Stel dat ik het Hof van een probleem afhelp dat ze al heel lang dwarszit.
Was, wenn ich den Königshof von einem seit langer Zeit lästigen problem befreien könnte?
Korpustyp: Untertitel
Jij had een titel nodig om toegang tot het hof te krijgen.
Du brauchtest einen Titel, um Zugang zum Königshof zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Die rivaliteit tussen jou en Lord Refa is een bedreiging voor het Hof.
Botschafter, die Rivalitäten zwischen Ihnen und Lord Refa drohen den Königshof zu destabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan daar verandering in brengen, met een positie aan het Hof.
Ich kann das ändern. Ich kann dafür sorgen, dass Sie an den Königshof kommen.
Korpustyp: Untertitel
- En hoe gaat het aan het hof?
Wie stehen die Dinge am Königshof?
Korpustyp: Untertitel
Als we de trouw van je broer niet stoppen, zal ik mijn plaats in het koninklijk hof verliezen, en zal jij mij ook verliezen.
Wenn wir die Hochzeit deines Bruders nicht aufhalten, werde ich meine Position am Königshof verlieren und du wirst mich auch verlieren.
Korpustyp: Untertitel
De gunst van het Hof?
Um am Königshof gefallen zu finden?
Korpustyp: Untertitel
HofGarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij de Hof opnieuw zouden betreden zou de mens die opnieuw verwoesten.
Würden wir den Garten noch einmal betreten,... dann nur, um ihn wieder zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de Hof van Eden.
Das ist nicht der Garten Eden.
Korpustyp: Untertitel
Gezegend zijt Gij, onze God, koning van het universum die alle dingen schiep voor Zijn Glorie en zegen deze geliefden zoals Gij uw wezens in het Hof van Eden zegende.
Gelobt seiest du, unser Gott, König der Welt, der alles in seiner Herrlichkeit erschuf. Erfreue dieses sich liebende Paar, so wie du in alter Zeit deine Geschöpfe im Garten Eden erfreut hast.
Korpustyp: Untertitel
- Adam en Eva aten van het verboden fruit en daarvoor werden ze verbannen uit de Hof van Eden.
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Anders had God ons wel de Hof van Eden gegeven.
Sonst hätte Gott den Garten Eden in England erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
De Hof was aanvankelijk voor Ierland bedoeld. Want daar heeft St. Patrick de slang verdelgd.
Der Garten Eden, Mr. Talmann, war ursprünglich für Irland gedacht, denn schließlich rottete St. Patrick dort die Schlange aus.
Korpustyp: Untertitel
Meer de Hof van Eden.
Eher wie der Garten Eden.
Korpustyp: Untertitel
De Hof van Eden lag net buiten Moskou.
Der Garten Eden war außerhalb von Moskau.
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof we terug zijn in de Hof van Eden.
Wir sind in den Garten Eden zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Uit de eerste Hof van Eden.
Aus dem ersten Garten. Aus Eden.
Korpustyp: Untertitel
hofHofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee hoor, privégedachte. Heeft niets met jou te maken of de zaken van het hof.
Ein privater Gedanke, hat nichts mit dir oder den Angelegenheiten des Hofes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zijn pruilende, zielige, gierige gezicht in tweeën splitsen. Letterlijk. Dan zou ik zijn bloederige helft aan de deur van het hof nagelen... een herinnering aan allen... om de tijd van de koning niet te verspillen.
Ich würde diesen wimmernden, erbärmlichen, gierigen Schwachkopf in zwei Hälften schneiden, wortwörtlich, dann würde ich seine verdammten Hälften an die Tür des Hofes hängen... eine Erinnerung an alle die Zeit des Königs nicht zu verschweden.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is niet genoeg om alleen de heren van het hof te behagen.
Aber es ist nicht genug nur den Gentleman des Hofes zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Overspel met de waarzegger van het hof.
Ehebruch mit dem Seher des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
En toch heeft jullie kanselier gehoord dat een aantal soldaten de politieke orde aan het Song hof in twijfel trekt, nu de keizer onze wereld heeft verlaten.
Doch... kam eurem Kanzler zu Ohren, dass einige Soldaten die politische Ordnung des Hofes anzweifeln, seit der Kaiser unsere Welt verließ.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een vertrouwd Iid van het hof.
Ich bin ein zuverlässiges Mitglied des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
Gevlei van het hof staat me tegen.
Mir widerstreben die Schmeicheleien des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
We willen allebei weer in de gunst van het hof komen.
Wir möchten beide wieder in der Gunst des Hofes stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het hof zat.
Ich bin des Hofes überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
Onze familie werkte altijd aan het hof.
Der Zylinder-Clan stand immer in Diensten des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
hofHofe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij blijft ver van het hof, maar we mogen geen risico's nemen.
Er hält sich zwar vom Hofe fern, aber wir sollten kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben jij alleen op het hof.
Damit wärt Ihr alleine am Hofe.
Korpustyp: Untertitel
- U bent van harte welkom aan het hof van Zijne Majesteit in deze Kersttijd.
- Ihr seid herzlich Willkommen... am Hofe seiner Majestät zur Weihnachtszeit.
Korpustyp: Untertitel
Welkom terug aan het hof.
Willkommen zurück am Hofe.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur u naar Brussel, als permanent gezant aan het hof van de Regent van Nederland.
Ich sende euch nach Brüssel als permanenter Botschafter am Hofe der Herrscher von den Niederlanden.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van de gewezen alcaide van Los Angeles wordt aan 't hof ontvangen.
Als Gemahlin des ehemaligen Alkalden von Los Angeles hätten Sie Zugang bei Hofe.
Korpustyp: Untertitel
Dat U gewerkt hebt aan het hof van Keizer Charlemagne, Die ik ook bezocht heb. lk kan me, daarom, niet voorstellen,
Mir wurde gesagt, Sire, dass Ihr am Hofe des Kaisers Karl den Großen gedient habt, welchen ich ebenfalls besucht habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn 36 couverts, afkomstig van het hof van koning George. Het is van oudste dochter op oudste dochter overgegaan, sinds de tijd dat onze voorvaders het rechte pad kozen en tot de beschaafde wereld toetraden.
Es gibt Bestecke für 36 Gedecke, April, vom Hofe King Georges, die von Generation zu Generation an die älteste Tochter weitergegeben werden, seit der Zeit als unsere Vorväter entschieden, sesshaft zu werden und sich in die Gesellschaft einzugliedern.
Korpustyp: Untertitel
Wat meer is dan ik kan zeggen van een ieder aan mijn hof!
Was ich nur über ihn sagen kann, anstatt über andere an meinem Hofe!
Korpustyp: Untertitel
hofGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog één woord en het is minachting van het hof.
Noch ein Wort und Sie beide werden wegen Missachtung des Gerichts verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Maar vandaag beslist het hof over uw lot.
Aber heute liegt es in den Händen dieses Gerichts, über Ihr Schicksal zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets anders hoor dan schuldig of onschuldig, beledigt u het hof.
Wenn ich etwas anderes als "schuldig" oder "nicht schuldig" hore,... ..ist das Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
U hebt het hof beledigd.
Das war Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
- U beledigt 't hof.
- Das ist Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
lk veroordeel u tot 30 dagen cel wegens belediging van het hof.
30 Tage Gefängnis wegen Missachtung des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
Anders kies ik liever voor minachting van het hof.
Anderenfalls würde ich eher eine Missachtung des Gerichts in Kauf nehmen.
Korpustyp: Untertitel
hofRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zulke zaken blijven best binnen de wijsheid en discretie van het hof.
Aber ich bin immer der Meinung, dass solche Entscheidungen von einem weisen Richter getroffen werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Het hof heeft dat nog nooit als bewijs van schuld beschouwd.
Die Richter akzeptieren es, wenn man sich auf das Schweigerecht beruft.
Korpustyp: Untertitel
Lucas Brewster, sta op onderga de aanklacht van het hof.
Lucas Brewster, stehen Sie auf und schauen Sie zum Richter.
Korpustyp: Untertitel
lk bied je geen positie aan het hof.
Nicht, um Richter zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw heeft echtscheiding aangevraagd. Mijn schoonmoeder heeft een schade procedure tegen me gestart. Mijn dochter heeft het hof verzocht om een naamsverandering.
Meine Frau lässt sich scheiden meine Schwiegermutter verklagt mich meine Tochter will ihren Namen ändern lassen ich verliere meine Rente und Sie zehn Idioten werden nur deshalb mit einem blauen Auge davonkommen weil der Richter mich zur Höchststrafe verdonnern kann.
Korpustyp: Untertitel
hofVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hof gaat uiteen.
Diese Verhandlung wird vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Dit hof verplaatst zich naar het wrak van de Southern Cross.
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het hof uiteen laten gaan?
Werden Sie die Verhandlung vertagen?
Korpustyp: Untertitel
hofköniglichen Hof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga toch nooit naar het hof. Nietwaar, moeder?
Ich gehe nicht zum königlichenHof, Mutter, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het hof vraagt weer informatie over handelsakkoorden met de Bond.
Wir hatten eine Anfrage vom königlichenHof, sie brauchen Information über die Handelsabkommen mit den Allianzen.
Korpustyp: Untertitel
Heer, u kunt hier vrijer spreken dan aan het hof.
Ihr könnt hier völlig frei sprechen, freier als am königlichenHof selbst.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heren in dit land predikt het hof gelijkheid.
Nun sind, meine Herren... in diesem Land... unsere Gerichte die grossen Gleichmacher.
Korpustyp: Untertitel
Het hof moet nog beslissen, maar het is eigenlijk eigendom van Karl en Freddy een afperser was, zal Karl het waarschijnlijk allemaal terug krijgen.
Das werden die Gerichte entscheiden,... aber da es ursprünglich Karl gehört hat und Freddy es von ihm erpresst hat... bekommt Karl wahrscheinlich alles zurück.
Korpustyp: Untertitel
hofPalast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hof wordt overspoeld door geruchten.
Der Palast ist überschwemmt mit Gerüchten.
Korpustyp: Untertitel
Stilgar, jij weet ook dat Ghanima moet terugkeren naar het hof.
Stilgar, du weißt, dass Ghanima in den Palast zurückkehren muss.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kunt u nagaan. lk werd destijds benoemd bij het Cardassiaanse hof om te getuigen in strafzaken.
Ich war designierter Angehöriger eines cardassianischen Gerichtshofes und berechtigt, in Strafprozessen Aussagen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
hofBerufungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hof van beroep besliste dat, omdat er geen rechtbankverslag was, het de zaak niet in behandeling kon nemen, en liet de zaak heropenen.
Da es kein gültiges Verhandlungsprotokoll gab, entschied das Berufungsgericht, der Prozess gegen Beamer müsse neu aufgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We pauzeren terwijl ik minachting van 't hof voor u overweeg.
Unterbrechen wir. Ihre Missachtung des Gerichtes erwäge ich zu ahnden.
Korpustyp: Untertitel
hofGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons hof behandelt alle mensen gelijk.
Vor unseren Gerichten... sind alle Männer... gleich.