En zonder verder te praten zet de leeuw Anja op zijn rug en vertrekt.. ...ploegend door de sneeuw grote sprongen en onmogelijke snelheid over kliffen en holen, scheuren en kloven, grotten en canyons holder de bolder naar een ver weg land.
Und ohne ein Wort setzt sich der Löwe Anja auf den Rücken und läuft los, pflügt durch den Schnee mit riesigen Schritten, unmöglicher Schnelligkeit, über Stock und Stein, Klippen und Felsen, Höhlen und Täler,
Korpustyp: Untertitel
Op zijn rug bereiken ze een hoge snelheid, over de kale vlakten zandvlakten, onmogelijke snelheden over kliffen en holen, scheuren en kloven, grotten en canyons!
Sie klettern auf seinen Rücken und er eilt durch karge Länder, riesige Schritte, unmöglich schnell, über Stock, Stein, Klippen, Felsen, Höhlen und Täler, Hals über Kopf, nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet. kilometers ver, achter kliffen en holen scheuren en kloven, grotten en canyons.
Ich weiß nicht. Kilometer weit weg, über Stock und Stein, Klippen und Felsen...
Korpustyp: Untertitel
klovenSchlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben vast luisterposten in die kloven.
Sicher haben sie Horchposten in der Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Opgezet tegen de kliffen, oplopend tot de kloven van Melia Ridge.
Gegen die Klippen gerichtet, die zur Schlucht von Melia Ridge führen.
Korpustyp: Untertitel
klovenLücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn wat kloven in dit land diepe afgronden die we moeten overbruggen.
Es gibt in diesem Land einige Lücken, Kluften gar, die wir überbrücken müssen.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kloven"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals wanneer je lippen kloven.
Wie die Zeichentrickfiguren "Chip und Chap".
Korpustyp: Untertitel
lk heb al kloven en ze bloeden.
Sie fangen an aufzuplatzen und zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen proberen kloven te overbruggen.
Ich möchte nur versuchen, Gegensätze zu überbrücken.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan nu af op de Besneeuwde Kloven.
Sie befinden sich bereits auf dem Weg zu den verschneiten Schluchten.
Korpustyp: Untertitel
Neem ook mijn shampoo tegen haaruitval en de zalf voor mijn borsten, tegen de kloven.
Ich brauch auch Shampoo gegen Haarausfall und Brustwarzensalbe.
Korpustyp: Untertitel
Dan kom je bij de Hindu Kush, een ijsvlakte met pieken en kloven.
Dann kommt das Hindukusch-Gebirge, ein gefrorener See voller Gletscher.
Korpustyp: Untertitel
Als je een auto-immuunziekte hebt, zal jouw immuunsysteem kloven maken.
Wenn Sie eine Autoimmunerkrankung haben, wird Ihr Immunsystem die beschädigten
Korpustyp: Untertitel
En maak een kovenaar niet taad - een rovenaar niet laat - een kloven...
Hüte dich, den Zorn eines Zauberers zu erquecken... zu ergecken...
Korpustyp: Untertitel
Zijn die littekens en kloven de prijs van de gunst van deze God?
Sind Narben und aufgerissene Hände der Preis für die Gunst des Gottes?
Korpustyp: Untertitel
ln het midden van de stormen, bedreigd door lawines en grote kloven!
Sie sind ganz blass angesichts der drohenden Gefahr. Sie werden von einer Lawine bedroht, die auf den Abgrund zurollt.
Korpustyp: Untertitel
Kloven betekende dat een deel van de nerts weg was na de worp, meestal de kop.
- Der Begriff "Spalt" bezieht sich... auf den Teil des Nerzes, der nach dem Wurf fehlt. Meistens ist das der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Maar als de kloven 't schip bedreigen, moet ik de puls uitzenden.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat ze ondergronds hebben gebouwd, in grote kloven en grotten.
Ich vermute, sie haben in Felsspalten und Höhlen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Cecilia voor rauwe kelen de Heilige Paulus voor slechte ruggen en opgezwollen voeten, Broeder de Heilige Johannes voor kloven in je handen, de Maagd om de pest af te weren...
Der heilige Paul gegen Rückenschmerzen und geschwollene Füße, Bruder. - Die Heilige Jungfrau gegen die Pest.