Hier kun je het wilde en roekeloze hart van een Mexicaanse artiest nog voelen kloppen.
Man spürt, wie das wilde und leichtsinnige Herz eines mexikanischen Künstlers immer noch schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Worf, zoon van Mogh, klopt je hart alleen voor deze vrouw?
Worf, Sohn von Mogh, schlägt dein Herz nur für diese Frau?
Korpustyp: Untertitel
Jadzia, dochter van Kela, klopt je hart alleen voor deze man?
Jadzia, Tochter von Kela, schlägt dein Herz nur für diesen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Daardoor klopte haar hart te snel voor te lang.
Deshalb hat ihr Herz zu lange zu schnell geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
kloppenSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, dat zou volkomen kloppen.
Ja, ergibt ja völlig Sinn!
Korpustyp: Untertitel
De feiten kloppen allemaal.
Das macht jetzt alles Sinn.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het om te moeten zeggen, maar... het lijkt wel te kloppen.
Ich hasse es, es zuzugeben, aber... es macht irgendwie Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
De dingen lijken niet te kloppen.
Die Dinge machen keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- De metingen kunnen niet kloppen.
- Die Messungen machen keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen, want Wanda zou zoiets nooit zeggen.
Aber das... das macht keinen Sinn, denn... denn Wanda würde nie so etwas sagen, das...
Korpustyp: Untertitel
En om ervoor te zorgen dat dit alles wat kan kloppen, moet er iemand een laatste trip in de tijd maken om de code nu op Fry's gat te plaatsen.
Um dem ganzen überhaupt einen Sinn zu geben, musste jemand eine letzte Zeitreise zurück machen um den Code erst einmal auf Fry's Arsch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Tikken, dat kan niet kloppen.
Tikken, das ergibt doch gar keinen Sinn!
Korpustyp: Untertitel
kloppenanklopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mama, ik zei toch dat je moest kloppen.
Mama, ich habe gesagt, du sollst anklopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je net wilde kloppen.
Ich wette, Sie wollten gerade anklopfen.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, ik had moeten kloppen.
Eddie, ich hätte anklopfen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Had ik moeten kloppen?
Hätte ich anklopfen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Mam moet kloppen voor ze jouw droom in mag.
- Mom müsste anklopfen, bevor sie in deine Träume kommt.
Korpustyp: Untertitel
Pa zei dat je moest kloppen voor je binnen kwam.
- Ihr sollt anklopfen, bevor ihr reinkommt!
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij kloppen mensen hier constant op elkaars deur.
Es sieht so aus, als dass die Leute hier nicht oft an Türen anderer anklopfen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet kloppen?
Kannst du nicht anklopfen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen kloppen en de Jem'Hadar vragen ons binnen te laten.
Wir könnten anklopfen und die Jem'Hadar bitten, uns reinzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Klootzak. Kun je niet kloppen?
Verdammt noch mal, können Sie nicht anklopfen?
Korpustyp: Untertitel
kloppenstimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Verder nog iets, vader, kan niet kloppen.
- "Sonst noch was?" Das stimmt doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
De ogen kloppen niet en dat voorhoofd.
Die Augenpartie stimmt nicht, das Gel und überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Da stimmt was nicht.
Korpustyp: Untertitel
En als de geruchten kloppen?
Was, wenn das Gerücht stimmt?
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat kan wel kloppen.
Ich nehme an, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Je theorie blijkt te kloppen. Bo Callahan.
Ihre Theorie stimmt vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus als de metingen kloppen, delen we een ruimte in twee tijden.
Falls die Anzeige stimmt, sind wir am selben Ort, aber in einer anderen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Als de scheepsprofielen van de Vulcans kloppen...
Wenn das Raumschiffprofil stimmt, das uns die Vulkanierin gab...
Korpustyp: Untertitel
- Deze meter kan niet kloppen.
- Die Anzeige stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
kloppenpochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom klopt mijn hart zo en ben ik zo nerveus.
Deshalb pocht mein Herz und ich bin so nervös.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tand klopt als een drilboor.
Mein Zahn pocht wie ein Presslufthammer.
Korpustyp: Untertitel
- Hij klopt behoorlijk.
- Sie pocht heftig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn maag doet pijn, mijn nek klopt, maar mijn been voelt beter aan.
Der Magen schmerzt, die Schlagader pocht, aber dem Bein geht's besser.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je het geluid van je hart in je oren kloppen?
Hören Sie Ihren eigenen Herzschlag laut in Ihren Ohren pochen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij klopt heel hard.
Nein, es pocht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat onder dat Engelse exterieur een passie klopt die ervoor zou zorgen dat Lord Byron op een tabakshandelaar leek.
Ich glaube, dass unter dieser britischen Fassade eine Leidenschaft pocht, im Vergleich zu der Lord Byron wie ein Tabakhändler da stehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Hij klopt binnen in je.
Sie pocht in dir.
Korpustyp: Untertitel
kloppenAnklopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vraag me af of ik iemand neer moet schieten die zonder kloppen hier binnen komt.
Ich will niemanden erschießen, der ohne Anklopfen reinkommt und nach Ihnen fragt.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie weleens van kloppen gehoord?
Habt ihr je von Anklopfen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Wat zei ik over kloppen?
- Was haben ich Ihnen übers Anklopfen gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Wel eens gehoord van kloppen, trut?
Schon mal was von Anklopfen gehört, Miststück?
Korpustyp: Untertitel
Nooit van kloppen gehoord?
Hast du schon mal was von Anklopfen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Heb je wel 's van kloppen gehoord?
Hast du noch nie was von Anklopfen gehört?
Korpustyp: Untertitel
Niet kloppen, naar binnen stormen.
Kein Anklopfen. Aufbrechen und rein.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nooit van kloppen gehoord?
Schon mal was von Anklopfen gehört?
Korpustyp: Untertitel
kloppenpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk herschikte de oude onderdelenvoorraad zodat de nummers kloppen.
Ich habe die alter Lagerbestandhaltung wiederhergestellt, also die Zahlen passen.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt wel alsof ze iemand meesleurden, wat wel kan kloppen met de theorie.
Sieht aus, als wurde jemand weggeschleift, was in das Szenario passen würde.
Korpustyp: Untertitel
De timing zou weleens kunnen kloppen.
Das Timing könnte passen.
Korpustyp: Untertitel
En de vingerafdrukken kloppen.
Aber die Abdrücke passen.
Korpustyp: Untertitel
Als de woorden niet kloppen, dan klopt er niets.
Wenn die Worte nicht passen, passt gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
De details over Margot Al-Harazi kloppen.
Die Details zu Margot Al-Harazi passen.
Korpustyp: Untertitel
De symptomen kloppen niet.
Die Symptome passen nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt te kloppen, wat de data betreft.
Es scheint zu passen, das Datum.
Korpustyp: Untertitel
kloppenrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frank, ik vind het niet kloppen dat je je connecties gebruikt.
Frank, ich finde es nicht richtig, deine Verbindungen zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als je oordeel fout is, zelfs als je zeker weet dat 't moet kloppen?
Was aber, wenn unser Urteil falsch ist, obwohl wir genau wissen, es ist richtig?
Korpustyp: Untertitel
Het visioendrankje moet kloppen.
Ich muss den Visionstrank richtig mischen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan niet kloppen.
- Das klingt nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Wir sind nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Das ist unmöglich richtig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat kan kloppen.
Ja, das wäre richtig.
Korpustyp: Untertitel
kloppenrichtig sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jouw coördinaten kloppen, ja. Dit is dezelfde locatie als de kamer waar ze de jongen aan jullie kant vasthouden.
Wenn deine Koordinaten richtigsind, ja, das ist die gleiche Stelle wie das Zimmer, in dem sie den Jungen auf deiner Seite festhalten.
Korpustyp: Untertitel
En nog iets, als mijn eerstehulp rapporten kloppen, werk je hier al 3 dagen achter elkaar.
Und noch eine Sache, wenn meine E.R. Berichte richtigsind, arbeiten sie seit 3 Tagen am Stück.
Korpustyp: Untertitel
Je wil bewijzen dat je theorieën kloppen?
Wollen Sie beweisen, daß ihre Theorien richtigsind?
Korpustyp: Untertitel
Ook al kloppen de getallen, je moet je kansen afwegen, jou kant niet als favoriet kiezen.
Auch wenn eure Zahlen richtigsind, müsst Ihr zugeben, dass die Chancen nicht auf eurer Seite stehen.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn berekeningen kloppen... en die kloppen... wordt vandaag het keerpunt in de menselijke evolutionaire reis.
Wenn meine Berechnungen richtigsind... Ja, und das sind sie. ...dann ist das heute der Wendepunkt in der menschlichen Entwicklungsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Zolang de toegangscodes kloppen, zou ik me geen zorgen maken.
Solange die Zugangscodes richtigsind, bin ich nicht allzu besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Ben je er zeker van dat de adressen kloppen?
Bist du sicher, dass die Adressen richtigsind?
Korpustyp: Untertitel
kloppenschlägt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al is een hart gebroken, het blijft toch kloppen.
Wissen Sie, ein Herz kann brechen, aber trotzdem schlägt es weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hier kun je het wilde en roekeloze hart van een Mexicaanse artiest nog voelen kloppen.
Man spürt, wie das wilde und leichtsinnige Herz eines mexikanischen Künstlers immer noch schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Weet jij hoe het voelt om je hart zo intens te voelen kloppen dat je zelfs niet kan ademen?
Kennt ihr das Gefühl, wenn einem das Herz bis zum Hals schlägt und man fast keine Luft mehr bekommt?
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer ik zeg, hoe sneller je hart gaat kloppen.
Und dass dein Herz mit jedem Wort von mir schneller schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we nodig hadden, was een kloppend hart. Hoewel ik de puurheid van je harts bedoeling betwijfel... hoor ik het prima kloppen.
Wir brauchten nur ein schlagendes Herz und auch, wenn ich die Reinheit deiner Herzensabsicht infrage stelle, höre ich, dass es ausgezeichnet schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Voel je mijn hart kloppen?
Fühlt Ihr, wie mein Herz schlägt?
Korpustyp: Untertitel
kloppenzusammenpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn nog steeds dingen die niet kloppen.
Es gibt immer noch einige Dinge bei diesem Fall, die nicht zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen kloppen niet, en... en teveel daarvan verwijst naar haar.
Es gibt Teile die nicht zusammenpassen, und... und zu viele von denen führen zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Het moet toch kloppen.
Das soll doch alles schön zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar de golflengte moet kloppen met de lengterichtings parabolen.
Ja aber die Wellenformen müssen Sie zusammenpassen mit den Längsparabeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is omdat jij... en je tattoo's niet kloppen.
Es ist nur so daß du und deine Tattoos nicht zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een van de vele dingen die niet kloppen.
Das ist eines von vielen Dingen die hier nicht zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
kloppenpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles moet precies kloppen.
Alles muss genau passen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in orde, maar jullie hoek en snelheid kloppen niet.
Nein, uns geht es gut aber euer Anflugwinkel und Geschwindigkeit passen nicht.
Korpustyp: Untertitel
De schuine punt en gekartelde rand, van de Sultan Slayer 150, kloppen met de verwondingen, van de vijf slachtoffers.
Der Kegelpunkt und die gezackte Klinge des Sultan Slayer 150 passen zu den Wundmustern bei allen fünf Opfern.
Korpustyp: Untertitel
Lengte en gewicht kloppen wat met wat deze man geweest zou zijn, voordat hij verbrandde.
Ja, seine Größe und Gewicht passen zu den Maßen, die er gehabt haben könnte, bevor er verbrannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
De tijden van de politieverslagen kloppen niet.
Nein, die Zeiten in den Polizeiberichten passen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een intimidatierapport, brandstichting... kloppen allebei met het profiel van een verkrachter.
Der Bericht über sexuelle Belästigung, die Verurteilung wegen Brandstiftung... passen beide perfekt in das Profil eines Vergewaltigers, finden Sie nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
kloppenrichtig sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als jij weet dat die nummers niet kunnen kloppen, waarom ben je dan zo, ..?
Wenn du weißt, dass die Zahlen nicht richtigsein konnten, warum regst du dich dann so auf?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Das kann einfach nicht richtigsein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Nun, das kann nicht richtigsein.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Das kann nicht richtigsein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Das kann nicht richtigsein.
Korpustyp: Untertitel
kloppenwahr sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zeggen ze wel, maar het klopt niet.
Das sagt man, aber es ist nicht wahr!
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik probeerde te vluchten, wil nog niet zeggen, dat het verhaal niet klopt.
Dass ich versucht habe zu fliehen, heißt nicht, dass die Geschichte nicht wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij bewijst dat het verhaal van de ridder klopt. Maar incompleet.
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als dit klopt, dan is dit...
Wenn das hier wahr ist, ist das...
Korpustyp: Untertitel
-Dat klopt, Ducey, jij weet van niets.
-Das ist wahr, Ducey, du weißt nichts.
Korpustyp: Untertitel
kloppenzutreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze waarden kloppen, gaat 't om bijna duizend ton.
Wenn diese Werte zutreffen, handelt es sich um annähernd eine Kilotonne.
Korpustyp: Untertitel
De rest van het verhaal van Smitty schijnt te kloppen.
Aber der Rest von Smitty's Story trifftzu.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is niet onfeilbaar, uiteraard, maar het klopt meestal wel.
Nun, sie ist offensichtlich nicht unfehlbar, aber in den meisten Fällen trifft sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Klopt dat? Toen jullie bassist vanaf het dak van het Clift Hotel sprong, zou ik zo zeggen.
Wenn dein Bassist vom Clift Hotel runterspringt, trifft das zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt voor ons beiden niet.
Das trifft auf keinen von uns beiden zu.
Korpustyp: Untertitel
kloppenwahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou kloppen, als ik een agent was.
Das wäre wahr... wenn ich ein Cop wäre.
Korpustyp: Untertitel
Die informatie die u ons gaf, blijkt te kloppen.
Einige Ihrer Informationen haben sich als wahr erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Dus de geruchten kloppen.
Dann sind die Gerüchte also wahr.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste gerucht bleekte kloppen.
Das letzte Gerücht entpuppte sich als wahr:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kloppen van de zuiger
Kolbennageln
Kolbenklopfen
Kolbenklingeln
Modal title
...
neiging tot kloppen
Klopfneigung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kloppen
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kloppen de coördinaten?
Ja, und... Moment mal.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan niet kloppen.
Das kann nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wel kloppen.
Das stellten wir auch fest.
Korpustyp: Untertitel
Kloppen uw gegevens wel?
Vielleicht sind Ihre Aufzeichnungen falsch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet's leren kloppen.
Du musst lernen anzuklopfen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet kloppen?
Klopfst du nicht an?
Korpustyp: Untertitel
De inlichtingen kloppen niet.
Sir, die Informationen waren falsch!
Korpustyp: Untertitel
- Nooit geleerd te kloppen?
Hat dir niemand beigebracht, erst anzuklopfen?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
- Das muss ein Irrtum sein.
Korpustyp: Untertitel
- Kan dat kloppen?
- ist das möglich?
Korpustyp: Untertitel
Ze kloppen niet helemaal.
Sie sind nicht ganz stimmig.
Korpustyp: Untertitel
De moleculen kloppen niet.
Seine Moleküle sind alle verkehrt angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
- Onze verhalen moeten kloppen.
Hör zu, wir brauchen eine wasserdichte Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt te kloppen.
Scheint in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Das kann nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor 't kloppen.
- Danke, dass du klopfst.
Korpustyp: Untertitel
Kloppen uw berekeningen wel?
Ihre Berechnungen könnten falsch sein.
Korpustyp: Untertitel
Ontwerp en specificaties kloppen.
Die Sensoren bestätigen alle Spezifikationen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
- Das muß ein Irrtum sein.
Korpustyp: Untertitel
- Nooit van kloppen gehoord?
- Klopft ihr nie an?
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet kloppen?
Hast du vergessen, wie man anklopft?
Korpustyp: Untertitel
Je creditcard uitgaven kloppen.
Deine Kreditbelege sind einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moet het kloppen.
Ja, das wird geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Nooit te veel kloppen.
Sie dürfen nur nicht zu stark rühren.
Korpustyp: Untertitel
Het zal wel kloppen.
Aufmachen ist wohl überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan wel kloppen.
- Das kommt hin.
Korpustyp: Untertitel
Die kloppen, luitenant.
Sie haben recht, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
-Dat kan wel kloppen.
Wirst du wahrscheinlich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wel kloppen.
-Doch, ich glaube schon.
Korpustyp: Untertitel
Het kan niet kloppen.
Sie können nicht korrekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Nooit van kloppen gehoord?
Er ist da drin. Hallo.
Korpustyp: Untertitel
- De tijden kloppen.
- Das Timing haut hin.
Korpustyp: Untertitel
kan je niet kloppen?
- Klopfst du nie an?
Korpustyp: Untertitel
De verhoudingen kloppen niet.
Sie müssen Augenmaß zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Als de namen kloppen.
- Wenn die Namen sich bezahlt machen.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers kloppen niet.
Die Rechnung geht nicht auf, Caitlin.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Das kann überhaupt nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
- Alle details moeten kloppen.
Wir müssen den Unfall rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
- Deze gegevens kloppen niet.
- Diese Daten sind fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan kloppen.
Oh, nein, das hätte er nicht gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
- kan je niet kloppen?
- Klopf gefälligst an!
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wel kloppen.
Haben die auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het zou precies kloppen.
Es passt so wunderbar zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De afmetingen kloppen precies.
Die Abmessungen sind ganz präzise.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u niet kloppen?
Wohl bekannt durch seine unheimliche Fähigkeit...
Korpustyp: Untertitel
Het gaat harder kloppen.
Der Herzschlag wird stärker.
Korpustyp: Untertitel
De feiten kloppen niet.
Es passt nicht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Kloppen de geruchten, Albus?
Darf man den Gerüchten trauen, Albus?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
- Da muss ein Fehler vorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan niet kloppen.
Sonst war da nichts in den Akten?
Korpustyp: Untertitel
Durf eens te kloppen!
Und wehe du klopfst!
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan wel kloppen.
Darauf kannst du wetten!
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Das war vielleicht nur ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Uw sensors kloppen niet.
Ihre Daten sind inkorrekt.
Korpustyp: Untertitel
Okee, dat kan kloppen.
Ja, in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Die moet wel kloppen.
Gestalten wir diesen Ausblick so klar wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet kloppen.
- Man klopft an!
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wel kloppen.
Wahrscheinlich hast du Recht.
Korpustyp: Untertitel
ik voel hem kloppen.
Ich spüre den Puls.
Korpustyp: Untertitel
Kloppen horen ze niet.
Sie hören dein Geklopfe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze kloppen.
Ja, die sind in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je kloppen.
Warum klopfst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam kloppen toen!
Er kam damals zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet kloppen.
Das ist komplett kontra intuitiv.
Korpustyp: Untertitel
Deze datums kloppen niet.
Diese Daten sind falsch.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan allemaal kloppen.
Das ganze hier kann eins sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je drie kloppen?
- Und immer 3-mal?
Korpustyp: Untertitel
- Kun je niet kloppen?
- Klopf doch!
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat kan kloppen.
Das könnte sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze kloppen.
Das nennt man "matching".
Korpustyp: Untertitel
Jij moet leren kloppen.
-Vielleicht solltest du lernen anzuklopfen.
Korpustyp: Untertitel
lk voelde je hart kloppen.
Ich habe deinen Herzschlag gespürt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor je hart kloppen.
Ich kann deinen Herzschlag hören.
Korpustyp: Untertitel
Helaas bleek het te kloppen.
Leider hat er sich bewahrheitet.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat kan niet kloppen.
Nein, du kannst nicht recht haben.
Korpustyp: Untertitel
De papieren lijken te kloppen.
Die Papiere scheinen in Ordnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt vast goed kloppen.
Ich bin sicher, du kannst fantastisch quirlen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet eerst kloppen?
Klopf an, bevor du reinkommst!
Korpustyp: Untertitel
- Mam, je moet eerst kloppen!
- Mum, klopf an!
Korpustyp: Untertitel
- Nogmaals, hier kloppen we eerst.
- Herrgott noch mal.
Korpustyp: Untertitel
- Alles begint nu te kloppen.
- Ich finde, das erklärt alles.
Korpustyp: Untertitel
Ze kloppen geen van allen.
Die funktionieren alle nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk voel je hart kloppen.
Ich kann aber deinen Herzschlag spuren.
Korpustyp: Untertitel
Dan kloppen je notities niet.
- Dann sind sie falsch.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de feiten kloppen.
Du musst alle Fakten ins Reine bringen.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, kan je niet kloppen?
Herrgott, klopfst du eigentlich nie an?
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan niet kloppen.
Nein, nichts in der Art.
Korpustyp: Untertitel
'"Toen ikje hart hoorde kloppen...
"Als ich Deinen Herzschlag hörte,
Korpustyp: Untertitel
'"toen ikje hart hoorde kloppen...
"als ich Dein Herz hörte,
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou best kunnen kloppen.
Oh, das kann sehr gut möglich sein, ja.
Korpustyp: Untertitel
Zich op de borst kloppen.
Sie trommeln sich auf die Brust und wollen den Supermann spielen.