linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
mildern verzachten 136 verlichten 45

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mildern vermindering 3 temperen
afnemen
afzwakken
zullen verzachten
helpen verzachten
compenseren
maken
worden beperkt
bestrijden
milderen
af zwakken
verhelpen
zwakken
vangen
verminderen
beperken
lenigen

Verwendungsbeispiele

mildern verzachten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert.
Zij vormen een bovenlaag die de impact van hevige regenval verzacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Weise, diesen Schlag zu mildern.
Deze klap kun je niet verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
Angsten weggepraat en veel leed verzacht.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "mildern"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die mildern meine überwältigende Männlichkeit.
Het maakt me wat minder macho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um das Schlimmste zu mildern.
Om het ergste eraf te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sein schreckliches Los mildern.
Maar toch... is er nog steeds hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Schwierigkeit lässt sich mit Geld mildern.
Materiële voordeeltjes lossen vaak veel andere problemen op.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie nicht einschläfern, sondern nur Ihre Ängste mildern.
Je gaat er niet van onder zeil, je wordt alleen wat minder gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur dazu gut, deine Schuldgefühle zu mildern.
Dan los ik je schuldgevoel op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das von Ihnen verursachte Chaos mildern. Chaos?
- Maar ik weet nu wat je geflikt hebt.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
Dan kunnen we agent Lewis geruststellen. lk begin meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten unsere Ausdrucksweise etwas mildern.
Dat taalgebruik kan wel iets minder, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Anklage etwas mildern wollen, geben Sie mir jetzt Namen.
Wil je zacht aangepakt worden? Dan moet je me hun namen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, das ich tun kann, um ihre Ängste zu mildern?
ls er iets dat ik kan doen om je tot rust te brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
Om de storm van zijn toorn te kalmeren voordat hij u wegvaagd in een stortbui.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir dem Mädchen etwas Stärkeres, um ihren Zorn zu mildern und die Verlockungen des Fleisches.
Geef dat meisje wat sterkers om haar woede en vleselijke lusten te beteugelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister gibt Ihnen allen eine Chance. Sie können Ihr Strafmaß mildern.
Het ministerie van Justitie ziet dit als een gelegenheid... om gevangenen hun schuld aan de maatschappij te laten voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mildern die Spekulationen ab, halten sich an die Fakten und Stellungnahmen...
Als je de speculaties wat verzacht en bij de feiten blijft...
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das hinbiegen, richtig? Anstelle von, äh, "Kapitalverbrechen" mildern Sie es vielleicht zu "Kontroverse" oder sowas.
Maak er in plaats van 'misdaad' iets als 'controverse' van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wie ein Kanarienvogel über Deano und sein ganzes Netzwerk singen. Wenn Sie mir die Strafe für Bär mildern.
lk vertel je alles over Deano en zijn netwerk... als ik strafvermindering voor Bear krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich erfolgte Angriffe zwingen diese Administration zu extremen Handlungen, welche die Angst eher steigern, als sie zu mildern.
Recente aanvallen zorgden dat deze regering extreme maatregelen moest nemen... die meer angst hebben gecreëerd dan weggenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Afracious suchte seine Depression zu mildern, indem er ein gestohlenes Auto im Zentrum Abersochs herumfuhr, bis das Benzin alle war oder die Polizei ihn anhielt.
Afracious vrolijkte zichzelf op door met een gestolen auto rondjes te rijden tot de benzine op was of de politie hem aanhield.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hab ich gesagt, um deine Forderung zu mildern, wenn du darauf bestehst, so muss Venedigs gestrenger Hof dem Kaufmann zum nachteil richten.
lk zeg dit alles om u tot matiging van uw eis te brengen. Blijft u erbij, dan moet dit strenge hof het vonnis vellen over deze koopman.
   Korpustyp: Untertitel