linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Fragment fragment 58 stukje 5 gedeelte
brokje
onvoltooid geschrift

Verwendungsbeispiele

Fragment fragment
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor 25 Jahren entdeckte ein Team Fragmente von etwas, das sich als Ei erwies.
25 jaar geleden, ontdekte een team fragmenten van wat een ei bleek te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Fragmente bilden eine Art... impressionistisches Gemälde.
Alle fragmenten vormen een soort van... Impressionistisch schilderij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
Dude vond een fragment van de rib.
   Korpustyp: Untertitel
Es scannt die Fragmente und betrachtet jeden Fetzen einzeln, als wäre es ein riesiges Puzzle...
Het scant de fragmenten en behandelt elk stukje alsof het onderdeel van een grote puzzel is.
   Korpustyp: Untertitel
lm Film erklingen Fragmente aus Werken klassischer Komponisten
ln de film zijn fragmenten van werken van klassieke componisten te horen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fragmentation fragmentatie 2 fragmentatio
Fragment-Ion fragmention
Fab-Fragment fab-fragment
Klenow-Fragment Klenow-fragment
zentrisches Fragment centromerisch fragment
azentrisches Fragment acentromerisch fragment
acentrisch chromosoom
DNA-Fragment DNA-fragment
umherfliegende Fragmente oder Teilchen opspattende deeltjes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragment

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fragmente von keinen Kartoffeln?
Fragmenten van niet aardappelen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fragment endet hier.
Het deel eindigt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind überall Fragmente.
Er zijn overal fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur an Fragmente.
- Alleen een paar fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Fragmente, Erinnerungen.
Al die gedachten, herinneringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert eine einzige Kugel Fragment in 154 Fragmente?
Hoe kan één kogel in 154 delen versplinteren?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fragmente passen nicht zusammen.
- lk krijg 'm niet in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zersplitterte in vier Fragmente.
De kogel splijtte in vier delen, geen uitgangswonden.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal die Fragmente.
Kijk, die fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält Tausende dieser Fragmente.
Het bevat honderden, misschien duizenden energiefragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Fragmente scannen.
Dan moeten we de wrakstukken scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragmente scheinen hier zusammenzutreffen.
Ze komen bijeen op dit punt.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Fragmente Ihre Wahrnehmung beeinflusst haben?
Hebben die botten je ervaring veroorzaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Die komplexen Proteine zerfallen in DNA-Fragmente.
De eiwitten vallen in DNA-basen uiteen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fragment deiner Einbildung.
lk zit slechts in je verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es wiederdas selbe Code-Fragment.
Daar heb je het weer, datzelfde codefragment.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Fragment eines Meteors.
-Het is een stuk meteoriet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Fragment nicht weit ablenken.
- Het brokstuk blijft te dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns in Reichweite des Fragments.
Breng ons binnen bereik van het brokstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fragment hat das Moab-System verlassen.
Het brokstuk heeft het Moab-stelsel verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fragment muss eine Blutader verletzt haben.
Er moet een bloedvat zijn geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Fragmente von Solidago macrophylla?
Met sporen van de grootbladige guldenroede.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragmente sind Teile eines Computerprogramms?
Maken ze deel uit van een computerprogramma?
   Korpustyp: Untertitel
"Basierend auf Restriktions-Fragment-längen-Polymorphismus".
- Wegens 'beperkte polymorfie'?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, machen Sie eine Spektralanalyse der Fragmente.
Maak een spectraalanalyse van de fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe uns hinter die Fragmente.
We gaan achter die stukken vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod wird die infizierten Fragmente... - Moment.
- Na haar dood gaan de besmette deeltjes...
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie oft hier, diese Fragmente.
lk vind ze hier vaak, die krabbels.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Fragment, wie Sie schon sagten.
Het is maar een krabbel, zoals u zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fragment deiner Vorstellung.
lk ben slechts een voortbrengsel van jouw verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Fragment noch in seinem Körper?
ls die splinter nog in het lichaam?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es sind nur Fragmente.
Ja, maar dat zijn alleen splinters.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, dass fremde DNA- Fragmente mein Leben kontrollieren.
Raar idee dat 'n paar DNA-deeltjes je leven bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Scans zeigen keine Spuren der taresianischen genetischen Fragmente.
ln eerdere scans vind ik geen sporen van Taresiaans genetisch materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn und die Fragmente aufs Schiff beamen.
We kunnen hem en de metaalscherven ongezien aan boord stralen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa hat mir Fragmente der Fortsetzung von "Maloja Snake" anvertraut.
Rosa gaf me uittreksels van het vervolg op Maloja's snake.
   Korpustyp: Untertitel
lm Film erklingen Fragmente aus Werken klassischer Komponisten
ln de film zijn fragmenten van werken van klassieke componisten te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Fragmente bilden eine Art... impressionistisches Gemälde.
Alle fragmenten vormen een soort van... Impressionistisch schilderij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fragmente magnetisch sind, zerfressen sie ihm das Gehirn.
Je kan geen MRI doen. als de kogelfragmenten magnetisch zijn, zullen ze bewegen, en zijn hersenen om zeep helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten nur Fragmente sein, Erinnerungsfetzen... oder schlimmer: nichts.
Moeilijk te zeggen, soms fragmenten, herinneringen... Of nog erger, helemaal niets.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder müssen wir unsere Bahn verändern oder das Fragment.
Als wij niet willen wijken, zal dat brokstuk opzij moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung der Bahn des Fragments beträgt 1, 01 Grad.
De koerswijziging is nu 1, 01 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Vorgang wird die Energieausbeute des Fragments exponentiell vergrößert.
Tijdens het proces neemt de kracht van de splinter enorm toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fragment, welches hinter der unteren, linken Rippe steckt.
Aan de onderkant van de rib.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Fragmente nach Protein-ketten-Kompatibilität verbinden.
Verbind de fragmenten volgens gemeenschappelijke proteïnen
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fragment ist in jedem DNA-Strang der Erde nachzuweisen.
Dit zit in iedere D.N.A.-keten sinds het leven op aarde ontstaan is.
   Korpustyp: Untertitel
Uns allen fehlen also Fragmente, wenn auch nicht unbedingt dieselben.
We missen allemaal bepaalde fragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlende DNA-Fragment muss in diesem System sein.
Het ontbrekende stuk moet in dit stelsel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aha viel versprechend. Hier sind einige Fragmente des Lakens.
Dit is hoopvol, er liggen meerdere stukken van het laken hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Fragmente, die wir gefunden haben.
Dat waren de deeltjes die we gevonden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragmente stammen nicht nur von einem Suliban-Schiff.
Ze zijn niet afkomstig van één schip.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Fragmente haben immer noch Kurs auf das Wurmloch.
De drie stukken gaan richting wormgat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Fragmente des öligen Himmels tropften in ihre Augen.
Zwarte deeltjes uit de olieachtige lucht druppelden in hun ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Fragmente ist noch nicht komplett.
De analyse is nog niet gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere Teil des Geräts speichert die Fragmente.
Het bovenste deel van het toestel is een reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Dit vonden we op haar laatste tape.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmentation, Entstellung und beständig Zerstörung produzieren.
fragmentatie, vervorming en zonder twijfel, vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mathematische Darstellungen eines Fragmentes des Scans.
Dit is een wiskundige weergave van een deel van de netvlies-scan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe... gerade an einem Roman, das sind Fragmente.
Dat zijn fragmenten van een roman waaraan ik werk.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas in der Art das temporäre Fragment unwirksam machen?
Kan dat ons bescherming bieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Energiesignatur ist identisch mit der der temporären Fragmente.
Hetzelfde energiepatroon als de tijdsfragmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl der Ursprung der temporären Fragmentation.
De bron van de tijdsverstoring.
   Korpustyp: Untertitel
Oder würden Sie lieber weiter über die zerbrochenen Fragmente Ihrer jungen Träume weinen?
Of wilt u liever huilen over de versplinterde fragmenten... van uw jonge dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragmente befanden sich sieben oder acht Jahre in der Wand.
- Die botten zaten daar al acht jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins sagt die Fragmente Titan mit einigen Wolfram und anderen Legierungen.
Hodgins zegt dat de deeltjes titanium zijn, met wolfraam en andere legeringen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese genetischen Fragmente in der DNA von Fähnrich Kim sind taresianisch.
Deze DNA-onderdelen zijn duidelijk Taresiaans.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Fragmente analysierte, entdeckte ich Spuren einer komplexen organischen Struktur.
Geen idee, maar toen ik het bekeek zag ik sporen van 'n organisch stelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Fragmente, die Sie mir geschickt haben... Nichts als Stückwerk.
Maar de stukken van uw thesis die u mij gaf of eerder de flarden...
   Korpustyp: Untertitel
Also benutze er das Fragment des Drehkörpers als Katalysator, um ihren Ängsten Gestalt zu verleihen.
Hij gebruikte die steen als katalysator om hun angsten vorm te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob du das CIP Code Fragment zur seiner Quelle zurückverfolgen kannst.
Kijk of je de bron van dat ClP-codefragment kunt vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Elke kogel is vervaardigd uit gesinterd koper, ontworpen om uiteen te vallen, als poeder en fragmenten, bij impact.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass Fragmente des Kometen Nierle in einem Meteoritenregen über der Stadt niedergingen.
Men zegt dat fragmenten van de komeet Nierle... een meteorietenregen boven de stad hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist ist eine ganze Seele. Ein Spukbild ist das Fragment einer solchen Seele.
Een geest is een echte geest, een gaast een deel van een geest.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 25 Jahren entdeckte ein Team Fragmente von etwas, das sich als Ei erwies.
25 jaar geleden, ontdekte een team fragmenten van wat een ei bleek te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grossteil der Trümmer zerstört, bis auf zwei der Fragmente.
- De meeste brokken zijn vernietigd. Op twee stukken na.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Techniken belegen, dass diese Fragmente nicht dieselbe Dichte wie der umliegende Knochen haben.
Dankzij digitale analyse weten we dat de dichtheid van die fragmenten verschilt van het omringende bot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fragment wird bei Ihnen in sechs Tagen schwere Schäden anrichten.
Dit brokstuk zal rampzalige gevolgen voor uw planeet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fragment hat eine Dichte von 100 Milliarden kg pro cm³.
De dichtheid van het brokstuk is honderdmiljard kg/cm3.
   Korpustyp: Untertitel
La Forge und Bates versuchen seit drei Tagen, die Bahn des Fragments zu verändern.
La Forge en Bates werken al drie dagen aan een oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahn des Fragments wurde um 1, 21 Grad verändert, Sir.
De koers van het brokstuk is 1, 21 graden gewijzigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Fragment lässt sich mühelos in eine immense Energiequelle verwandeln.
Maar één splinter kan veranderen in een gigantische energiebron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das M-Vac-System mitbringen. Das wird aus allem DNA-Fragmente rausholen.
Laat hen 't M-VAC systeem meebrengen dat overal DNA fragmenten uithaalt.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist er außer Gefahr, aber ich muss die restlichen Fragmente entfernen.
Hij is buiten levensgevaar maar die scherven moeten eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab dasselbe von dem Harz und Fragmente von Solidago macrophylla.
ln die zaak is ook zilverspar en guldenroede gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
- DAS FEHLENDE FRAGMENT - Ich denke an eine Zeit, als ich einen anderen Beruf in Betracht zog.
lk dacht terug aan de tijd dat ik een heel andere carrière overwoog.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns hat die DNA-Fragmente, um das Programm zu vervollständigen.
Niemand van ons heeft de fragmenten die het programma compleet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, programmieren Sie eine Analyse der Fragmente, unter Berücksichtigung der Sternenbewegungen.
Laat de computer de vindplaatsen van onze fragmenten analyseren rekening houdend met de verschuiving van de sterren.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Militär hat einen präzisen Plan, um sich um die Meteoriten-Fragment zu kümmern.
Ons leger heeft een nauwkeurig plan om met de meteoorfragmenten af te rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Duschstrahls hat die Fragmente in den Abfluss gespült.
De kracht van de douchestraal spoelde de botresten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bericht der Start-Beobachter! Aber nicht nur Fragmente, den kompletten Bericht!
lk wil de complete verslagen hebben van de rapporteurs van het START.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben. Basisschiff-Fragmente, andere Wrackteile,... die auf Auferstehungstechnologie hindeuten.
We vangen allerlei straling op van delen van 't moederschip en ander puin dat wijst op verrijzenistechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein um die Fragmente gelegtes Feld würde das Silizium vielleicht eindämmen.
Een subruimte-veld om de stukken heen kan het silicium insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Virus einpflanzen, der dem Arkbrain sagt, dass die Fragmente in Irisa detonieren sollen.
lk kan een virus inbrengen dat ervoor zorgt dat de deeltjes van het ark-brein in Irisa ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsucht Fragmente und rekonstruiert Daten innerhalb von Stunden im Supercomputer.
Onderzoekt fragmenten en herconstrueert bestanden binnen een paar uur met een supercomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er erinnert sich an Fragmente seiner Mirakuru-Wirkung im letzten Jahr.
Maar hij herinnert zich nu weer fragmenten van zijn Mirakuru tijd van vorig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der gefundenen Fragmente reichte von sehr gut bis schlecht.
De technische kwaliteit van het gevonden materiaal ging van uitstekend tot slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
Als die tak doodloopt, liggen er resten aan het eind.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein Fragment davon reicht aus, um den Benutzer zu identifizieren.
Maar een spoor ervan kan al genoeg zijn voor identificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise und der Warbird sitzen in einem temporären Fragment fest.
De Enterprise en de warbird zitten vast in zo'n tijdsfragment.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Programmierung seiner DNA-Sequenz können wir seine atomaren Fragmente mit Ihren Zielscannern isolieren und ihn dann rematerialisieren.
Als we zijn DNA-code invoeren, kunnen we zijn atoomdeeltjes isoleren met uw scanners en hem herstellen.
   Korpustyp: Untertitel