linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
gerecht Gericht 1.640 Rechtsprechungsorgan
[Weiteres]
Gerecht Gericht erster Instanz
EuG

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gerecht Strafe 7 Gerechtigkeit 9 Essen 6 Speise 12 Gesetz 4 Mahl 4 Rechenschaft 9 Richter 5 gerechte Strafe 3 Verantwortung 3 Verfahren
befassten Gericht
Verfolgung
Gerichten
Gerichte
Justiz
Gerichts
vereinbarten Gerichts
Gerecht Gerichtshofes
Kommission
EuGI
Gerichtshofs
Gerichtshof
Gerichts erster Instanz
EuGeI
Gerichts

Verwendungsbeispiele

gerechtGericht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het zorgt voor een sappiger gerecht en voegt een theatrale dimensie toe.
Dadurch entsteht ein saftigeres Gericht... und verleiht dem Essen etwas Theatralisches.
   Korpustyp: Untertitel
Van der Meer stond een aantal keer voor het gerecht.
Van der Meer stand x-mal vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet één of twee gerechten kunnen bereiden.
Du solltest immer ein-zwei Gerichte im Ärmel haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klaargemaakt gerecht verzehrfertiges Lebensmittel
burgerlijk gerecht Zivilgerichtsbarkeit
rechtsprekend gerecht urteilende Gerichtsbarkeit
wijzend gerecht urteilende Gerichtsbarkeit
EER-Gerecht EWR-Gerichtshof
voltallig gerecht Vollsitzung
Plenum
verzoekend gerecht ersuchendes Gericht
aangezocht gerecht ersuchtes Gericht
collegiaal gerecht Kollegialgericht
kant-en-klaar-gerecht Fertiggericht
Gerecht van eerste aanleg Gericht erster Instanz
Gericht
voor het gerecht getuigen vor Gericht aussagen
bezeugen
voor het gerecht dagen vor Gericht klagen
gerichtliche Schritte unternehmen
gerichtlich vorgehen
vor das Gericht laden
in den Anklagezustand versetzen
gerecht van scheidsrechters Schiedsgericht
voor het gerecht roepen jemanden vor Gericht stellen
jemanden vor Gericht laden
jemanden vor Gericht bringen
jemanden gerichtlich belangen
jemanden dem Gericht übergeben
eindbeslissing van het Gerecht Endentscheidungen des Gerichts
functioneren van het Gerecht Tätigkeit des Gerichts
rechtspraak van het Gerecht Rechtsprechung des Gerichts
lid van het Gerecht Mitglied des Gerichts
president van het Gerecht Präsident des Gerichts
Gerecht in volle samenstelling Plenum des Gerichts
in Vollsitzungen tagendes Gericht
onbevoegdverklaring van het Gerecht Abgabeentscheidung des Gerichts
formatie van het Gerecht Spruchkörper des Gerichts
organisatie van het Gerecht Aufbau des Gerichtshofes
Aufbau des Gerichts
beroep bij het Gerecht Klage beim Gerichtshof
Klage beim Gericht
Gerecht voor ambtenarenzaken EuGöD
Gemeenschappelijk Gerecht voor intellectuele eigendom Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerecht

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gerecht is opgeschort.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
We maken je favoriete gerecht.
Es gibt dein Lieblingsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Wraak is een heerlijk gerecht.
Rache serviert man am besten in Form von...
   Korpustyp: Untertitel
lk maak haar favoriete gerecht.
Ich mache ihr Lieblingsessen.
   Korpustyp: Untertitel
lk praat nergens in gerechts termen.
Ich sag' nie was, das man mir anhängen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je dat pittige gerecht geprobeerd?
- Hast du den Auflauf probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet haar voor het gerecht slepen.
Verklag sie doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Raffie moet morgen voor het gerecht verschijnen.
Raffie hat morgen Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat dient nu niet voor het gerecht.
Diese Sache steht hier nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Een gerecht voor Madame. Van ons.
- Für Madame Spica, auf Kosten des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben paling gegeten, mijn favoriete gerecht.
Wir haben Aal gegessen, das ist mein Lieblingsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
"Gerecht gemaakt van meel, eieren en suiker. "
"Speckkuchen aus Mürbeteig."
   Korpustyp: Untertitel
lk heb problemen met het gerecht.
Meine Anwälte wollen nicht, dass ich Interviews gebe.
   Korpustyp: Untertitel
lk breng anderen voor het gerecht.
Ich habe den Großteil meines Lebens über andere Menschen gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Het oude gerechts gebouw, daar zitten ze.
lm alten Gerichtsgebäude, da sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
De anderen kwamen later voor het gerecht.
Die anderen wurden später verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Doe maar 'n blauw gerecht speciaal.
-Geben Sie mir einen Spezialteller Blau.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij maakt daar toch 'n gerecht mee?
- Du machst immer was mit Äpfeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een gerecht met lamsvlees, meneer.
Das ist ein Lammgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Grootvaders favoriete gerecht was altijd 'hunkiar beenti'.
Dein Opa isst so gerne Hünkar Begendi.
   Korpustyp: Untertitel
- Reed, hoe zit het met jouw gerecht?
Reed, was kochen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vind je het vegetarische gerecht?
Schmeckt Ihnen Ihr vegetarisches Allerlei?
   Korpustyp: Untertitel
ln elke gerecht deed hij iets onverwachts.
Er tat beim Kochen immer etwas unerwartetes.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hou je aan het gerecht.
Nein, befolge das Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
August bereidt een gerecht speciaal voor Mina.
August möchte etwas spezielles arrangieren, nur für Mina.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je van mijn gerecht genoten?
Mochtest du, was ich zubereitet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Het gerecht is makkelijk te bereiden.
Die sind einfach zuzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk daag het systeem voor 't gerecht.
Ich mache dem System den Prozeß.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken een nieuw favoriete gerecht.
Wir werden Ihnen ein neues Lieblingsgericht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu wil het Imperiale gerecht het Imperiale gerecht wil jou.
Jetzt will der Kaiserhof deinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar om naar het gerecht te gaan?
- Würden Sie mal kurz mit mir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat iemand me voor het gerecht daagt.
Ich will ja nicht verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me vermoordt, zal het Gerecht je spoedig vinden.
Wenn Sie mich töten wollen, dann nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn dagen zouden we je voor het gerecht slepen.
Zu meiner Zeit, hätten wir Sie vor ein Kriegsgericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Eentje voor de politie en eentje voor 't gerecht.
Die Polizei und die "Tribune".
   Korpustyp: Untertitel
B... en de gemiddelde overeenkomst buiten 't gerecht om...
B multipliziert mit dem außergerichtlichen Vergleich:
   Korpustyp: Untertitel
Het revolutionair gerecht zal beslissen, en niet allerlei...
Das Revkom richtet, nicht aber irgendein...
   Korpustyp: Untertitel
Daag me maar voor 't gerecht als je wil.
Ich fürchte Sie nicht, Harding, verklagen Sie mich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Uw eerste gerecht stelde niets voor vergeleken met de hoofdschotel.
Der erste Gang ist vorüber, aber das war nichts im Vergleich zur Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Om President Logan voor het gerecht te krijgen.
Um Präsident Logan anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk laat je het gerecht gaar worden in een briochedeeg.
In einer Pâte briochée wird es dann fertiggebacken.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een gerecht - citroenkoekjes - van mijn ma.
Ich habe ein Rezept für Zitronenstangen von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan nam ik meestal een smakelijker gerecht.
Ich hätte mir aber etwas Schmackhafteres ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
De Chinese wasserij daagt ons voor 't gerecht.
Die Wäscherei verklagt uns. Wir haben von jedem dieser Mädchen Geld geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan daag ik jou persoonlijk voor het gerecht.
- Dann verklage ich Sie persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Een schuldig man is voor het gerecht gedaagd.
Ein Schuldiger wird rechtens verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
lk beval Oppenheimer om je lievelings-gerecht klaar te maken.
Ich bring Euch Eure Leibspeise.
   Korpustyp: Untertitel
Levend en de stad voor het gerecht dagend voor miljoenen.
Ja, sie lebt und verklagt die Stadt auf Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze laten ons nooit voor het gerecht komen.
Die lassen es auf keinen Fall zu einer Verhandlung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben blut door problemen met het gerecht.
Bin wegen juristischen Problemen pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Foe Yong heeft niets te maken met dat gerecht.
Foo Yung hat nichts mit den Zutaten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen wraak is een gerecht best koud geserveerd.
Es heißt, Rache genießt man am besten kalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet hem naar het gerecht in Fort Smith brengen.
Ich bringe ihn zu seinem Prozess nach Fort Smith.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een heel speciaal gerecht voor je gemaakt.
Nun, ich hab dir eine sehr besondere Mahlzeit gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry mevrouw, maar in elk gerecht zit vis.
Bedaure, Madam, aber wir haben nur Fischgerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk... duurt het openings-gerecht drie dagen om te bereiden.
Eigentlich dauert das Spezialgericht meines Vaters drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ook dat ze haar gerechte straf krijgt.
Ich möchte sie auch dafür zahlen sehen, was sie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger, je favoriete gerecht. Varkensvlees op smaak gebracht met vis.
Tiger, dein Lieblingsessen, Schwein in Fischwürze.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gerecht maken we al jaren niet meer.
Die haben wir seit Jahren nicht mehr zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het tijd voor het volgende gerecht.
Ich glaube, es ist Zeit für den nächsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
De grootste misdaden komen vaak niet voor het gerecht.
Viele Verbrechen kommen nicht ans Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een mooi gerecht, compleet met tandenstokers.
Man hat einen Cocktail-Leckerbissen inklusive integrierten Zahnstochern.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wou geen publiciteit door je problemen met het gerecht.
Du wolltest keine Publicity wegen deiner juristischen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
De getuige, edelachtbare. Het gerecht roept Regina Campo op.
Eine letzte Zeugin der Anklage, Regina Campo.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem naar het gerecht brengen, wordt hij beschermd door zijn bewijzen.
Schaffen wir das, schützen ihn seine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens het wetboek van Militair Gerecht, heb ik recht op een advocaat.
Nach amerikanischem Militärrecht steht mir ein Anwalt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, je kunt gerust zijn, ik zal je niet voor het gerecht dagen.
Nun, ihr könnte euch entspannen, denn ich werde euch nicht verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gerecht vond hormonen in mijn vlees en dat leidde naar Pharmakin.
Man fand Hormone in meinem Fleisch, und die führten zu Pharmakin.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie dan arresteren voor het tegenwerken van het gerecht.
Wo ist das Mädchen von der Misswahl?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je namelijk voor het gerecht dagen... samen met die andere dorpsgekken.
Ich erwähne das nur, weil ich sie verklagen werde zusammen mit den anderen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Lees die verklaring, of je wordt opgesloten voor minachting aan het gerecht.
Sie verlesen die Erklärung oder Sie gehen wegen Missachtung ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een speciaal gerecht besteld maar hier is niets speciaals aan.
Ich wollte ein Spezialessen haben. An diesem ist aber nichts speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Wraak is een gerecht dat je koud moet opdienen, zegt men.
Es heißt, Rache serviert man am besten kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks dat ik ontsnapt ben aan het gerecht, ben ik erg gespannen.
Auch wenn ich der rechtlichen Kugel ausgewichen bin, Ich habe all diese Dinge in mir aufgestaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe hun complotten en plannen. draaien rond het Gerecht en de Koning.
Wie ihre Taten und Pläne um den Hof und dem König umherschwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs aangebakken troep noemen ze een 'Joy Luck Dragon Phoenix' gerecht.
Sogar Haifischflossen auf Jade... und Glück von Phönix und Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon geen advocaat betalen dus sleepte ik ze voor het gerecht.
Ich konnte keinen Anwalt bezahlen, also musste ich sie selbst verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan verlies ik Clay Davis. We wilden 'm voor 't federale gerecht brengen.
Aber Tommy, das beendet auch die Sache mit Clay Davis, und wir wollten damit vor die Grand Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Zet je haar voor het gerecht zodat elk smerig detail bekend word.
Sie auf die Bühne zerren, damit jedes schmutzige Detail ans Licht kommt?
   Korpustyp: Untertitel
"Wat is een kwee?" Een gerecht dat met een K begint.
"Was sind Quitten?" Das sind Früchte mit Q.
   Korpustyp: Untertitel
Te rere van onze gast heb ik het gerecht 'Dinner Mon Dieu.' klaargemaakt.
Zu Ehren unseres Gastes habe ich ein Dinner Mon Doux kreiert.
   Korpustyp: Untertitel
Karper met knoflooksaus, het eerste gerecht wat oom Wen me leerde.
Fisch mit Knoblauch, das erste, was Onkel Wen mir zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de Franse Peetvader durft mij niet voor het gerecht te dagen.
Selbst der Pate Frankreichs wird es sich überlegen, ob er gegen mich antreten will.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou hem bij mij tot we hem aan het gerecht overhandigen.
Aber dafür Unschuldige woanders getötet werden. Das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk probeer nog een gerecht op het menu van genot dat je voor me geopend hebt.
- Ich probiere noch ein Entree des Menüs des Vergnügens, das Sie mir offenbart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bracht de moordenaar van de magistraat voor het gerecht. Een held van het volk.
Der Mann, der den Mörder des Magistraten richtete, ein Held des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen elkaar vast voor het gerecht slepen, maar dat is wel gaaf.
Und wir verklagen uns gegenseitig. Ist okay!
   Korpustyp: Untertitel
De kok zijn ingrediënten niet de schuld geven als het gerecht niet smaakt.
Der Koch kann nicht die Zutaten verantwortlich machen, wenn ihm nicht gefällt, - wie sie zusammen schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft waarschijnlijk nog nooit het speciale pasta gerecht besteld in een cafetaria.
Sie hat wahrscheinlich vorher auch noch nie das Pasta Special in der Cafeteria bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Was u nu maar 't land uitgezet in plaats van voor 't gerecht gedaagd.
Hätte ich bloß Sie abgeschafft statt Habeas Corpus.
   Korpustyp: Untertitel
lk sleep je opnieuw voor het gerecht, maar dit keer ga je de gevangenis in!
Ich verklag Sie wieder! Und dieses Mal gehen Sie ins Gefängnis!
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als... de openbare verdediger besluit voor het hoge gerecht gaat.
Nur wenn... der öffentliche Fürsprecher entscheidet, es in höhere Büro laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben haar een gerecht gemaakt van de niet vertaalde pagina!
Sie haben Ihr einen Teller von der unübersetzten Seite zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens een Klingon-spreekwoord... is wraak een gerecht dat koud het beste smaakt.
Ein Klingonensprichwort sagt: Rache sollte man kalt genießen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk maak 'n traditionele Ierse maaltijd. - lk kan maar geen gerecht kiezen.
Ich bereite ein irisches Menü im "Ox and Lamb" vor und kann kein Hauptgericht auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als ze haar geheugen eenmaal terug heeft sleept ze ons voor het gerecht.
Ja, aber wenn sie ihr Gedächtnis wiedererlangt, was wir versuchen zu schaffen, dann wird sie "Klage" buchstabieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan ik je voor het gerecht slepen. Je komt nooit meer van me af.
Ich werde Sie verklagen, dass Sie Ihr Leben lang zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
't Spijt me... maar buiten Eichmann heeft Wiesenthal... wel duizend oorlogsmisdadigers voor 't gerecht gebracht.
Tut mir Leid. Wissen Sie, abgesehen von Eichmann, hat Wiesenthal noch eine Menge anderer Kriegsverbrecher aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere keer als we hem pakken, sleept hij ons voor het gerecht en wint.
Wenn wir ihm an den Kragen wollen, verklagt er uns und gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk streef ernaar om deze voortvluchtigen voor het gerecht te brengen.
Ich habe es mir zur Aufgabe gemacht, diese Flüchtigen zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel