linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
heil Vorteil 3 Segen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heil Zuflucht 6 Gutes 7 Hubschrauber 2 Wohl 3 Rettung 2 Heil sei 2 sei gegrüßt 2 es lebe 2 Lösung
glückseliger Stand
Positives
Sinn
helfen
hilft
Hilfe denn
hilfst
Heils
Hilfe
Heil

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leger des Heils Heilsarmee

100 weitere Verwendungsbeispiele mit heil

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heil aan de overwinnaar!
Ah jubelt dem Held zu!
   Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils?
Soll ich lieber die Heilsarmee verständigen?
   Korpustyp: Untertitel
Heil aan paus Alexander.
Der König von Spanien wird sich uns anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Heil aan de Goden.
- Und allen Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
En heil, Ragnars baard.
Und hell dir, Ragnars Bart.
   Korpustyp: Untertitel
"Tegen hem zeggen we 'Heil'."
~ Ihn grüßen wir alle ~
   Korpustyp: Untertitel
Heil aan de overwinnende helden.
Ein Hoch auf die siegreichen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Heil de Not-See Party.
Alle stehen auf die Not-See-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Heil hitler, wat is er?
Es gab ein Problem mit einem Formular. Das Formular abschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Heil aan de grote, machtige...
Hoch lebe der große und mächtige...
   Korpustyp: Untertitel
Ziet geen heil in arrestatiebevelen.
Wurde entlassen, weil er einen Gerichtsbeschluss nicht hinnehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie van het Leger des Heils?
Sind Sie von der Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
ls dit het Leger des Heils?
Was sind Sie, die Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils zit overal.
Die Heilsarmee hat Dutzende von Unterkünften in New Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
"en gerechtigheid van de God zijns heils.
"und Gerechtigkeit von Gott, dem Erlöser.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Perseus, doder van de Kraken.
Gegrüßt seist du, Perseus, Bezwinger des Kraken.
   Korpustyp: Untertitel
Delen is Zorgen HET LEGER DES HEILS
Schenken macht Freude DIE HEILSARMEE
   Korpustyp: Untertitel
Misschien bij 't Leger des Heils?
Dann musst du zum Roten Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen heil aan land.
Keiner flieht an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Kleren van het Leger des Heils.
Kleidung von der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Men zag geen heil in een demonstratie.
Die Strategen glaubten, eine Demonstration würde nicht wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Heil Caesar, wat komt u hier doen?
Was willst du denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Die speelt voor 't Leger des Heils.
Die hat zuletzt bei der Heilsarmee gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Een stretcher van het Leger des Heils.
- Feldbett von der Heilsarmee für $ 8.
   Korpustyp: Untertitel
Drie keer Sieg Heil voor onze gasten.
Auf unsere U-Boot Männer.
   Korpustyp: Untertitel
De gaarkeuken van het Leger Des Heils?
In die Suppenküche der Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Heil en voorspoed aan koning Homer.
Hoch lebe König Homer.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel het Leger des Heils.
Jetzt schreibt mir schon die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Heil, generaal Motors, ik heb slecht nieuws.
Präfekt Motus. Ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het Leger des Heils.
Die Leute sind von der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij zag er weinig heil in.
Aber er hat den Namen nie richtig benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar het Leger des Heils.
Hör zu, du gehst jetzt sofort zur Heilarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar 't Leger des Heils en...
Also, du gehst jetzt zur Heilsarmee und holst...
   Korpustyp: Untertitel
Oké, voor het Leger des Heils.
Okay. Ich werde es der Heilsarmee geben.
   Korpustyp: Untertitel
Lekker dan. Verdomde Leger des Heils.
Na toll, die verfluchte Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
, heil hitler natuurlijk., wat wil hij?
Nein, auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Heil hitler, een een gelukkig nieuwjaar.
Ohne Eva bin ich selbst ein halber Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Heil aan de Mclntock's van Hobsonville
(bedrohlich klingender Trommelschlag) Auf die Mclntocks von Hobsonville!
   Korpustyp: Untertitel
lk beschaam het Leger des Heils niet.
Fröhliche Weihnachten. Sie sind klasse, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is nergens anders heil te vinden.
- Jetzt sind wir der Haupteinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, die kleren. Van 't Leger des Heils.
Hast du gesehen, was die heute wieder anhat?
   Korpustyp: Untertitel
Vond een tijdje zijn heil in het geloof.
Er entdeckte die Religion für sich.
   Korpustyp: Untertitel
En kroon uw heil met broederschap Van zee tot schitterende...
Und sorge für Brüderlichkeit von Küste zu Küste...
   Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils geeft 60 besmeurde matrassen weg.
Das Springfielder Obdachlosenheim verschenkt 60 beschmutzte Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf die jas aan het Leger des Heils.
Ich habe diese Jacke vor langer Zeit in die Kleidersammlung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u dat zeker? Zei hij Sieg Heil?
Sie sind sicher, dass er das gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Lag het matras bij het Leger des Heils niet lekker?
Ist dir Matratze im Obdachlosenheim nicht bequem genug?
   Korpustyp: Untertitel
- Ben je niet van het Leger des Heils?
- Bist du nicht von der Missionsstation?
   Korpustyp: Untertitel
"De God des heils wil mij ten Herder wezen.
"Der Herr ist mein Hirte;
   Korpustyp: Untertitel
- Heil hitler, laat dat Pompke verdomme nog an toe.
In 15 Minuten will ich ihn in Bormanns Büro haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gary geeft normaal zijn restanten aan het Leger des Heils.
Gary spendet die Reste sonst immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u alle hoop in het heil verloren, John?
Hast du alle Hoffnung auf Erlösung verloren, John?
   Korpustyp: Untertitel
Hou op met dat Leger des Heils-gedoe.
Hören Sie auf mit diesem Armee-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Je geeft het niet aan 't Leger des Heils.
Du wirst es nicht der Heilsarmee geben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor straf moet je, vijf Heil Maria gebedjes opzeggen.
Nun zu deiner Buße: 5-mal Ave Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Een vrouw die haar heil in de drank zocht.
Eine Frau, die seit Kurzem ihre Sorgen im Alkohol ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je liever bij het Leger des Heils terechtkomen?
Wenn du also lieber bei der Heilsarmee oder wie ein Penner unter einer Brücke enden willst...
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig kunnen we naar het Leger des Heils.
Ich bin froh, dass ich die Nummer von City Harvest habe.
   Korpustyp: Untertitel
Afgelopen nacht heeft het Leger des Heils me verwend.
Letzte Nacht war ich in einer Unterkunft der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
HET LEGER DES HEILS WENST U EEN VROLIJK KERSTFEEST TOE
DIE HEILSARMEE WÜNSCHT IHNEN FROHE WEIHNACHTEN
   Korpustyp: Untertitel
Heil Hrothgar, ik breng een nieuwe vriend die Grendel komt verslaan.
Hoch lebe Lord Hrothgar! Ich bringe unseren Freund Schweitzer, der kam, um Grendel zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wat gratis wilt, ga je maar naar het Leger des Heils.
Du willst Almosen, dann geh' und frag' die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Heil voor Caesar, Keizer van Rome, monarch van het Roomse Rijk, leider van de wereld!
Seid gegrüßt, Cäsar, Kaiser von Rom, Monarch des römischen Reiches, Herrscher der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En als Germania zal verrijzen uit deze puinhopen zullen jullie de helden zijn. Heil, jullie.
Und wenn Germania aus diesen Trümmern neu emporwächst, seid ihr die Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Het geduld met de regering raakt op, dus zoekt men zijn heil bij De Kring.
Die Menschen sind ungeduldig und schließen sich deshalb dem "Kreis" an.
   Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven.
Und nun macht euch auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je zoekt je heil drugs, alcohol, porno... crack roken met O.J... mensensmokkel...
Also greifst du nach Steroiden, Alkohol, Pornographie, den harten Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven;
Lauter Güte und Huld werden mir folgen mein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Caesar, wij die u voor weinig geld moeten dienen, groeten u.
Ave, Cäsar! Die dir von Herzen dienen, und das für wenig Geld:
   Korpustyp: Untertitel
Heil Caesar, hier is iemand die met u een gesprek wilt hebben, daar.
Ave, Cäsar! Da will Euch jemand sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
En verder als bewijs nog dat poeder en het Leger des Heils.
Und wir fanden Puder-Reste bei der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vader heeft uw heil in de handen van God gelegd.
- Dein Vater gab dich in göttliche Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij ze wel wilde doneren aan het Leger des Heils of zoiets.
Gib sie zur Kleidersammlung, wenn du sie nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
lk leverde aan zowat elk leger behalve het Leger des Heils.
Ich belieferte jede Armee außer der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik morgen naar het Leger des Heils ga, Doc?
Hey, soll ich morgen etwas für dich erledigen, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Farbissina, oprichtster van de militante tak van 't Leger des Heils.
Frau Farbissina, Gründerin des militanten Flügels der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Door God gegrepen, zochten ze heil in het donkere van het licht.
Haltet inne bei Gott, sie verlangen ihr Abendmahl im Dunkel der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt vast niet lang voordat hij zijn heil bij een maîtresse zoekt.
Ich denke, es wird nicht lange dauern, bis er Trost bei einer Mätresse sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Een "Heil groet" zorgt er dus niet voor dat je bij uw afdeling een baan krijgt.
Mit einem Hitlergruß beim Bewerbungsgespräch bekommt man also keinen Job bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek eens kleren die niet van het Leger des Heils komen.
Zieh dir andere Kleidung als die von der Heilsarmee an, E.
   Korpustyp: Untertitel
Het Leger des Heils loopt buiten rond, die zullen voor u zorgen.
Die Heilsarmee ist jetzt draußen, die kümmern sich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het is te laat, ik heb ze in de Leger des Heils container gestopt.
Dafür ist es zu spät. Ich habe es in den Altkleidercontainer geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vocht zo hard, dat hij zijn heil zocht in de detailhandel.
Er kämpfte so sehr, dass er sich in den Einzelhandel zurückzog.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom doen we nu ons best... tot heil van Violet Beauderest.
Drum retten wir auf uns're Art Frau Violetta Beauregarde
   Korpustyp: Untertitel
Liefdadigheid van de kerk, Leger des Heils... Ze zijn zeer zuinig.
Kirchenalmosen, Wohlfahrt, Essenmarken, sie kommen durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat de ouders van Clayton alles aan het Leger des Heils gaven.
Ich hab gehört, dass Claytons Eltern alles der Heilsarmee gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
- De wereld is vol mensen. lk zal niet eenzaam zijn. lk zoek mijn heil wel elders.
Die Welt ist voller Menschen und ich werde nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dus voor je al je bezittingen weggeeft aan het leger des heils...
Also, bevor du deine ganzen Sachen der Heilsarmee gibst...
   Korpustyp: Untertitel
Drink op het heil van Kahless, de grootste strijder aller tijden.
Trinken Sie auf den Ruhm von Kahless, dem größten Krieger aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De kleren kunnen naar een goed doel of naar het leger des heils.
Die Kleidung geht an das Hilfswerk oder die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik run het kantoor maar hier staat nog niet dat ik 't Leger des Heils ben.
Stimmt, ich leite die Agentur... trotzdem steht da nichts von Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Het maakt me niet uit of het een rivaliserende bende... beschermheren of het Leger des Heils was.
Egal, ob das rivalisierende Gangs, Schutzengel oder die verdammte Heilsarmee war.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat ik de kerk gemaakt heb, en het leger-des-Heils... En het zwembad...
Ich erinnere mich an die Kirche, an die Heilsarmee, und an ein paar Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heil en goedertierenheid zullen mij volgen. lk zal in het huis des Heren verblijven tot in lengte van dagen.
Güte und Barmherzigkeit werden mir sicher folgen, alle Tage meines Lebens, und ich werde immerdar verweilen im Hause des Herrn."
   Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen. lk zal in het huis des Heren verblijven, tot in lengte van dagen.
Nur Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
Tussen jou en mij, toen ik daar was zag ik dat hij een broek aan had, die ik aan het leger des heils had gegeven.
Mal so zwischen ihnen und mir, als ich hier war, bemerkte ich das er ein Paar Unterhosen getragen hat die ich Goodwill letztes Jahr gab.
   Korpustyp: Untertitel
Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven ik zal in het huis des Heren verblijven tot in lengte van dagen.
Gnade und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heil en goedertierenheid... zullen mij volgen al de dagen van mijn leven. lk zal in het huis des Heren verblijven. Tot in lengte van dagen.
Lauter Güte und Huld... werden mir folgen mein Leben lang... und im Hause des Herrn darf ich wohnen... für lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
heil en voorspoed voor Kamp Krusty op de oever van het Slangenmeer hoewel de schommels verroest zijn weten we: ze storten niet neer.
Lebe hoch, Kamp Krusty Am Ufer vom Schlangensee Die Schaukeln hier sind rostig
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik daar stond, verbijsterd, kwamen er boden van de koning... die mij begroetten als leenheer van Cawdor. Met die titel hadden de heksen mij heil toegewenst.
Während ich noch von Staunen betäubt da stand... kamen die Abgesandten des Königs und grüßten mich als Than von Cawdor... welchen Titel mir vorher die Zauberschwestern gegeben hatten.
   Korpustyp: Untertitel