linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
het schatten Schätzung 220

Verwendungsbeispiele

het schattenSchätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarvan de schade wordt geschat op een slordige negen miljoen dollar.
Nach ersten Schätzungen, heißt es, über $9 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruw geschat zou ik zeggen "onbetaalbaar".
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal doden wordt geschat op 40 procent.
Schätzungen zufolge werden unsere Verluste bei 40% liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Geschat wordt dat één op de zes diamanten een conflictdiamant is.
Schätzungen zufolge ist es so, dass einer von sechs Diamanten ein Blutdiamant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Geschat wordt dat illegale immigranten Arizona $2.7 miljard per jaar kost.
Schätzungen besagen, dass illegale Einwanderer... die Bewohner Arizonas jährlich 2, 7 Milliarden Dollar kosten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


op het oog schatten Freihandverfahren

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "het schatten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het zijn zulke schatten.
Ich liebe deine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn het geen schatten?
Ist das nicht süß?
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het in te schatten.
Ich will nur wissen, ob ich gute Leistung bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat dus om twee schatten.
Ich denke, es geht hier um zwei Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
De schatten van Laputa zijn het waard!
Der Schatz von Laputa ist es wert!
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk in te schatten.
Schwierig, genaue Werte zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het menselijk hart heeft verborgen schatten".
'Des Menschen Herz birgt heil'ge Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
"Twee onontdekte schatten uit het Oosten. "
"Zwei unentdeckte Schätze aus dem Osten."
   Korpustyp: Untertitel
Het ruim zat vol met allerlei schatten:
Er war vollgepackt mit wertvollen Dingen jeder Art -
   Korpustyp: Untertitel
Meryl, is het in orde om het gewoon te schatten?
MACCA GASTHAUS Meryl, was ist mit der Neu-Bewertung?
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij goed in het schatten van de maat?
Bist du gut im Schätzen von Größen?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen het Helige Land heeft dat soort schatten?
Ist die Erde denn nur an einem einzigen Ort heilig?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een prettig Land, rijk aan schatten.
Es ist ein schönes Land, reich an Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het moeilijk om hoogtes te schatten.
Ich finde es schwierig, vom Boden aus eine Entfernung einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens Abaddon verloren schatten uit het Delta Kwadrant.
Laut Abaddon verlorene Schätze des Delta-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om de situatie in te schatten.
Die Gesamtsituation ist unübersichtlich. Die Ereignisse überstürzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
De schatten zijn niet het beste aan de piraterij.
Das Beste am Piratenleben ist nicht der Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging allemaal over de Tempel schatten, begraven onder Jeruzalem.
Es ging um die Tempelschätze, die unter Jerusalem begraben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onmogelijk te schatten hoeveel er lekt.
Es gibt keinen Weg zu bestimmen, wie viel davon einströmt.
   Korpustyp: Untertitel
Het magische zwaard is een van de zeven schatten.
Das magische Schwert ist einer der sieben Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
ln het Wudang-gebergte liggen zeven schatten. We kunnen samenwerken.
lm Wudang-Gebirge gibt es sieben Schätze, wir können zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden echt leuk, is het niet, schatten?
Wir hatten echt Spaß, nicht wahr, Zuckerschnute?
   Korpustyp: Untertitel
Het moeilijkste is de afmeting van de krokodil te schatten.
Sonst wird es erschossen und zu stiefeln, Taschen und Gürteln verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Het kasteel en de schatten boven zijn onbelangrijk.
Das Schloss und die Schätze oben sind nur nutzloser Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hij kon zich het schatten jagen veroorloven.
So konnte er es sich leisten den Schatzjäger zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Het belang van veilig werken is niet te über-schatten
Auch die Sicherheit am arbeitsplatz können wir nicht überbetonen.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal doden is onmogelijk in te schatten.
(Sprecher) Noch ist unklar, wie viele Opfer es gab.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik geloof dat het vol zit met met... schatten.
Weil ich glaube, dass er einen Schatz enthält.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het aantal niet schatten, maar het is een grote hoeveelheid.
Anzahl ungewiss, aber es sind viele.
   Korpustyp: Untertitel
Het werkelijke aantal Bratva mannen in het drie-staten gebied is moeilijk te schatten.
Die wirkliche Anzahl von Bratva-Männern in der Tristate-Area zu ermitteln wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, het geheim... van de schatten zijn bedoeld om... het binnen de clans te houden.
Die Geheimnisse der Schätze werden von den Klans bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel waardevol speelgoed. Weet het op waarde te schatten.
Das ist ein sehr wertvolles Spielzeug, Kleiner, schätze es.
   Korpustyp: Untertitel
Het Nationaal Museum had grote schatten uit het oude Babylon en Mesopotamië.
Das Nationalmuseum war das Zuhause für die größten Schätze aus dem alten Babylon bis Mesopotamien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je moet het goed kunnen schatten om die rechte hoek te krijgen.
Man muss eine ziemlich hohe Fadenzahl haben, um diesen gestreckten Winkel hinzubekommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Heel veel schatten begraven in de kern-- kern... kern van het mechanisme.
Ein Riesenschatz! Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
   Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat al deze schatten slechts een boot reisje ver weg zijn.
Dass der Schatz ganz in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Waar haalde u het geld vandaan om al deze schatten te betalen?
Woher nahmen Sie all das Geld, um diese Schätze zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze schatten liggen nu op de bodem van het Zwarte Meer.
Diese 4 Schätze, einer für jeden Champion, liegen nun am Grunde des Schwarzen Sees.
   Korpustyp: Untertitel
De omvang is lastig te schatten, maar het is groot, krachtig en onbekend.
Die Größe ist schwer zu schätzen, aber es ist groß, stark, und es ist uns völlig unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, het zo fijn zijn als je de situatie eens in kon schatten.
Wärst du doch sensibel genug, die Lage einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Van alle schatten die daar verstopt liggen... is dit het enige wat ik heb kunnen meenemen.
Von all den Schätzen, die dort verborgen liegen, ist dies alles an Beute, was ich mitnehmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieurs van het leger schatten dat de koepel... boven Chester's Mill, op circa zeven kilometer hoogte...
Das Pionierkorps der Armee schätzt die Kuppel über Chester's Mill auf über sechs Kilometer...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het bewijs. De schatten van Seti moeten onder dit zand liggen.
Das zeigt, der Schatz des alten Setis muß hier liegen.
   Korpustyp: Untertitel
We schatten dat het nog twee uur duurt voordat er weer stroom is.
Und wir schätzen es immer noch auf zwei Stunden, - bis sie den Strom wieder eingeschaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het zwaard van Kusanagi. De allerbelangrijkste van de schatten.
Das Kusanagi-Schwert, der bedeutendste aller Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
de legende werd bedacht om de Britten bezig te houden met het zoeken naar onbestaande schatten.
In Wahrheit wurde die Legende erfunden, damit die Briten ihre Zeit mit der Schatzsuche vergeudeten.
   Korpustyp: Untertitel
40 jaar voor het bureau werken leert je wel mensen in te schatten.
40 Jahre für die Agency arbeiten, und Sie werden richtig gut darin Menschen zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan jij de waarde schatten zodat ik het sentiment kan vergelijken?
Kannst du den Wert davon schätzen, damit ich mein Gefühl anpassen kann?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je het beneden leuk zal vinden. De echte schatten.
Dann wird Ihnen das unten gefallen - die wahren Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Bezorg me alle details, zodat een makelaar het huis kan gaan schatten.
OK, dann füttere mich bitte mit Details. An irgendetwas muss ich mich ja schließlich festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet alle zeven schatten. Wellicht werkt het dan niet.
Die sieben Schätze sind nicht vollständig, vielleicht wirkt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de hand van de kerntemperatuur kunnen we het tijdstip van overlijden schatten.
Zudem können wir durch die Körpertemperatur den Zeitpunkt des Todes bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jullie boffen, dames. lk ben goed in het vinden van schatten.
Zu Ihrem Glück, meine Damen, bin ich ein talentierter Schatzsucher.
   Korpustyp: Untertitel
TIJDELIJK: SCHATTEN VAN HET BRITISH MUSEUM Drie jaar, geen Larry Daley.
NUR FÜR BEGRENZTE ZEIT DIE SCHÄTZE DES BRITISH MUSEUM 3 Jahre, kein Larry Daley.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny is goed in het schatten van de leeftijd van een ziel.
- Kenny kann erstaunlich gut das Alter einer Seele erkennen - Mm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in het Museum in Londen kunnen we het belang van deze schatten aan de Grieken niet afwijzen.
Aber wir im London Museum wissen, welche Bedeutung diese Schätze für die Griechen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Het duiken, het schatten jagen, zou maar een hobby zijn. En nu zeggen jullie dat hij daardoor dood is?
Das Tauchen, die Schatzjagd sollte ein Hobby sein, und nun sagen Sie mir deswegen starb er.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, maar ik denk dat het niet in te schatten is hoelang dit gaat duren.
Ich weiss nicht, ich schätze man kann nicht sagen wielange das dauern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een heel gewone kist... maar hij maakte ooit deel uit van de zeven keizerlijke schatten.
Man sagt, sie sei das wertvollste Stück. Leider habe ich sie nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel uren ik niet gefantaseerd heb dat er schatten liggen dat het een paleis vol ontdekking is.
Ich versuche es jedes Mal, wenn ich dort bin. Ich verbringe endlose Stunden damit, mir vorzustellen, dass dieser Raum voller Reichtümer ist...
   Korpustyp: Untertitel
Rome zal hem in goud gehuld leren kennen. Het oosten zal hem aanschouwen overladen met juwelen en schatten.
Der Osten wird ihn mit Juwelen und Schätzen bedeckt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik de troon besteeg beloofde ik het volk dat wij ooit de Moors en haar schatten zouden veroveren.
Als ich den Thron bestieg, versprach ich meinem Volk, eines Tages würden wir die Moore und ihre Schätze erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf dit kleine zicht van een weergave,... astronomen schatten... dat er honderd miljard melkwegstelsels over het heelal zijn.
Aus diesem winzigen Ausschnitt folgern die Astronomen, dass es womöglich 100 Milliarden Galaxien im Universum gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de opdracht gegeven aan de Centrale Bank... om onze schatten naar het paleis te versturen.
Ich habe die Zentralbank angewiesen, die Kronjuwelen in den Palast zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hij gevaarlijk is, vind ik moeilijk te geloven. Maar het wordt steeds lastiger om mensen in te schatten.
Es ist schwer für mich zu glauben, dass er gefährlich sein könnte, aber... die Menschen in dieser Stadt sind momentan schwer auszurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als eerbied voor je enorme talent... in het vinden van verborgen schatten benoem ik jou, Jane, tot een Verloren Jongen.
In Ehren steht dein unglaubliches Geschick... versteckte Schätze zu finden. Hiermit ernenne ich dich, Jane, zu einem Verschollenen Jungen...
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bang heeft de inwoners bovendien toegezegd... dat alle schatten van het Qin-rijk onder hen verdeeld worden.
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb begrepen dat het Hongmen-banket bedoeld was... om de sterkte van de tegenstander in te schatten.
Ich habe gelernt, dass das Hongmen-Bankett dazu diente, den Gegner einzuschätzen und auszurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is iets wonderlijks gebeurd zoals het vinden van een grot vol schatten. Dan laat een onverwachte gebeurtenis alles ineenstorten.
Es war, als hätte ich in einer Höhle einen Schatz entdeckt, aber durch eine dumme Bemerkung ist alles eingestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de oorlog beval Generaal Yamashita, van het Japanse Leger zijn troepen om overal in Zuidoost-Azië schatten te roven.
General Yamashita von der japanischen Armee befahl seinen Truppen, wertvolle Güter aus ganz Südostasien zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de Buddies gingen naar Egypte. Het land vol verbazingwekkende avonturen en glinsterende schatten, en vooral, het land waar ik geboren ben, de grote Babi.
Die Buddies flogen also nach Ägypten, ein Land voller Abenteuer und glänzenden Schätzen, aber vor allem ein Land mit mir, Babi, dem Großen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus... onze client heeft een vol schema morgen, en Billy vroeg me om het gevaar in te schatten van alle mensen die hij gaat ontmoeten.
Also... unser Klient hat morgen einen vollen Terminkalender und Billy hat mich gebeten, die Leute, die er morgen trifft, etwas zu durchleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal slachtoffers blijft stijgen... en de omvang van de schade... die veroorzaakt is door deze ramp... is op dit moment niet in te schatten.
Die Zahl der Opfer nimmt stetig zu... und das Ausmaß der Zerstörung... die diese Katastrophe verursacht hat... kann momentan unmöglich geschätzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je was eenzaam met Cecil in het Witte Huis... en je had een man nodig die jou op waarde wist te schatten.
Du jammerst immer, wie einsam du bist, wenn Cecil arbeitet, dass du einen Mann brauchst, der eine liebende Frau schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
We schatten dat haar auto het huis verliet om tien over twee in de ochtend en terug was om tien over drie.
Vor den drei Wochen. Aber wir denken, dass ihr Wagen morgens das Haus verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was het moment dat ik besloot om deze weg te gaan. Om de schatten terug te brengen waar ze vandaan kwamen.
In diesem Moment habe ich den Entschluss gefasst, es zu meiner Aufgabe zu machen, alle Kostbarkeiten dahin zurückzubringen, wo sie entwendet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De Koning stemt in met het betalen van geld en/of schatten aan u om verdere plunderingen te voorkomen van zijn grondgebied.
Der König wird einwilligen, euch Gelder und/oder Schätze zu zahlen, um weitere Plünderungen seiner Ländereien zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zweerde nooit te vertellen waar het verstopt was wat leide tot een schatten jacht van de FBI die nu al 17 jaar duurt.
Und er hat geschworen, das Versteck niemals preiszugeben. Seit nun mehr als 17 Jahren versucht das FBI erfolglos, diesen wertvollen Schatz zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet waar zijn, dat er veel meer van zulke Heilige plaatsen zijn in Engeland, en andere Landen in het Westen, eveneens vol met zulke... schatten, en daarheen te varen... zal ons allemaal ten goede komen.
Es muss wahr sein, dass es noch mehr solcher heiligen Plätze in England... und anderen Ländern im Westen gibt, welche dieselben Schätze verborgen halten... und dorthin zu segeln, wird uns allen etwas nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musea kunnen met de overheid en organisaties als de onze... samenwerken om de schatten die in het verleden verloren zijn gegaan... terug te vinden en aan de rechtmatige eigenaar worden teruggegeven.
- Mit Hilfe von Museen und Regierungen können private Organisationen wie wir gemeinsam mit den Partnern sicherstellen, dass historische Schätze, die für immer an die Fluten verloren schienen, ihren Völkern zurückgegeben werden können.
   Korpustyp: Untertitel
"Ze kwamen naar de kerk van Lindisfarne... " en vernielden alles in een gewetenloze plundering." "Schond de heilige plaats met besmette stappen... vernielde het altaar... en namen alle schatten van de heilige kerk mee.
"Sie kamen zu der Kirche bei Lindisfarne, ließen alles zerstört und geplündert zurück, trampelten mit schmutzigen Stiefeln auf heiligem Boden herum, zerstörten die Altare... und nahmen alle Schätze der heiligen Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Die is dik 1, 80 hoog. Rekening houdend met alle factoren, schatten we de persoon op 1 meter 75 en op 70 kilo. De kans dat het een vrouw is, is 1 op 40.
Nun, das ist eine 6-Fuß hohe Wand und wenn wir das als Richtwert verwenden und Kamerawinkel und Entfernung in Betracht ziehen, können wir schätzen, dass diese Person 1, 72 Meter groß ist und 68 Kilogramm wiegt.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn ervaring, kan geen onbemand luchtvoertuig het opnemen tegen de instincten van een piloot, hun inzicht, en hun vermogen om een situatie verder dan het duidelijke in te schatten en de uitkomst te voorspellen, of het oordeel van een piloot.
Nach meiner Erfahrung übertrifft kein unbemanntes Flugzeug jemals den Instinkt eines Piloten, seine Weitsicht, seine Fähigkeit, über das Offensichtliche hinauszusehen oder sein Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel