linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
kloven spalten
[NOMEN]
kloven Spaltung
Spalten
Spaltbarkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kloven Felsen 3 Schlucht 2 Lücken 5 Kluft
Ungleichheiten
Gräben
Formen Unausgewogenheit
Diskrepanzen
behandelt
Kluft zwischen
Meinungsverschiedenheiten
Gegensätzen
Spaltungen
Klüfte
Risse
Unterschiede
Ungleichheiten
Differenzen
Gräben

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kloven"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zoals wanneer je lippen kloven.
Wie die Zeichentrickfiguren "Chip und Chap".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al kloven en ze bloeden.
Sie fangen an aufzuplatzen und zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen proberen kloven te overbruggen.
Ich möchte nur versuchen, Gegensätze zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan nu af op de Besneeuwde Kloven.
Sie befinden sich bereits auf dem Weg zu den verschneiten Schluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Neem ook mijn shampoo tegen haaruitval en de zalf voor mijn borsten, tegen de kloven.
Ich brauch auch Shampoo gegen Haarausfall und Brustwarzensalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kom je bij de Hindu Kush, een ijsvlakte met pieken en kloven.
Dann kommt das Hindukusch-Gebirge, ein gefrorener See voller Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een auto-immuunziekte hebt, zal jouw immuunsysteem kloven maken.
Wenn Sie eine Autoimmunerkrankung haben, wird Ihr Immunsystem die beschädigten
   Korpustyp: Untertitel
En maak een kovenaar niet taad - een rovenaar niet laat - een kloven...
Hüte dich, den Zorn eines Zauberers zu erquecken... zu ergecken...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn die littekens en kloven de prijs van de gunst van deze God?
Sind Narben und aufgerissene Hände der Preis für die Gunst des Gottes?
   Korpustyp: Untertitel
ln het midden van de stormen, bedreigd door lawines en grote kloven!
Sie sind ganz blass angesichts der drohenden Gefahr. Sie werden von einer Lawine bedroht, die auf den Abgrund zurollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kloven betekende dat een deel van de nerts weg was na de worp, meestal de kop.
- Der Begriff "Spalt" bezieht sich... auf den Teil des Nerzes, der nach dem Wurf fehlt. Meistens ist das der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als de kloven 't schip bedreigen, moet ik de puls uitzenden.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat ze ondergronds hebben gebouwd, in grote kloven en grotten.
Ich vermute, sie haben in Felsspalten und Höhlen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Cecilia voor rauwe kelen de Heilige Paulus voor slechte ruggen en opgezwollen voeten, Broeder de Heilige Johannes voor kloven in je handen, de Maagd om de pest af te weren...
Der heilige Paul gegen Rückenschmerzen und geschwollene Füße, Bruder. - Die Heilige Jungfrau gegen die Pest.
   Korpustyp: Untertitel