Er zitten overvallers... op deze kruispunten. Als jullie voorzichtig zijn, komen jullie veilig aan. Pas goed op als jullie in Black Jack zijn.
wir haben von Überfällen an diesen Knotenpunkten gehört aber wenn ihr aufpasst sollte der rest der Strecke sicher sein wenn ihr dort seid, passt gut auf
Korpustyp: Untertitel
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
Korpustyp: Untertitel
kruispuntStraßenkreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Akthul, Gopinath en Sarath kan een kruispunt - bom.
Ein Akthul oder Gopinath oder Sarath wartet womöglich mit einer Bombe an einer Straßenkreuzung darauf,
Korpustyp: Untertitel
Wie koopt er nu verdorie garnalen van een vent op een kruispunt?
Ich meine, wer kauft von einem Typ an einer Straßenkreuzung Shrimps zum abpulen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een druk kruispunt.
- Ist ne belebte Straßenkreuzung hier, was?
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze lege koffer van Matt Kerrigan gevonden bij dat kruispunt.
- Ja, aber ich fand... diesen leeren Aktenkoffer, der einem Matt Kerrigan gehört, an der Straßenkreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Zonder drukke kruispunten en overheidsgebouwen.
Ich möchte größere Straßenkreuzungen und Regierungsgebäude umfahren.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntKreuzung an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kruispunt waar ze elkaar zouden zien, is hierzo.
Die Kreuzung, an der sie sich treffen wollten, ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Een kruispunt. Gaan we door of stoppen we ermee?
Eine Kreuzung, an der man zu zweit weitergeht oder allein.
Korpustyp: Untertitel
Een kruispunt waar ze elkaar ontmoeten en nu een nieuwe weg inslaan.
Eine Kreuzung, an der sie sich begegnen und gemeinsam einen neuen Weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntWeggabelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prokofjitsj, jaag de paarden niet te veel op bij het kruispunt, want ik ben daar gisteren precies over de kop geslagen.
Prokofjitsch, fahre an der Weggabelung langsamer, Ich bin dort gestern umgekippt.
Korpustyp: Untertitel
We staan op een kruispunt.
Wir stehen an einer Weggabelung.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntgroßen Kreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn 20 km van het kruispunt. Halverwege de binnenweg naar White Butte.
Wir stehen ca. 20 km nördlich der großenKreuzung auf halbem Weg vor der Straße nach White Butte.
Korpustyp: Untertitel
- Je weet wel, die op het kruispunt.
- Ach, du weißt schon. Der an der großenKreuzung.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntKreuzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hallo, koning van het kruispunt.
- Hallo. König der Kreuzungen.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntWendepunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze jonge kunstenaars bevinden zich... op een cruciaal punt in hun carrière, een kruispunt... waarop ze in de vergetelheid raken of beroemd zullen worden.
Sir, diese jungen Künstler stehen... an einem kritischen Punkt ihrer Karriere. Es ist ein Wendepunkt... an dem sie in Bedeutungslosigkeit versinken... oder zu wahrer Größe aufsteigen können.
Knotenpunkt mit Lichtsignalanlage
Knoten mit Lichtsignalanlage
Modal title
...
ongeval op kruispunt
Unfall im Knotenpunktsbereich
Modal title
...
verzadiging van een kruispunt
Sättigung eines Knotenpunktes
Modal title
...
vermogengeschakeld emittergekoppeld kruispunt
PSECL-Koppelpunkt
Modal title
...
reed-relais-kruispunt
Reedrelais-Koppelpunkt
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruispunt"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar het kruispunt.
Schnell, zu der andern Karre!
Korpustyp: Untertitel
Was een stomme kruispunt demon.
War ein verdammter Kreuzungsdämon.
Korpustyp: Untertitel
Moni, Bruno, versper het kruispunt.
Moii, Büleit! Macht die Kreunuig dicht!
Korpustyp: Untertitel
Bij 't volgende kruispunt links.
Am Stoppschild dahinten links.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op een kruispunt.
Der Weg liegt dir zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een kruispunt.
Nein, das ist nur ein Bahnübergang.
