linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
handhaven sich behaupten 23
[NOMEN]
handhaven Konserve

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handhaven aufrechterhalten 599 beibehalten 780 Gewährleistung
bleiben
weiterhin
aufrechtzuerhalten
Wahrung
gewährleisten
bewahren
beizubehalten
aufrecht erhalten
Erhaltung
wahren
Durchsetzung
Aufrechterhaltung
Beibehaltung
halten
erhalten
handhaben
festhalten
durchsetzen

Verwendungsbeispiele

handhaven beibehalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tot nu toe handhaaft de Britse regering een politiek, van absolute stilte.
Bis jetzt behält die Britische Regierung immer noch ihr Schweigen bei.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten journalistieke integriteit handhaven.
Wir müssen journalistische Seriösität beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belastinggrenzen handhaven Beibehaltung von Steuergrenzen
handhaven van de prijsstabiliteit die Preisstabilität gewährleisten
de onverenigbaarheidsbepaling handhaven die Unvereinbarkeitsklausel beibehalten
maken of handhaven einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten
handhaven van de vlieghoogte Höhenarretierung
zone met te handhaven uitzicht Zone mit Fensterrecht
Zone mit Aussichtsrecht
Gebiet mit Sichtservitut
handhaven van een bepaalde hoogte beibehalten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit handhaven

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onschuldigen beschermen, de wet handhaven.
Beschütze die Unschuldigen. Hüte das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Wij handhaven de orde hier.
Bilden Sie sich nichts darauf ein!
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven allebei de wet.
Wir sind beide Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een schijn handhaven.
Ich habe ein Auftreten, welches bewahrt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je weetje goed te handhaven.
Ich finde, du hast das Talent zum Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de orde handhaven.
Beneidenswert. - Es würde sich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de orde te handhaven.
Es wird gar nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mama kan geen hond handhaven.
Mom kommt mit Hunden um sich herum nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan de vrede handhaven.
Frieden zu schaffen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet grenzen handhaven, Hannibal.
Sie müssen sich Grenzen setzen, Hannibal.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gezworen de wet te handhaven.
Ich schwor, das Gesetz zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar jij wilt het recht handhaven.
- Du hast immer dem Recht gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wel je eigen normen handhaven.
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan ik je misschien nog handhaven.
Lass es, dann kämpfe ich dafür, dass du bleibst!
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je anders... discipline handhaven?
Wie könnte man denn sonst jemals Disziplin erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden moeten code alfa handhaven.
Habe alle Einheiten mit Code Alpha an der FAA Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
De soldaten moeten de wet handhaven.
Aber ihr könnt nicht überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil me handhaven en naar huis.
Hören Sie zu, ich will das nur überleben und nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tijd om de orde te handhaven.
- Jetzt wird abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
En wie zal de wet handhaven?
- Und wer setzt das Gesetz durch?
   Korpustyp: Untertitel
Je probeert je macht te handhaven.
Sie behaupten nur Ihre Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Mis. lk kom de Ferengi-wetten handhaven.
Ich fand als Erster das Wurmloch und war als Erster bei den Propheten.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon de wet op landloperij handhaven.
- Wir setzen nur die Landstreicher-Gesetze durch.
   Korpustyp: Untertitel
Uwe Heiligheid, handhaven we de terugtocht?
Eure Heiligkeit, sollen wir uns weiter zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gezworen de wet te handhaven.
Weil ich schwor, das Gesetz zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wij handhaven hier de wet.
Also müssen wir dem Gesetz Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen deze positie niet handhaven!
Der Lieutenant hat Recht!
   Korpustyp: Untertitel
De gerechtsdienaar zal de orde handhaven.
Oder ich lasse für Ruhe sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ons zorgeloze bestaantje handhaven.
Können wir nicht einfach in unsere heile Welt zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Met bevelen geven en discipline handhaven misschien?
Hast du zu viele Befehle gegeben, zu viel kommandiert?
   Korpustyp: Untertitel
ln het handhaven van de wet?
Und daran das Gesetz zu vollstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Als je de wet wilt handhaven, prima.
Wenn du für Recht und Ordnung sorgen willst, ist das toll.
   Korpustyp: Untertitel
De zwakken beschermen en het goede handhaven.
Er beschützt die Schwachen und bewahrt das Gute.
   Korpustyp: Untertitel
En bij God, order zal ik handhaven!
Und die werde ich verdammt noch mal auch bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten eerlijke burgers beschermen. Geen orde handhaven onder criminelen.
- Nein, wir sollen ehrenwerte Bürger beschützen und uns nicht zwischen Ganoven stellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om de wet te handhaven...
Ich bin hier, um das Gesetz durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de wet te handhaven volgens de wettelijke funderingen.
- Ist dies Soziologie?
   Korpustyp: Untertitel
Zal u zo goed als u kunt de wetten handhaven...
Werdet Ihr, die Gesetze einhalten, wie es in Eurer macht steht...
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven de offshore activiteiten tot we de vergunningen krijgen.
Wir haben Offshore-Konten bis zur Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
God zij met je, dat wij Buddenbrooks ons toch handhaven.
Gott sei mit dir, dass wir Buddenbrooks den Platz behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
lk word betaald om de wet te handhaven.
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen hebben gevraagd of we hun regels wilden handhaven.
Wir sollten nach den Regeln der Menschen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zweert u plechtig om de grondwet te handhaven...
Schwören Sie, dass Sie die Verfassung stets aufrecht...
   Korpustyp: Untertitel
De rust in mijn kasteel handhaven is belangrijk.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
De koning zou weer koloniaal gezag willen handhaven.
Es heißt, der König wolle die Kolonialherrschaft hier wieder festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze volgens jou de wet niet handhaven...
Wenn die cardassianischen Behörden nicht für die Gesetzeseinhaltung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zorgen dat we ons zorgeloze bestaan kunnen handhaven.
Kennst du einen Trick, um unsere "heile Welt" zurückzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Die sheriff kan in Bannock de wet gaan handhaven.
Ich würde dem Schnüffler sagen, er soll mit seinem Gesetz in Bannock hausieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven de blokkade en wachten hun verdere acties af.
Wir setzen die Blockade fort und warten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaven radiostilte, tenzij je echt hulp nodig hebt.
Haltet Funkstille, außer ihr braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
We handhaven onze positie op de waarnemingshorizon van chaos.
lm Ereignishorizont des Chaos' verbleiben wir auf unserer Position.
   Korpustyp: Untertitel
Als we een simpel isolatieprotocol niet kunnen handhaven...
Wenn wir nicht einmal ein simples Isolationsprotokoll verwalten können...
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn hier om het fatsoen te handhaven.
Wir sind nur hier, um Anstand durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze zichzelf kan handhaven.
Sie kann sicher auf sich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vannacht zal ik de orde handhaven in Gotham City.
Heute Abend sorge ich für Ordnung in Gotham City.
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven alleen maar de wapenstilstand te handhaven.
Wir müssen nur einen allgemeinen Waffenstillstand einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks de DNA-uitslag wil Mr Grayson Charlotte's trustfonds handhaven.
Trotz des DNA-Ergebnisses, will Mr. Grayson Charlottes Treuhandfonds nicht für ungültig erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Als we ons willen handhaven moeten we lef tonen.
Wenn wir nebeneinander leben wollen, müssen wir Ball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Doden misschien niet. maar ze kunnen zichzelf goed handhaven.
Killen nicht gleich, aber die haben andere Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Een ras dat met niemand vocht, dat de harmonie kon handhaven... nadat de vrede was getekend.
Eine Kraft, sicherzustellen, dass Harmonie die Oberhand behielt, sobald die Verhandlungen beendet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Bij gebrek aan onze gave konden ze de vrede maar op één manier handhaven:
Doch in Ermangelung unserer Fähigkeiten als Schlichter, hielten sie den Frieden in der einzigen Weise aufrecht, die sie kannten:
   Korpustyp: Untertitel
We hebben afgesproken om de wet te handhaven, dus doen we dat.
Wir haben gesagt, wir würden Vorschriften machen, also machen wir auch welche.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze moderne definitie je kwaad maakt moeten we de oude definitie maar handhaven.
Aber wenn Sie diese neue haben Wörterbuch, das du mich wütend wird Dann müssen wir Sie meine ursprüngliche.
   Korpustyp: Untertitel
Het huidige Verenigde Staten beleid is om de Bescherming Huwelijkse Wet niet te handhaven.
Es ist die aktuelle Verfahrensweise der USA DOMA nicht zu vollstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Het handhaven van de wet is een smerig baantje, maar het is onze taak.
Das Gesetz zu hüten ist ein dreckiger Job. Aber es ist unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je beslist nu welke wetten de moeite waard zijn te handhaven?
Du entscheidest jetzt, welche Gesetze es wert sind, durchgesetzt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ik... zeg uw naam... zweer plechtig de wetten van de Verenigde Staten te handhaven.
- Ich... - Ich... - Ihr Name...
   Korpustyp: Untertitel
Het is altijd triest als mensen die de wet moeten handhaven haar zelf overtreden.
Es ist immer traurig, wenn die Leute, die das Gesetz vertreten sollten... es selbst brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Andy Bellefleur, ga jij de avondklok voor vampiers handhaven of niet?
Andy Bellefleur, wirst du diese Vampir-Ausgangssperre vollstrecken oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
De hooghartigen handhaven zich niet, gelijk een vluchtige droom in een lentenacht.
Die Stolzen haben keinen Bestand. Sie gleichen einem Traum in einer Nacht im Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Als u uw positie zou handhaven, ik uiteraard, zou voor u stemmen, Premier.
Wenn Sie kandidieren, würde ich Sie natürlich wählen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat hij in staat is om zijn deel van de overeenkomst te handhaven.
Und dass er in der Lage ist, seine Seite des Abkommens einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn prioriteiten liggen bij het handhaven van haar veiligheid, en het afmaken van deze missie.
Meine höchste Priorität ist ihre Sicherheit und die Vollendung dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden een recht handhaven dat wat ze niet konden uitvoeren.
Sie versuchen, ein Recht durchzusetzen, das sie nicht umsetzen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
TERRORISTISCHE DREIGING LONDEN Soldaten moeten de orde handhaven tot de crisis voorbij is.
Die Soldaten wurden angewiesen, für Ordnung zu sorgen, bis die Krise vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het experiment mislukt, en waren ze niet meer te handhaven.
Vielleicht ist es ein Experiment, das schief ging. Sie wurden in Stasis gehalten, weil sie unkontrollierbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb autoriteit nodig om de totale controle te handhaven over alle STO cellen op Caprica.
Mutter, ich brauche die Autorität, um die totale Kontrolle... über alle S.T.O Zellen auf Caprica geltend zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als je afgekickt bent, hoeven we je niet te handhaven.
Trotz deiner Entziehungskur muss das Department dich nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan iemand die de wet wil handhaven dit aan zichzelf verantwoorden?
Wie erklärt ein Mann, der sich dazu entschieden hat, das Gesetz zu achten, das?
   Korpustyp: Untertitel
Het was de enige manier waarop ik me bij de Salazar's kon handhaven.
Ich musste es tun, sonst hätten die Salazars mich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Een kaart voor goede gedachten en hoop dat hij zichzelf kan handhaven in de buitenwereld.
Ein Licht für Hoffnung und gute Gedanken, möge er draußen ein gutes Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen sterven terwijl we ons werk doen, de wet handhaven.
Und wir gehen unter, weil wir das Gesetz ausübten.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, we moeten ons handhaven aan de rechten van de mens.
Stanley, wir müssen die Menschenrechte achten.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou wel van die mix van persoonlijk en professioneel die jullie handhaven.
Ich liebe diese Mischung aus Persönlichem und Beruflichem, mit dem ihr anscheinend klarkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is jouw taak om wereldvrede te handhaven en het kwaad te bestraffen.
Das Böse bekämpfen und den Weltfrieden verteidigen... dafür wurdest du auserkoren.
   Korpustyp: Untertitel
Men vraagt zich ernstig af of u hier te handhaven bent.
Ihre Lebensfähigkeit ist infrage gestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
En het meest belangrijk, hoe kan hij de wet handhaven als hij die zelf breekt?
Und am wichtigsten, wie kann er Gesetze in Kraft setzen, wenn er sie bricht?
   Korpustyp: Untertitel
Jij een eerbare aanklager, toegewijd aan het handhaven van het recht in dit land...
Du, ein ehrbarer Bezirksstaatsanwalt, der hingebungsvoll Recht und Gesetzt im Land aufrecht erhält...
   Korpustyp: Untertitel
Er zit nog wat wijn op je... Wij zullen een tribunaal instellen om de wette handhaven.
Aber wir können sie nicht in eine Stadt einladen, wo die Mauern feucht vom Blut sind und die Luft stinkt nach...
   Korpustyp: Untertitel
Als wij de wet handhaven, moeten we zelf het goede voorbeeld geven.
Da wir das Gesetz vollstrecken, müssen wir ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
Enerzijds de wet handhaven, anderzijds pastoor zijn ik kan nog geen 5 minuten even zitten.
Auf einer Seite öffentliche Arbeiten und auf der anderen Seite Priesterschaft an der Kirche. Wir haben noch nicht mal fünf Minuten zum sitzen, man.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zou de wet handhaven. De wet is standvastig. De wet moet beschermd worden.
Ich habe geschworen, das Gesetz zu achten, denn das Gesetz ist dauerhaft, das Gesetz ist beständig, das Gesetz muss eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zweer je om als hulpsheriff de wet van Texas te handhaven?
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zien we niet graag bij Bloomingdale's en jij moet de orde handhaven.
Das mögen wir nicht bei Bloomingdale's. Es ist Ihre Aufgabe, für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je van het tegendeel overtuigd om je eigen verbeelding te handhaven.
Ihr habt Euch nur anderes eingeredet, weil es Euch so passte.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is uw taak om de wet te handhaven, toch hebt u dit herhaaldelijk genegeerd.
Ihre Aufgabe ist es, das Gesetz durchzusetzen, aber Sie haben es immer wieder ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de schande van een wet die zou handhaven een financiële transactie op die gruweldaad.
Es ist ein schändliches Gesetz, das auf Gräuel basierende Transaktionen stützt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de taak van de politie om orde, discipline en recht te handhaven.
Immerhin ist es die Pflicht eines Polizisten, für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Met alle respect, Slade, onze troepen hebben hard gewerkt de vrede te handhaven.
Mit allem nötigen Respekt, Slade, unsere Truppen haben schwer gearbeitet, um diese Friedensperiode zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
De raad zal vragen stellen over de wetshandhaving... en of ze een grotere gemeenschap kunnen handhaven.
Ich bin mir sicher, dass der Rat Fragen über den Gesetzesvollzug haben wird. Wie sie damit umgehen können, eine größere Gemeinde zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel