Wees ingelicht... we hebben elementen van task force Tarawa voorop met sterke kruisingen ten noorden van de brug.
einige Einheiten von Task Force Tarawa belagern die Straßenkreuzung nördlich der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Dit is detective Battle, lk heb een ambulance nodig op de kruising van Olympic en Hope.
Hier ist Detective Battle, ich brauche einen Krankenwagen an der Straßenkreuzung Olympic und Hope.
Korpustyp: Untertitel
Gaan over een kruising.
- überqueren eine Straßenkreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Ken jij die gevaarlijke kruising?
Erinnert ihr euch an die äußerst gefährliche Straßenkreuzung?
Korpustyp: Untertitel
kruisingMischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is onze nieuwe kruising.
Das ist unsere neue Mischung.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij straathond noemt... is de perfecte kruising van de dapperste beesten uit 't dierenrijk.
Was du eine Promenadenmischung nennst, ist die perfekte Mischung aus den kühnsten Wesen des Tierreichs.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kruising tussen domino en poker.
Eine Mischung aus Domino und Poker.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een kruising tussen linze en chili.
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
Korpustyp: Untertitel
Een kruising tussen de Police Gazette en Mad.
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Korpustyp: Untertitel
Vooral eentje in het bijzonder hij is precies een kruising tussen Vin Diesel en Viggo Mortensen.
Und... meine Güte, einer ganz besonders: Er sieht aus wie eine Mischung aus Vin Diesel and Viggo Mortensen.
Korpustyp: Untertitel
deze kruising werd niet gerespecteerd.
Diese Mischung war nicht geduldet.
Korpustyp: Untertitel
Een kruising tussen Being There en Lawrence of Arabia.
Eine Mischung aus "Willkommen, Mr. Chance" und "Lawrence von Arabien".
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n kruising tussen vermicelli en knoedels.
Ist eine Mischung aus Nudeln und Knödeln.
Korpustyp: Untertitel
kruisingEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de kruising van Charles en Conway.
Das ist die Ecke Charles und Conway.
Korpustyp: Untertitel
De dader staat over een half uur op de kruising 238th en Irwin.
Wir werden Emilys Entführer an der Ecke 238th und Irwin in, äh, etwas unter einer Stunde treffen.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar de kruising van S. Monica en C. West.
Trefft mich an der Ecke Santa Monica und Century West.
Korpustyp: Untertitel
Een licht groene Malibu, kruising van 5th en Vanowen.
Ein hellgrüner Malibu, Ecke 5th und Vanowen.
Korpustyp: Untertitel
De kruising van Juan Tabo en Osuna.
An der Ecke von Juan Tabo and Osuna.
Korpustyp: Untertitel
kruisingÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben bij de eerste kruising.
- Ich bin am ersten Übergang.
Korpustyp: Untertitel
Ergens bij de derde kruising.
Irgendwo am dritten Übergang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bij de derde kruising en ik ga naar beneden.
Ich bin am dritten Übergang und steige jetzt runter.
Korpustyp: Untertitel
kruisingAbzweigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wacht op de kruising.
Ich warte an der Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
Over een meter of drie moeten we bij een kruising komen.
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
kruisingArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel je een kruising voor van The Matrix en Gossip Girl. - Oh.
- So 'ne Art "Matrix" trifft auf "Gossip Girl".
Korpustyp: Untertitel
Een kruising zoals ik nog nooit eerder heb gevoeld.
Und auf so eine andere Art, wie ich sie noch niemals gespürt habe.
Korpustyp: Untertitel
kruisingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals geen ander, is dit een kruising waarlangs de hele Kracht... van het universum vloeit.
Ein Ort wie kein anderer. Eine Verbindung, durch die die gesamte Macht der Universums fließt.
Korpustyp: Untertitel
We spreken af bij de oude kruising.
Wir treffen uns oben an der alten Verbindung!
Korpustyp: Untertitel
kruisingHybrid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kruising, net als ik.
Ein Hybrid, genau wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste genetisch gemanipuleerde kruising.
Unser erster genetisch modifizierter Hybrid.
Korpustyp: Untertitel
kruisingSchnittpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vierde kruising in Jefferiesbuis 25.
Am vierten Schnittpunkt der Jefferiesröhre 25.
Korpustyp: Untertitel
ln 1877, schrijver en theoloog, Joseph Seiss, aangetoond, dat de grote piramide verblijft op de kruising van de langste lijn van breedtegraad en de langste lijn van longitud
lm Jahr 1877, der Autor und Theologe Joseph Seiss, demonstriert, dass die große Pyramide am Schnittpunkt des längsten Breitengrades und des längsten Längengrades liegt.
Korpustyp: Untertitel
kruisingHybriden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kijk welke kruising de grootste wortel geeft.
Ich züchte bajoranische Katterpoden, um zu sehen, welche Hybriden die größten Wurzeln schlagen.
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hier is de kruising.
- Okay, und da ist der Abzweig.
Korpustyp: Untertitel
Kruising Willowbrook en Alameda.
Willowbrook und Alameda.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bij een kruising.
Hier sind 'n paar Abzweigungen.
Korpustyp: Untertitel
De kruising werkt als klankkast.
Hier finden wir den idealen Resonanzkörper.
Korpustyp: Untertitel
Kerns, zie je een kruising?
- Kerns, sehen Sie eine Querstraße?
Korpustyp: Untertitel
Een hoogwaardige kruising van tarwe en rogge.
Eine ertragsreiche Getreideart, ein vierlappiger Weizen-und Roggenhybrid.
Korpustyp: Untertitel
-Een kruising tussen een griezel en vampier.
- Eine ghul-und vampirähnliche Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Maak me wakker bij de kruising.
Weck mich, kurz bevor wir da sind.
Korpustyp: Untertitel
De kruising van Hoffman en Holbrook, sir.
- Hoffman und Holbrook, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Drie meter, dan links, naar de kruising.
Nach 3 Metern links abbiegen, geradeaus in den Anschluss-Raum.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij de kruising.
Wir sind fast im Anschluss-Raum.
Korpustyp: Untertitel
Nog niets gezien bij kruising A4.
Noch auf Beobachtungsposten A-4.
Korpustyp: Untertitel
Pegasus, verzoek om een verticale kruising.
Bitte um Erlaubnis, vertikal zu kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Van Golf, doel kruising Malone Road.
Von Golf, Ziel kreuzt Malone Road.
Korpustyp: Untertitel
De kruising van oud en homoseksueel.
Die Schnittmenge zwischen alt und schwul.
Korpustyp: Untertitel
lk woon daar bij de kruising.
Sie müssen die Zeitung bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
De perfecte kruising tussen een collie, labrador...
Also war Bubblegum ein Coll-A-Dor-Russell-A-Poo.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kruising van vingerhoedskruid en boterbloem.
Meine eigene Hybridmischung aus Fingerhut und Butterblume...
Korpustyp: Untertitel
- een Kruising gevormd door fall-out.
- Verursacht durch den Fall-out.
Korpustyp: Untertitel
Moet je naar de kruising, Enos?
Musst du nicht in die Stadt, Enos?
Korpustyp: Untertitel
Op de kruising van Elm en East Hill.
Ich erinnere mich vage an die Party bei Elm und East Hill!
Korpustyp: Untertitel
De kruising van de tijdlijnen... Tien jaar totaal.
Die Zeitachsen können sich überkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Danste die tienpotige kruising de cha-cha-cha?
Aber, ich würde da eine kleine Änderung vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kruising tussen een dier en een mens.
So ein Mischwesen aus Tier und Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Tien tegen vijf... - ...dat ze op de kruising zuidwaarts gaan.
Ich wette fünf zu zehn, dass sie nach Süden abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we naar de kruising van 23rd en 5th?
Also, weswegen gehen wir zur 23rd und 5th?
Korpustyp: Untertitel
Die lijkt een kruising tussen een broodrooster en een clownmobiel.
Es sieht aus, als hätte ein Toaster Sex mit einem Clown-Auto gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de kruising. lk haal je op.
Gib mir deine Querstraßen durch, ich hole dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Een kruising tussen ontbijt en lunch, afgesloten met een schijfje meloen.
Frühstück und Mittag zugleich, und zum schluss ein Stück Melone.
Korpustyp: Untertitel
Denk je maar eens in: een kruising tussen Mesopotamië en Busby Berkeley.
- Augen zu. Sie sehen Mesopotamien... - Mesopotamien.
Korpustyp: Untertitel
weer langs deze kruising met de LAPD vlak erachter, we zullen zien welke kant...
Er ist sehr schnell unterwegs. Das sind Bilder direkt aus dem Polizeihubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Ze is geen hele fee... maar een kruising tussen mens en fee.
Ich sagte nicht, dass sie eine vollständige Fee ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze wonen op de kruising van Elm en East Hill Street.
Sie wohnen bei der Elm Street, East Hill.
Korpustyp: Untertitel
Er is een Motel 6 bij de kruising van de 75 en de 60.
Nun ja, es gibt das Motel 6, wo die 75 und die 60 aufeinandertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Waar ik opgroeide, was er een kruising van een rottweiler met een pitbull. Een naar kreng.
Weißt du, wo ich aufgewachsen bin, Mann, da gab es nur diesen Pitt Bull Mix, gemeine Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde haar naam niet noemen, maar woonde op de kruising van 24th en 10th.
Aber sie erwähnte, dass sie in der 24ten und 10ten wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Als je bij de kruising komt... kun je niet meer missen.
Okay, und dann kommst Du an die Kreuzug vom Highway und bist fast am Ziel.
Korpustyp: Untertitel
op de 39, 18 mijl oost van kruising Danby. Negen mijl west van Valley Center
Auf Highway 39, 30 km von der Abfahrt nach Danby entfernt und 15 km westlich des Valley Center.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat er geen kruising is, zeg me dan wat ik niet kan...
Wenn du keinen Durcheinander willst, dann sag mir, was ich darf und was nicht...
Korpustyp: Untertitel
Dat laatste telefoontje kwam vanaf de kruising Paradise en Moesser Avenue.
Den letzten Anruf bekam sie von einem Münztelefon in der Paradise und Moesser Avenue.
Korpustyp: Untertitel
- De wat? Een kruising tussen een Jack Russell en een poedel.
Harold spezialisierte sich auf Designerzüchtungen, wie den Jack-A-Poo.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een planeet gevonden bij de kruising van tunnel 39 en 875.
Es gibt einen Planeten in einem Nebel, wo sich Korridor 39 und 875 kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Meteen daarna omsingelen we ze en drijven ze bijeen op de kruising.
Wir umzingeln sie umgehend. Auf dem Marktplatz stellen wir sie dann.
Korpustyp: Untertitel
Dit is waarom Jezus en vele andere Zonnegoden, de kruising, de drie dagen dood en het herrijzenisconcept delen.
Das ist der Grund, warum Jesus und die vielen anderen Sonnengötter diese Kreuzigung, den dreitägigen Tod und das Wiederauferstehungskonzept gemeinsam haben.
Korpustyp: Untertitel
Een zelfde elektrische kruising op deze twee panelen... en de open positie is groen terwijl het rood zou moeten zijn.
dasselbe passiert an diesen 2 Anzeigen. Als Öffnungsposition wird grün angezeigt anstatt rot.
Korpustyp: Untertitel
Als ze rent, is ze net een kruising tussen Kermit de Kikker... en de Man van 6 Miljoen.
Ich sage Ihnen, wenn sie läuft... sie sieht aus wie Kermit der Frosch... und die Sechs-Millionen-Dollar-Mann.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen meldingen binnen dat er motor-gangs aan het vechten zijn bij de kruising van Snelweg 14 zuid!
Auf der Autobahn 14 beim Südkreuz liefern sich Motorradbanden Gefechte.
Korpustyp: Untertitel
lk zal om 20.00 uur in café de Rising Moon zijn op de kruising van de 91e en Channel.
Ich werde am "Rising Moon Cafe" an der 91. sein, so gegen 20:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ze wordt nu ingesmeerd door iemand die de kruising... tussen Richard Branson en Willem Dafoe kan zijn.
Also, im Moment wird sie eingerieben von einem gruseligen Richard Branson trifft Willem Dafoe-aussehenden Typen, okay?
Korpustyp: Untertitel
er zijn tegenwoordig geen wolven meer in Japan. het is een kruising tussen een shepherd met iets anders.
Es gibt in Japan keine Wölfe mehr. Das ist ein Schäferhund-Mischling.
Korpustyp: Untertitel
Het moet op een tellurische stroom zijn. Of misschien op een kruising ervan of waar ze allemaal kruizen.
Es muss auf einem der tellurischen Ströme sein... oder vielleicht auf der Achse von Zweien oder wo sie alle zusammentreffen.
Korpustyp: Untertitel
Dit seizoen is voor mij begonnen met een diepe gedachte, over een kruising tussen het Oosten en het Westen.
Diese Saison begann für mich mit einer Meditation... über das Spannungsfeld zwischen Ost und West.
Korpustyp: Untertitel
Hij kweekte een parasiet die voor meer lef moest zorgen. 'Een kruising van 'n afrodisiacum en een geslachtsziekte... ' 'die de wereld hopelijk in 'n grote orgie verandert.'
Um unsern Gefühlen auf die Sprünge zu helfen, züchtete er also einen Parasiten, der, hör zu, eine Kombination aus einem Aphrodisiakum und einer Geschlechtskrankheit ist und... die Welt hoffentlich in eine wunderschöne unbeschwerte Orgie verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield zich net in leven met vogels en knaagdieren. Bijna uitgekwispeld. Hij was zo depressief dat hij midden op een drukke kruising ging zitten.
Und er war so traurig, dass er es sich zur Angewohnheit machte, sich während des Berufsverkehrs auf die Mitte der Fahrbahn zu setzen, um darauf zu warten, dass man ihn überfährt.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek om vergiffenis en beloof dat ik ervoor zal zorgen dat de Freys van de Kruising en de Starks van Winterfel weer bevriend kunnen zijn.
Ich bitte um Vergebung. Ich werde alles zur Wiedergutmachung tun, damit die Freys und die Starks wieder Freunde sein können.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn er simpelweg twee, de kruising van twee cirkels. het tegenovergestelde Symbool, tweevoudigheid, de oorlog tussen het goede en het kwade.
Es ist einfach die Zwei, die Überschneidung von zwei Kreisen. Das Symbol der Gegensätze. Dualität, der Krieg zwischen Gut und Böse.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang omdat je praat over kruising en het kan je niets schelen... Kan het mij niets schelen? Weet je hoe ik me voel?
Du redest davon, rüberzugehen, ohne zu bedenken, wie es mir geht.