Korpustyp: Untertitel
Bij het kruispunt naar rechts.
Irgendwann kommt ein Schotterweg rechts rein.
Korpustyp: Untertitel
lk zie, je bij het kruispunt, homie.
Wir sehen uns im Himmel, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Kruispunt Ormeau Road, linksaf naar Annadale Embankment.
Überquere Ormeau Road, biege links ab auf Annadale Embankment.
Korpustyp: Untertitel
De mariniers noemen dit het "Gekken kruispunt".
Die Marines nennen das "Narrenkreuzung".
Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit is een kruispunt, Oké?
Siehst du das? Das ist eine Straße, die in vier Richtungen führt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Het kruispunt identificeerde Mason Whitney goed.
Die Geheimdienstinfos waren Korrekt mit dem Identifizieren Mason Whitney's
Korpustyp: Untertitel
Een erg ingewikkeld kruispunt. We gaan kijken.
- Na gut, ich seh mir mal an, was Sie darunter verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het schip onderscheppen op het kruispunt...
Schiffe umleiten auf Abfangkurs bei Korridor 9...
Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam werd vanochtend vroeg gevonden... hier onder kruispunt vijf.
Seine Leiche wurde heute Morgen an diesem Zubringer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wat smokkelaarspaden door de bergen naar het kruispunt bij Tabriz.
Ein paar Fluchtrouten durch die Berge bis zum Übergang bei Tabriz.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nu op het politieke kruispunt, Brian.
Wir stehen jetzt im politischen Kreuzfeuer, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Na het kruispunt hebben we geen kaarten meer gezien.
Wir haben keine Karten mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is ook het kruispunt aan de 101 afgesneden.
Jetzt ist die Abzweigung 101 abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Ga aan 't kruispunt links richting Fairfax, alsjeblieft.
Fah... Fahren Sie bitte an der Ampel links und nehmen Sie die Fairfax.
Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat we een kruispunt bereikten maar wij zijn niet fout.
Es muss frustrierend sein, falsch zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
En bij elk kruispunt zal elke ontmoeting een nieuwe potentiële richting suggereren.
Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt steeds moeilijker om het kruispunt heelhuids over te steken.
Die Autos verteilen sich und es wird schwieriger, Kollisionen zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Op het kruispunt konden ze me niet meer zien. lk rende door de velden. lk ging het bos weer in.
Als sie mich nicht mehr sehen konnten, drehte ich um und lief die Feldwege entlang, zurück in den Wald.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Cass zegt dat er heel wat voor nodig is om zoiets voor elkaar te krijgen, en jij bent niets anders dan een stomme kruispunt demon.
Nein, Cass sagt, dass ein gewaltiges Können benötigt wird, um so was durchzuziehen, und du bist nichts weiter als ein verdammter Kreuzungsdämon.
Korpustyp: Untertitel
U bent nu aangekomen bij het kruispunt waar elke vrouw uiteindelijk komt, u kan een eerlijke kwezel worden of een gelukkig leugenaar.
Du stehst jetzt vor der wichtigsten Frage, vor der jede Frau einmal steht: Entweder wirst du eine ehrliche alte Jungfer... oder eine glückliche Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het natuurlijk over de derde klas... van de magnifieke Indiase spoorlijn, Ranakpur Express... en het is een reis van 1200 kilometer van Maharashtra naar het Bikaner kruispunt
Er bezieht sich damit natürlich auf die dritte Klasse des großartigen Ranakpur Express der indischen Eisenbahn und seiner 1200 Kilometer langen Reise von Maharashtra zur Bikaner Junction.
Korpustyp: Untertitel
Dit verhaal is zo bizar dat ik het zelf nauwelijks kan geloven... maar twaalf getuigen bevestigen... dat een blanke man vandaag in LA uit de lucht is komen vallen... midden op een druk kruispunt neerkwam... waarbij hij een auto vernielde en de bestuurder verwondde.
Die Geschichte ist so absurd, dass ich sie kaum glauben kann. Aber es gibt dutzende Augenzeugen. Ein Mann fiel vom Himmel über dem Zentrum von Los Angeles.