linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
grootte Größe 1.558 Abmessung 8 Rauminhalt
Stichprobenumfang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grootte so 9 größer 7 Anzahl 4 Stärke 4 Länge 4 Abmessungen 5 entsprechende
Breite
Schriftgröße
rund
Größenordnung
entsprechenden
großen
Umfang
Ausmaß
groß
Größen
Höhe

Verwendungsbeispiele

grootteGröße
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Grant, probeer de grootte van de bommen in te schatten.
Grant? Versuch, die Größe der Bombe einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je beoordeelt een priester niet op zijn grootte en gewicht.
Man beurteilt doch einen Priester nicht nach Größe oder Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte van mijn zaak is nog nooit in twijfel getrokken.
Die Größe meines "Unternehmens" wurde nie in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grootte-indeling Schema der Größenklassen
Grössenschema
ware grootte natuerliche Groesse
natuurlijke grootte natuerliche Groesse
deeltjes grootte Größenspektrum der Partikeln
batch-grootte Losgröße
Chargenumfang
plotterstap-grootte Plotter-Schrittweite
orde van grootte Grössenordnung
grootte van de marge Gewährung einer Marge
Marge
Europese grootte-eenheid europäische Größeneinheit
EGE
europäische Grösseneinheit
Europaeische Groesseneinheit
eieren van verschillende grootte Eier verschiedener Grössen
grootte van de snelheidsruimte Bereich des Geschwindigkeitsraumes
sortering op grootte Groessensortierung
grootte-orde subpicomol Subpicomolbereich
naar grootte sorteren Bemessung
naar grootte gesorteerd fruit nach Groesse sortierte Fruechte
grootte van het ijkvlak Groesse der Pruefflaeche
grootte van de toelage Leistungssatz
Leistungshöhe
positieffilm op ware grootte maßhaltiger Positivfilm
weergave op ware grootte Darstellung in Originalgröße
Anzeige in Originalgröße
wachtveld met veranderlijke grootte Wartefeld mit veränderlicher Punktzahl
proef op ware grootte Versuch natuerlicher Groesse
grootte van de stromingsdruk Groesse des Sickerdruckes
indeling naar grootte Größenklassengliederung
Größengliederung
grootte van de betekenis Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
grootte van de waarschijnlijkheid Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
grootte van de toom Wurfgröße
grootte vd coupures Nennbetrag der Kupons
grootte van het monster Probenvolumen
discrete grootte-interval diskretes Partikelkollektiv
grootte vd partij Losumfang
op ware grootte tekenen in natürlicher Größe zeichnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grootte

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is de grootte?
Wie ist der Maßstab?
   Korpustyp: Untertitel
ls de grootte belangrijk?
Und es funktioniert in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een grootte boot.
Ja, ein großes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte komt overeen.
Sie haben ungefähr den richtigen Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Kratten van gemiddelde grootte.
Der Stapel für mittelgroße Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte is niet relevant.
Qualität ist nicht Schulterbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte hiervan.
Schau dir diese Teil an.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om groottes.
Mich interessieren keine Gewinnspannen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is de aanbevolen grootte.
- Marge, das ist bloß eine empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ter grootte van een eikel.
- Ungefähr eichelgroß.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte ervan.
Das ist doch viel zu klein hier!
   Korpustyp: Untertitel
Hij schijnt gigantisch grootte zijn.
Ich hörte, er soll riesig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ze zijn van normale grootte woorden.
Nein, das sind alles ganz normale Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Die lijkt op een grootte ol...
- der aussieht wie ein riesiger...
   Korpustyp: Untertitel
Normaal zitten ze niet op deze grootte.
Normalerweise gibt es die nicht bei diesen Fahrradgrößen.
   Korpustyp: Untertitel
Zag je de grootte van zijn neus?
Seine Mitesser sehen wie Blindenschrift aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte van dat ding.
Schau dir die grösse von dem Ding an.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte doet er niet toe.
Für mich kommt es nicht auf die Grösse an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, de grootte is van mij.
- Nein, der gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bloedrood, ter grootte van een erwt.
Sie tragen eine Glasperle in ihrer Jackentasche...
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de grootte van een virus.
Jeder von ihnen ist ein Teil vom Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze dezelfde grootte of niet?
Sind sie unterschiedlich oder gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Van uw grootte, met uw haarkleur.
Etwa Eure Statur, Eure Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alleen een grootte zwakte.
Leider hat er gerade ein paar Entzugserscheinungen
   Korpustyp: Untertitel
Ga iemand van je eigen grootte lastigvallen.
Leg dich mit Gleichaltrigen an.
   Korpustyp: Untertitel
ln een stad van deze grootte...
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de grootte van dit lidteken
Schau dir die rießige Narbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie beginnen grootte worden, echte mannen.
- Wo ist der Kirschbaum des Schwagers?
   Korpustyp: Untertitel
Een sterrenschipmotor ter grootte van 'n walnoot?
"Eine Rose würde unter jedem Namen ebenso lieblich duften."
   Korpustyp: Untertitel
De grootte hangt af van een...
Der Wachstum hängt von der Rate des Mitosis-versus-Apoptosissystems ab...
   Korpustyp: Untertitel
De grootte van de deeltjes, de verzadiging en de blootstellingsduur...
Die Teilchengröße, der Sättigungsgrad der Luft, wie lange Sie ausgesetzt waren...
   Korpustyp: Untertitel
Jullie klagen altijd over de grootte van de klassen.
Ihr beschwert euch doch ständig über Klassengrößen.
   Korpustyp: Untertitel
Object gelijk aan monoliet van de maan behalve in grootte.
DAS OBJEKT IST IDENTISCH MIT DEM AUF DEM MOND... AUSSER DER GRÖSSE.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee bedoel je de grootte van de flessen?
- Sie meinen, die Flaschen haben Miniaturformat.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben nu het voordeel van onze grootte.
Wir haben jetzt den Größenvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Het was niet de grootte van het pensioenfonds.
Das hatte andere Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel iets over mijn jeugd, de grootte van mijn penis.
Also, dann reden Sie mit mir, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben verkeerd geïnformeerd over de grootte van t schip.
Ich war über die Besatzungsstärke des Raumgleiters nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nee eerder zijn ze vijf keer hun originele grootte.
Sie hat sich eher verfünffacht.
   Korpustyp: Untertitel
100 keer krachtiger dan een stukje plutonium van gelijke grootte.
Ergiebiger als die 100-fache Menge waffenfähigen Plutoniums.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele vissen van deze grootte stillen ook je honger.
Ein paar Fische aus diesem Teich machen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de heilige plaats die telt, niet de grootte.
Nur der heilige Ort ist wichtig, nicht die GrôSe.
   Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo kinderachtig, behandel hem als een grootte.
Wenn es braun ist, darf es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een burger-schip van die grootte met fotons?
Was für ein ziviles Schiff hat Photonentorpedos an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de grootte van een zeven millimeter?
Sieht das für dich aus, als stamme es von einer sieben Millimeter Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
De grootte van de penis is voor Aziaten heel belangrijk.
Die Grösse des Penis ist für Asiaten sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Slangen eten andere slangen, als ze de juiste grootte hebben.
Schlangen fressen auch Schlangen. Weil sie die passende Form haben.
   Korpustyp: Untertitel
Layton werd verwend in grootte en ik in neuronen.
Layton bekam die Kraft und ich den Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zoek je niet iemand va je eigen grootte!
Das ist unfair. Er ist kleiner als du.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kunnen de grootte van hun voeten niet helpen.
Keiner kann was für große Füße.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu... neem de volgende keer iemand van je eigen grootte.
- Nun, such dir nächstes Mal jemanden deines Kalibers aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slecht functioneren beschrijft niet eens de grootte van het probleem.
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
   Korpustyp: Untertitel
Honderden soorten met verschillende groottes, laagjes en specerijen.
Lass uns wie unsere lieben Vorfahren auch danach streben.
   Korpustyp: Untertitel
Thad, ben je klaar voor de grootte wedstrijd vandaag?
Thad, bist du bereit für das wichtige Spiel heute?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik denk niet dat je vriendin de grootte van de situatie apprecieert.
Weißt Du, ich glaube Deine Freundin schätzt den Ernst der Situation nicht richtig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet de grootte die het juweel maakt, weet je.
Es ist nicht die Grösse, die den Edelstein ausmacht, weisst du.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het moeilijke van een oneindig leven en een geheugen van normale grootte.
Das ist das Dumme an unendlichem Leben mit einem normalem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet haar er voor wegsturen. Gebruikt in een badkamer de grootte van een schoendoos.
Es wurde einfach viel zu viel davon in einem kleinen Badezimmer verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn partner nam een pop van de grootte van uw zoon die heuvel op.
Mein Partner schleppte einen Dummy, genauso schwer wie Ihr Sohn, auf denselben Berg, beim Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een bouwwerk van die grootte zou meer... mankracht vereisen dan het Imperiaal Leger kon bieden.
