, terwijl gamma-mes-chirurgie neurologische circuit waar de OCD impulsen gevoed worden kan uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel