lk denk dat zijn inzicht aangetast is en dat hij een gevaar voor zichzelf is.
Sein Urteilsvermögen ist beeinträchtigt, er ist eine Gefahr für sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals slecht inzicht je de kop kostte al die eeuwen geleden... zal je verkeerde vertrouwen in Metatron je weer opbreken.
Genauso wie dich dein schlechtes Urteilsvermögen vor so vielen Jahren zunichte machte, so wird dich dein falsches Vertrauen in Metatron wieder zunichte machen.
Korpustyp: Untertitel
Uw ongepastheid, uw voorliefde voor geweld... je gebrek aan inzicht is wat ter discussie staat... en waar de minister getuige van zal zijn.
Ihre... Ungehörigkeit, Ihre Neigung zu Gewalt, Ihr angeborenes Fehlen von Urteilsvermögen steht hier zur Debatte, wie es der General bescheinigen wird.
Korpustyp: Untertitel
Als je denkt dat ze geen inzicht heeft help haar dan.
Nun, wenn sie denken es fehlt ihr an Urteilsvermögen, dann helfen Sie ihr.
Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan inzicht.
Das völlige Fehlen von Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
En mischien verdwaasde dat mijn inzicht.
Und vielleicht hat das mein Urteilsvermögen getrübt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een beter inzicht dan iedereen met wie ik al werkte.
Ich habe noch nie mit jemanden mit so einem guten Urteilsvermögen zusammengearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Angst beïnvloedt je inzicht.
Eine große Furcht, die dein Urteilsvermögen trübt.
Korpustyp: Untertitel
inzichtWeitsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zonder jouw inzicht en leiderschap zal dit bedrijf zeker mislukken.
Aber, Sheldon, ohne deine Weitsicht und deine Führung... wird dieses gesamte Unternehmen scheitern.
Korpustyp: Untertitel
lk stel u voor aan de man wiens inzicht dit gevecht mogelijk maakte... in deze inspirerende en volkomen legale omgeving:
Ich stelle Ihnen den Mann vor, dessen Weitsicht und Unternehmungsgeist es uns ermöglichten, diesen edlen Kampf rechtmäßig an diesem vollständig legalen Ort durchzuführen:
Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen maar, dat je de wijsheid en het inzicht toont, zoals toen ik haar leeftijd had.
Dad, alles, worum ich bitte, ist, dass du etwas von dieser Weisheit und der Weitsicht zeigst, welche du mir gezeigt hast, als ich so alt war wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Schatje, je hebt geen inzicht.
Schätzchen. Dir fehlt es an Weitsicht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat je inzicht en ambitie had.
Ich erinnere mich noch, als Ihr Weitsicht und Ehrgeiz besaßt.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn ervaring, kan geen onbemand luchtvoertuig het opnemen tegen de instincten van een piloot, hun inzicht, en hun vermogen om een situatie verder dan het duidelijke in te schatten en de uitkomst te voorspellen, of het oordeel van een piloot.
Nach meiner Erfahrung übertrifft kein unbemanntes Flugzeug jemals den Instinkt eines Piloten, seine Weitsicht, seine Fähigkeit, über das Offensichtliche hinauszusehen oder sein Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
inzichtEinsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bespaar me je briljante inzicht.
Erspar mir all die brillanten Einsichten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb veel inzicht.
- Ich bin voller Einsichten.
Korpustyp: Untertitel
Booth en mijn uitgever denken dat het mijn aantal fans uitbreidt. lk hoop antropologisch inzicht te verkrijgen in het online sociologisch gedrag. Ook hoe het relaties vernietigt.
- Booth und meine Verlegerin haben beide das Gefühl, dass es helfen würde, meine Fangemeinde zu pflegen und ich hoffe anthropologische Einsichten in das soziologische Verhalten im Internet zu erlangen und darüber, wie es zwischenmenschliche Beziehungen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat de brieven die je bewaarde ons wat inzicht in de man verschaffen.
Ich hoffe, dass die Briefe, die Sie aufbewahrten, uns auch einige Einsichten in den Mann selbst geben werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet helpen. ik zit vol met inzicht.
Aus meinem Kopf quellen nur so die Einsichten.
Korpustyp: Untertitel
inzichtEinblicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Voor het verstrekken van wetenschappelijk perspectief en waardevol inzicht... ' 'is dit boek is gewijd aan Dr Gabriel Valack.'
"Für die unterstützende wissenschaftliche Perspektive und die wertvollen Einblicke... ist dieses Buch... Dr. Gabriel Valack gewidmet."
Korpustyp: Untertitel
Misschien zou het inzicht van een expert behulpzaam kunnen zijn.
Vielleicht wären die Einblicke einer Expertin hier hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
inzichtErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met jouw inzicht en inzetbare kennis met de wereld.
Mit deinen Erkenntnissen und anwendbarem Wissen aus der echten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
inzichtBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een nieuw geestelijk inzicht.
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkeerd inzicht
Dysgnosie
Modal title
...
naar heersend medisch inzicht
nach herrschender medizinischer Auffassung
Modal title
...
inzicht in de arbeidsmarkt
Arbeitsmarktdaten
Modal title
...
inzicht in de moleculaire basis
Verständnis der molekularen Ebene
Modal title
...
resultaat van inspanning,inzicht en kennis
erforderliche Gestaltungshöhe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inzicht
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Cairo heeft inzicht.
Er ist ein Mann mit Scharfsinn.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan inzicht verschaffen.
Er kann uns vielleicht wertvolle Informationen geben.
Korpustyp: Untertitel
Vuren naar eigen inzicht.
- Feuer frei. - Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je inzicht.
Danke für diesen Geistesblitz.
Korpustyp: Untertitel
Vuur naar eigen inzicht.
Nach Einstellung Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
Wat is economisch inzicht?
Was daran ist Reaganomic?
Korpustyp: Untertitel
Inzicht, denk ik.
Eine Außensicht, würde ich sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Vuren naar eigen inzicht.
- Treffer. Schwadronführer, Feuer frei.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik inzicht heb.
Weil ich Vorsehung besitze.
Korpustyp: Untertitel
Schiet naar eigen inzicht.
Feuer, wenn bereit.
Korpustyp: Untertitel
Het water der inzicht.
Das Wasser des Sehens.
Korpustyp: Untertitel
- Of naar eigen inzicht.
- Latex sollte reichen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, jij hebt inzicht.
- Nein, nein, du hast Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen inzicht.
Sie haben keinen Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een goed inzicht.
- Deine Intuition spricht für dich.
Korpustyp: Untertitel
- Inzicht in 'n gecompliceerd meisje.
- Info über ein kompliziertes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn diepte inzicht is verschrikkelijk.
- Es tut mir... meine Tiefenwahrnehmung ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Bauer handelde naar eigen inzicht.
Bauer hat eigenmächtig gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij tot inzicht komen?
Wird er nochmal vernünftig oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Tijdens je zoektocht naar inzicht?
- In Ihrer Visionssuche?
Korpustyp: Untertitel
- Goed inzicht in Diamond-hoofd.
Diamond sehr gute Gedanken im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Feliciteer hem met zijn inzicht.
Gratulation zu dem wissenschaftlichen Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
Totaal inzicht komt zelden voor.
- Absolute Klarheit ist sehr selten.
Korpustyp: Untertitel
Zeker je diepzinnige Betazoide-inzicht?
Verraten Ihnen das Ihre übersensiblen Betazoiden-Sinne?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn inzicht in Lecters psyche
- Wie schreibt man das?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie niet een beetje inzicht tonen?
- Ihre Vision wurde nie realisiert.
Korpustyp: Untertitel
"Volg wijze raadgevingen, woorden van inzicht, rechtvaardigheid... "
"... zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand, Klugheit,... Gerechtigkeit, Recht und Schlecht... "
Korpustyp: Untertitel
- Jouw inzicht, ik heb het nodig.
Ich brauche deine Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Je wachtte op je moment van inzicht.
Du hast nur auf deinen Moment der Klarheit gewartet.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een talent voor inzicht.
Ich habe die Gabe der Vorahnung.
Korpustyp: Untertitel
Caesar we hebben land inzicht, kijk daar.
Cäsar, vor uns liegt die Küste Britanniens.
Korpustyp: Untertitel
U bent een man met inzicht.
Ich sehe, Sie sind ein Mann mit Visionen!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, dr. Laura, voor dat inzicht.
Dr. Laura. Das ist sehr einfühlsam.
Korpustyp: Untertitel
Veel inzicht voor een stoere agent.
Echt einfühlsam für einen knallharten Cop.
Korpustyp: Untertitel
Dus geen scherp, vrouwelijk inzicht meer.
So viel zu messerscharfem weiblichem Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Zakelijk inzicht. Daar hou ik van.
Geschäftstüchtig, das gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verander je plots van inzicht?
Warum änderst du plötzlich den Ton?
Korpustyp: Untertitel
Freya heeft inzicht gehad in mijn hoofd.
Freya war in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
't Bewees een spectaculair gebrek aan inzicht.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
lk juich dat ethisch inzicht toe.
Ich möchte diese ethische Voraussicht loben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hangt af van het inzicht.
Das hängt ganz von deiner Vision ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van inzicht.
Es ist alles eine Frage der Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je inzicht en je spontaniteit.
In gewissen Dingen ja. Ruf sie an.
Korpustyp: Untertitel
- Wat Cathy zei bevat wel enig inzicht.
- Es steckt etwas Wahres in dem, was Cathy gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n goed inzicht in vrouwen.
Dieses Einfühlungsvermögen bei Frauen...
Korpustyp: Untertitel
- ls er nou echt niemand met inzicht?
- Kann sich hier niemand was vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking en schiet naar eigen inzicht.
Sucht Deckung und schießt, wenn ihr könnt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem wat inzicht gegeven.
Ich hab ihm etwas Weitblick verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een indrukwekkend inzicht. Jezus!
Ist ja ne Wahnsinnserkenntnis, Herr Jesus!
Korpustyp: Untertitel
Analytisch inzicht en nog mooi ook.
*** Analytisches Denken und hübsch wie ein Pfirsich.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt veel inzicht in ruimtelijke verhoudingen.
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
lk handel het naar eigen inzicht af.
Ich betrachte es so, wie ich es für richtig halte.
Korpustyp: Untertitel
Weer 'n moment van totaal inzicht?
Wieder ein Moment der Klarheit?
Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van inzicht.
Das bleibt noch die Frage.
Korpustyp: Untertitel
-Klopt, maar geef mij 's wat inzicht.
Ja, jetzt wird mir allerdings auch einiges klar.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, ik heb een geweldig inzicht.
Nein, klar. Ich bin erstaunlich einfühlend.
Korpustyp: Untertitel
Je ruimtelijk inzicht was altijd zo goed.
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Korpustyp: Untertitel
Dat inzicht ligt buiten Data's mogelijkheden.
Ich fürchte, so etwas versteht Data nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij vond dat ik veel inzicht had.
Ja, er dachte ich hätte eine kluge Sichtweise.
Korpustyp: Untertitel
Vissers hypnotiseren is geen zakelijk inzicht, Barnabas.
Das Hypnotisieren von Fischern hat nichts mit Geschäftssinn zu tun, Barnabas.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij is deskundigheid en inzicht nodig.
Wir werden Sachwissen und Verstand gebrauchen müssen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt voortaan beter naar eigen inzicht handelen.
Sie täten gut daran, zukünftig Ihrem eigenen urteil zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft me een nieuw inzicht gegeven, dat is zeker.
- Hat mir eine neue Perspektive eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Chaillot bood ons allen inzicht... in de filmcultuur.
In Chaillot konnten wir das Konzept einer freien und gerechten Filmkultur sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met je inzicht bijeenkomsten, mam?
Was ist mit deinen Besinnungstagen, Mom?
Korpustyp: Untertitel
Maggie, je vroeg me naar de inzicht bijeenkomst.
Maggie, du fragtest mich nach den Besinnungstagen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan ontdekken of je het inzicht hebt.
In diesem Raum werdet ihr herausfinden, ob ihr die Gabe besitzt, Dinge zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan bent u geheel afhankelijk van mijn juridisch inzicht.
Dann würden Sie sich einzig auf meinen rechtlichen Scharfsinn verlassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder was ongelofelijk, maar veel inzicht had ze niet.
Deine Mutter war eine unglaubliche Frau, aber sie hatte keinen Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
Jij werd verondersteld met enig inzicht te handelen.
Sie müssen eine Lage beurteilen können.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de regisseur en adapteert alles naar jouw inzicht.
Schreib es so um, wie du willst!
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft de stronk meer inzicht omdat hij erbuiten staat.
Vielleicht hat das Ahornscheit mehr Ahnung, weil es die Dinge von außen betrachtet?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een begaafde jongeman, met militair inzicht.
Er ist ein fähiger junger Mann, mit einem starken kriegerischen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Dat is iets dat je moet onthouden, zakelijk inzicht.
Merk dir das Wort: Geschäftssinn!
Korpustyp: Untertitel
Meestal komen mensen pas na uren tot dat inzicht.
Sonst dauert es länger, das herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
En daardoor hebben wij enig inzicht in 't misdadige brein.
Wir können uns in die Psyche eines Verbrechers hineinversetzen.
Korpustyp: Untertitel
Proberen jij en Emily de vluchtelingen tot inzicht te brengen.
Du und Emily versucht die Flüchtlinge zur Vernunft zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
400 jaar geleden kreeg Galileo Galilei een revolutionair inzicht.
Bislang wurde erst sehr wenig von Euch verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Ben je gereed voor het inzicht der Profeten?
Sie sind bereit, sich dem Willen der Propheten zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn laboratoriumratten met meer inzicht in de menselijke psychologie.
Es gibt Laborratten, die mehr Ahnung von der menschlichen Psyche haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat heldere spirituele inzicht heeft ze van mij.
Sicher hat sie diese spirituelle Klarheit von mir.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je boeten voor je gebrek aan inzicht.
Du bezahlst jetzt für dein uneinsichtiges Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het was vol inzicht, goed onderbouwd en prachtig geschreven.
Es war aufschlußreich, gut durchdacht, und schön geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Bij nader inzicht heb ik een beter idee.
Warte, ich weiß was Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons liever een opdracht die minder technisch inzicht vergt.
Du willst uns vielleicht einen Job geben, der etwas weniger technische Fähigkeiten erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mode-inzicht match niet altijd met de klant.
Mein Sinn für Mode passt den Kunden nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt ook inzicht en intelligentie nodig.
Vor allem aber Intelligenz und Urteilsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je 'm tot inzicht kan brengen.
Schau, ob du ihm das Licht zeigen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat hij wat inzicht heeft over de epidemie.
- Eph, er sagt, er weiß etwas über den Ausbruch hier.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat jouw ouders wat inzicht konden geven.
Ich hoffte, dass Ihre Eltern uns mehr Klarheit verschaffen könnten.
Korpustyp: Untertitel
En soms moet ik dat inzicht gebruiken...... innaamvanOnze-Lieve-Heer.
Nun, manchmal ersucht man mich, ihn für den Herrgott einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Het inzicht dat jij hebt, kun je niet leren.
Und diese Art der Wahrnehmung, die du besitzt, kann dir niemand beibringen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat uw ene oog uw inzicht vertroebelt.
Auch mit nur einem Auge dürft Ihr nicht den Überblick verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mannelijk inzicht nodig op Steven.
Ich brauche die männliche Perspektive auf Steven.
Korpustyp: Untertitel
De vrijheid om naar eigen inzicht te handelen.
Die Freiheit, unsere Geschäfte so durchzuführen, wie sie durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vast veel respect voor mijn politieke inzicht.
Er schätzt sicher sehr meinen politischen Scharfsinn.
Korpustyp: Untertitel
We zitten zonder inzicht of eigenlijk meer zonder bedrog.
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Daarna worden logisch denken en ruimtelijk inzicht getest.
Dann kommt der Teil des Examens über das deduktive Denken und der räumliche Orientierungstest.
Korpustyp: Untertitel
U had het... inzicht me naar Parijs over te plaatsen.
Sie hatten also den Weitblick, mich nach Paris zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Je inzicht en intelligentie zijn verfrissend en onverwacht.
Ihr Scharfblick und Ihre Intelligenz waren frisch und unerwartet.