Eine Arbeit dieser Grösse braucht mehr... Arbeiter als das böse Imperium je an Leuten hätte zur Verfügung stellen können.
   Korpustyp: Untertitel
De vrijheidsbel is op ware grootte nagemaakt met muntstukken van schoolkinderen uit heel Amerika.
Außerdem wurde eine Nachbildung der Freiheitsglocke gegossen - aus Münzen, die von Schulkindern im ganzen Land gespendet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel werken we aan de grootte van onze beta-en pilottest, wat uiteindelijk picotechnologie wordt.
Wir arbeiten gegenwärtig an der Beta-und Prototypen-Testversion, die dann Picotechnologie sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontmoette jullie grootvader toen ik de grootte van een sprinkhaan was.
Ich traf euren Opa, als ich noch ein kleiner Hüpfer war.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit zijn mutaties, met een grootte van tweeënhalve tot drieënhalve meter.
Diese sind allerdings Mutationen, die 2, 70 m bis 3, 50 m lang werden.
   Korpustyp: Untertitel
Die cockpit is precies dezelfde grootte als die in de Thunderhead.
Das Cockpit ist genauso wie das, das wir in Thunderhead hatten.
   Korpustyp: Untertitel
De politie hebben een quarantaine ter grootte van 15 straten... van Constitution tot aan Pennsylvania Avenue.
Die Metro Police hat ein 15-Block-Radius unter Quarantäne gestellt, die von der Constitution bis zur Pennsylvania Avenue reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien de cortex ter grootte van een penis staat op 'zielig'.
Außerdem kann man den Penisgrößen-Kortex als "mitleiderregend" bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet bij u aan boord komen vanwege het verschil in grootte.
Wegen des Größenunterschiedes der Schiffe können wir nicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet eenvoudig, om een winst te innen van deze grootte, he?
Es ist keine einfache Sache, eine solche Gewinnspanne abzudecken, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de vrouwelijke Orb weaver spin date een mannelijke spin de twee keer haar grootte is.
Nur Haubennetzspinnenweibchen suchen sich einen Partner, der 20 Mal kleiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk zat meer te denken in de orde van grootte van... 10.000 dollar.
Ich dachte eher an... Zehn Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde grootte, dezelfde bouw, maar dat is nog lang geen bewijs.
Ich sehe einen Mann von seiner Sta-tur.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastructuur, zo gebouwd dat het pandemieën kan weerstaan... zelfs van deze grootte.
Infrastruktur, die dafür gebaut ist, Pandemien standzuhalten, selbst diesen Ausmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik gisteren al zij de grootte van orkaan Noelani ongelooflijk!
Wie schon vorhergesagt, ist die Wucht von Hurricane Noelani unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een formatie van een gigantisch aantal tsunami's. proportioneel op de grootte van de trillingen.
Dann erwarten wir gigantische Tsunamis... proportional zu den Erbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Toen begon Wardeloos snoepballonnen te maken... die je op kon blazen tot ongelooflijke grootte.
Und Slugworth fing an, Ballonbonbons herzustellen, mit denen man riesengroße Blasen machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel steden hebben een luchtshow van de grootte die we hier hebben?
Wie viele Städte haben eine Flugshow wie wir?
   Korpustyp: Untertitel
Niet afgaan op de grootte van de man. lk kan het bloed ruiken.
Ich brauche mir einen Mann gar nicht erst anzusehen... ich rieche das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
En sneller dan je zou verwachten voor een man van zijn grootte.
Und schneller, als seine Statur vermuten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gaten waren ter grootte van een vuist Mijn god, al die mensen.
Die Wunden waren alle Faustgroß... Oh mein Gott, all diese Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eén hele grote verbrande dildo en anal beads ter grootte van een honkbal.
Ein sehr großer verbrannter Dildo, Baseballgroße Lustkugeln wurden im Kofferraum Ihres Wagens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na precies zestig minuten neemt alles weer zijn ware grootte aan.
Man kann Dinge nur für exakt 60 Minuten verkleinern.
   Korpustyp: Untertitel
Drie eieren uit de supermarkt zijn overduidelijk niet de juiste grootte
Drei der Eier sind ganz offensichtlich nicht Jumbogröße.
   Korpustyp: Untertitel
Dadelijk ontmoet je een kwade man, Mr William Connor, die een last draagt, de grootte van de nationale schuld.
Sie treffen nun einen verärgerten Mann, Mr. William Connor, der sehr aggressiv ist, schnell explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker u, als mijn wettelijke verplichting... om u te onderwijzen vervalt. lk één grootte klootzak kan zijn.
Sobald ich nicht mehr verpflichtet bin, mich um euch zu kümmern, kann ich wirklich ein fieser Arsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb gehoord dat een arm soms kan verkleinen tot één tiende van de... oorspronkelijke grootte.
Ich habe gehört, dass ein Arm auf ein Zehntel schrumpfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, jij, ik en Peter werken aan de overledenen om de grootte van de ziekte te bepalen.
Sarah. Sie arbeiten mit mir und Peter an den Verstorbenen, um die Ausweitung der Krankheit zu ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de generator op volledige grootte gemaakt... maar jij moet me helpen met het besturen van de zwaartekrachtvelden.
Ich habe einen Generator in Originalgröße gebaut, aber du musst mir erklären, wie man die Gravitationsfelder kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
En diegenen die je al kende voordat je veranderde... kunnen de grootte van die veranderingen niet begrijpen.
Und diejenigen, welche dich kannten, bevor das Schicksal dich an die Hand nahm, begreifen nicht, wie tiefgreifend es dich innerlich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Stel je die eens voor. Een fractie van de grootte. Dodelijk, intelligent en kan zich verbergen voor geavanceerde militaire technologie.
Stell dir vor, der da, aber viel kleiner, tödlich, intelligent und fähig, sich vor der modernsten Technologie des Militärs zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag een vis met de vorm en de grootte van 'n forel maar waarvan 't lijf volledig bedekt was met 'n pels zo zwart als git.
Ich sah ein Fisch, in der Grösse und dem Aussehen einer Forelle aber sein Körper war komplett mit schwarzen Haaren übersäht.
   Korpustyp: Untertitel
En als een teken van goede trouw, wil mijn cliënt u een zak geld aanbieden ter grootte van een zes maanden salaris.
Und als Geste guten Willens bieten meine Klienten eine Abfindung von sechs Monatsgehältern an.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze locatie zijn grootte, en activiteit... heb ik de hulp ingeroepen, van Houston Gray... die ons gaat helpen, met dit onderzoek.
Aufgrund der Begebenheiten habe ich ein zweites Medium hinzugezogen. Houston Grey, er wird uns assestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de grootte van het bekken, als ook de grove granulariteit van dit auriculair opperplak, was het slachtoffer vrouwelijk en een dertiger.
Basierend auf der Beckengröße und der einheitlich groben Granularität der Oberfläche dieses Ohres, war das Opfer weiblich, Anfang 30.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte en precisie van de wonden... geven aan dat de moordenaar zijn slachtoffer bij kennis... maar met zoveel mogelijk pijn wilde.
Betrachtet man die Präzision der Verletzungen, ist davon auszugehen, dass der Täter darauf bedacht war, sein Opfer während der Folterungen bei Bewusstsein zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de grootte van het gat in de zenuw gezien, en ik weet dat het erger is en ik denk dat een zenuwtransplantatie beter is.
Ich habe gesehen, wie viel von den Nerv fehlt. Und ich weiß es ist unsauberer, aber ich glaube eine Nerventransplantation könnte besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
niet van grootte, maar omdat hij de kleinste was, en ook niet in schoonheid, want hij was een kleine lelijke dreumes..
Er war nicht etwa der größte, nein, er war der kleinste von allen und irgendwie auch der, der am merkwürdigsten aussah.
   Korpustyp: Untertitel
- is de Borchart hal het zwembad niet? - daar staat een zwembad van olympische grootte, ja, maar wij zullen ernaast zetelen, terwijl we onze jureertafel 6000 dollar gebruiken.
da gibt es einen Olympischen Pool, Ja, aber wir werden auch, einen 6, 000 $ Tisch benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gossie, ik denk niet dat ik al klaar was om me te settelen maar kijk eens naar de grootte van deze steen.
Dass ich mich mal auf was Festes einlasse, hätt ich nie gedacht, aber sehen Sie sich diesen Klunker an.
   Korpustyp: Untertitel
En aangezien de grootte van de vraag naar verschillende goederen natuurlijk zal... fluctueren en veranderen rondom verschillende regio's, moeten wij een 'Vraag/Distributie Observatie Systeem' creëren... om overproductie en tekorten te vermijden.
Und weil der Bedarf an verschiedenen Waren natürlichen Schwankungen unterliegt und in verschiedenen Regionen variiert, müssen wir ein System entwerfen, das die Nachfrage und Verteilung überwacht, um Überproduktion und Knappheit zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel