linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
kasteel Schloss 1.384 Absorptionskammer
Kastell

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kasteel Chateau 11 Palast 12 Schloß 27 Schlosses 34 Festung 41 Burg 167 Castle 3 Anwesen 3 hier 3 ins Schloss 2 Château 7 ziehen ein 2 Stadt 2 Burgen 2 Kasteel
Schloss Architektur
Castell
Kasteel Festung 10 Basis 11

Verwendungsbeispiele

kasteelSchloss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Catherine zal me uit dit kasteel gooien... nog voordat Henry's lichaam koud is.
Catherine wird mich aus dem Schloss werfen, noch bevor Henrys Leiche kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron heeft de sleutels van het kasteel.
Cameron hat die Schlüssel zum Schloss bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet voor de opperbevelhebber 't kasteel heeft verlaten.
Nicht so lange der Generalissimo sich im Schloss befindet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kasteel

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verdedig het kasteel, Marcel.
Halte die Stellung, Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Het kasteel wordt afgesloten.
Wir riegeln alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Op naar het kasteel.
Kommt schon, du hast uns das angetan!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben Kasteel Lucht.
Das Dach ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Het kasteel bestormen?
- Können wir den Platz nicht stürmen?
   Korpustyp: Untertitel
Het kasteel van St.
- Dann die Engelsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Het kasteel is onveilig.
- Es ist nicht nur Nottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Loopt het kasteel gevaar?
Darf das eigentlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Veel kasteel, veel zorg.
Viel Vieh, viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het kasteel, slimme koning Richard...
Wir sind seine Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn favoriete kasteel.
Das ist meine Lieblingsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het Kasteel-overridemainframe.
Willkommen beim neuen Überbrückungs-Zentralrechner.
   Korpustyp: Untertitel
Barones Kasteel Lyndon van Ierland.
Baronin von Lyndon im Königreich Irland.
   Korpustyp: Untertitel
Ruber heeft het kasteel bezet.
Ruber ist in dem Hauptturm!
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas is in het kasteel.
Warum stolpere ich denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ga terug naar het kasteel.
Mach weiter so und ich besorge dir vielleicht ein eigenes Paar Klammern.
   Korpustyp: Untertitel
ln het kasteel van Frankenstein
lm Frankenstein Haus
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw kasteel voorstellen?
Dürfte ich Ihnen raten, zu rochieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je het kasteel uit?
Seid Ihr denn sicher, dass Ihr rauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
Het kasteel verplaatsen is al moeilijk genoeg.
Alles auf einmal? Du bringst mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Kraaien doden in hun kasteel is moeilijk.
Krähen in ihren Festungen zu töten, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop mijn grond en kasteel terug.
Wohin des Weges, Marquis?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg dat het kasteel dicht zit.
Und sag Will, dass er sich was ausdenken soll, um über die Mauern zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bomen bij het kasteel zijn Mokujin.
Die Bäume waren Mokujin.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar het kasteel, ik kom later.
Es wurde sicher gestellt, dass man nicht mehr darüber sprach.
   Korpustyp: Untertitel
-Luchtsector 1, Kasteel Grond... alle drie veilig.
- Luftsektor Eins, Burghof... alles sicher. Drei im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Kasteel Grond, Luchtsector 1, meld je.
Burghof, Luftsektor Eins, Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
De satelliet van het Kasteel is uitgeschakeld.
Okay, Chuck, ich konnte die Satellitenverbindung unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit kasteel direct verlaten.
Wir müssen schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kasteel is rijk aan herinneringen.
Diese Mauern haben schon viel erlebt, besonders zur Zeit der Kreuzzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Stel je mannen rondom het kasteel op.
Es darf heute Nacht niemand raus oder rein!
   Korpustyp: Untertitel
Pas jij maar op het kasteel.
Pass auf die Hütte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zonder koningin stort mijn kasteel in.
Du hast mein Herz gebrochen. Du hast mich betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kasteel Windsor blijft staan zonder jou
"Und das Volk, es gehorcht ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Wat beschermt jouw kasteel tegen hem?
Wie schützt Ihr Euch vor ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze woont vlakbij het kasteel. Wacht even.
Und haben fette, hässliche Jungs Freundinnen, die aussehen wie sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zeker nadat jij hun kasteel platbrandde.
Ihr habt ihre Häuser angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Of ons in dit kasteel barricaderen?
Angreifen, oder die Belagerung auf uns nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Washizu neemt de voorhoede, Miki, spinnenweb kasteel.
Washizu wird die Hauptmacht anführen und Miki wird das Spinnwebschloss verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Volg die weg naar 't vervallen kasteel.
Folge der Straße zu einer Burgruine.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van porno in een kasteel.
Jordi, der Zigeuner Ich mag Pornos, die in Schlössern spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent altijd welkom in mijn kasteel.
Also nein, jetzt mach mal kein Drama daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond in het kasteel Da Vinci gaan we goud maken.
Heute Nacht ist es endlich soweit, wir machen reines Gold.
   Korpustyp: Untertitel
warm water en ik moet het kasteel verplaatsen.
welch mitleiderredendes Übel. hebe ich deinen Fluch auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
De nederlaag bij het kasteel heeft koning Arthur geheel ontmoedigd.
Diese Niederlage scheint König Artus völlig entmutigt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
En voor zoiets kom je het halve kasteel omgooien?
Du demolierst den halben Set, um mir von einer Maschine zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
De rest is van ons, bossen, velden en kasteel.
Der Rest soll uns gehören, Wald, Feld und Halle.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat haar kasteel dag en nacht bewaken.
Ich werde sie Tag und Nacht bewachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een kasteel is geen plek voor een oude man.
Ihr denkt, Ihr könnt einen Mann vor dem Altar demütigen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu het kasteel van het volk.
Sie gehört nun dem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Als moeder sterft krijgt mijn oudere zus het kasteel.
Das ist meine Verlobte, Lollys.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten de stroom afgesloten hebben in het kasteel.
Geht nicht. Kein Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Maak ook een opening. Elk kasteel heeft ze.
Lass ein Fenster offen, eine Pforte.
   Korpustyp: Untertitel
-Marianne kom, ik breng je naar het kasteel.
-Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit opgesloten in het kasteel van de heks.
Ich bin eingesperrt im Hexenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de beste weg naar kasteel Moraine.
Ich finde aber nicht, dass dieser der kürzeste Weg zu Moraine ist, oder Nigel?
   Korpustyp: Untertitel
ik zal zonder kasteel beginnen, bisschop, en gouden generaal.
Ich gebe dir drei Züge vor.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je waar dat kasteel van gemaakt is?
Weißt du, woraus es gemacht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn al op weg naar het kasteel.
Sie sind durch das Tor gekommen und auf dem Weg hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Tot de komeet voorbij is, verblijven ze in het kasteel.
Bis der Komet weiterzieht, werden Kwan und sein Sohn meine Gäste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de Kasteel-lockdown terugdraaien. lk kan niet binnen.
Walker, du wirst die Verriegelung außer Kraft setzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
laat het geheim van het kasteel met rust.
Das ist... Ruhe in Frieden...
   Korpustyp: Untertitel
ls er een andere weg naar het kasteel?
Gib es noch eine andere Straße nach Cagliostro?
   Korpustyp: Untertitel
Na deze klus kun je je eigen kasteel kopen.
Noch diesen Job und du kannst es dir leisten.
   Korpustyp: Untertitel
lk vertel het nieuws toch op 't kasteel.
Ich werde jedenfalls den König unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Die paar bergmannen krijgen ons kasteel heus niet in handen.
Ein paar dahergelaufene Männer können dieses Haus nicht stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kasteel en alle titels zullen voor mijn zoon zijn.
Dieses Haus und die Titel werden auf meinen Sohn übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zal zich verschuilen in de gewelven van zijn kasteel.
- Versteckt er sich in den Verliesen.
   Korpustyp: Untertitel
Controle, we hebben POTUS, en we komen het kasteel binnen.
Befahren mit dem Präsidenten... das Schlossgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel mij over het spook in het kasteel.
Erzählt mir von dem Schlossgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas vangen als hij zich op het kasteel vertoont.
Wir müssen uns nur Fantomas schnappen, - wenn er bei Lord Rashley aufkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen op het kasteel is nu overgeleverd aan Fantomas.
Fantomas hat sie alle in der Gewalt, und wir sind die Einzigen, die das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen het kasteel betreden en hen buiten achterlaten!
Ich soll allein hereinkommen und meine Leute draußen stehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mitsu, ik heb slecht nieuws van het kasteel.
- Mitsu, ich bringe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
je moet naar het kasteel van Cob toegaan!
Du sollst zu Cob gehen.
   Korpustyp: Untertitel
er is meer dan een ingang naar het kasteel!
Wir mussten durch die Hintertür kommen!
   Korpustyp: Untertitel
'We waren in een doolhof, bij een kasteel.
Wir waren in einem Irrgarten von einem wunderschönen Schlosspark.
   Korpustyp: Untertitel
KASTEEL VAN KERAK BURCHT VAN REYNOLD DE CHARILLON.
Saladin wird ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Raptor Alfa 1, begin Operatie Bevrijd het Kasteel.
Raptor Alfa Eins, grünes Licht für die Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Raptor Alfa 1, Operatie Bevrijd het Kasteel... gaat door.
- Raptor Alfa Eins, die Burgbefreiung... - steht.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je dat onze school in een kasteel is?
- Jetzt bekommst du das Beste, was du je...
   Korpustyp: Untertitel
En u bent in een Deiraans kasteel op Deiraanse grond.
Und Ihr seid auf einer Feste Deiras auf Deiras Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag het kasteel niet uit zolang we weg zijn.
Du darfst die Schlossmauern nicht verlassen, solange wir weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stopt bij een fort, een kasteel, ik weet het niet.
- Schon gut, bin gleich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
En nu is zelfs prins Caspian uit het kasteel verdwenen.
Und jetzt ist Prinz Kaspian verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen kasteel freak, Jij bent het.
Es gibt kein Schlossgespenst. Das sind Sie, Floca.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond gaat onze horror reis naar Kasteel Bloed.
Die heutige Horror-Reise führt uns... ins Blutschloss.
   Korpustyp: Untertitel
En ooit, zul je ook vorst over spinnenweb kasteel zijn.
Und nicht lange mehr, dann wirst du der Herr sein und Fürst im Spinnwebschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Onze grote heer is de enige heer van het kasteel.
Herr im Spinnwebschloss ist Fürst Tsuzuki und niemand sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Wat en krot. Dit had ik niet in gedachten bij een kasteel.
als wenn ich in einem alten Haus bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zei ze nou dat ik in een kasteel kom te wonen?
Meint sie, ich würde in einem leben?
   Korpustyp: Untertitel
Twee dagen later was er een ceremonie om me te verwelkomen in het kasteel.
Kurz darauf wurde ich mit einer Feier als Schlossherr begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als je aan het kijken bent naar een bouncy kasteel, er is er geen een.
Wenn du die Hüpfburg suchst, es gibt keine.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen goed idee om bij het kasteel weg te gaan.
Das kann eine Intrige sein, um Euch fortzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik van je hou sinds je voet hebt gezet in het kasteel?
Begreifst du nicht, dass ich die liebe? Seit dem Moment deiner Ankunft, brennt mein Herz lichterloh.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag dat schilderij in de ruïnes van het kasteel Lou Bove.
Ich sah das Bild in den Ruinen von Lubov.
   Korpustyp: Untertitel
Een jongen in lompen. met ravenzwart haar... zit naast een prinses in een prachtig kasteel.
Ein fremder Junge mit rabenschwarzem Haar sitzt neben einer Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Herinner je je de kisten nog, die vader meenam van het kasteel?
- Erinnerst du dich an Vaters Truhe?
   Korpustyp: Untertitel
En die T-Bag is daarbuiten met de sleutels van het kasteel.
Und T-Bag ist irgendwo da draussen...
   Korpustyp: Untertitel
Net zoals de goede oude tijden. Met je moeras en je kasteel.
Es wäre wie in alten Zeiten, als du noch im Schlamm gebadet hast.
   Korpustyp: Untertitel