linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
motie Antrag 496

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

motie Antrages 6 Anträge 3 Antrag zum Verfahren
Wortmeldung
Zwischenzeit
Wortmeldung zum Verfahren
ergreife Wort Bemerkung zur Anwendung
Bemerkung zur Anwendung
Einreichung
Verfahrensfragen
Frage
Misstrauensantrag
Misstrauensantrags
Entschließung
Verfahrensfrage
Punkt
Mißtrauensantrag
Entschließungsantrag
Antrags

Verwendungsbeispiele

motieAntrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Allison dient een motie tot verwerping in.
Allison reicht einen Antrag auf Klageabweisung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Sanders keurde onze laatste motie van verwerp af.
Richter Sanders hat unseren letzten Antrag zur Klageabweisung abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dien een motie in in de Senaat, waar dat soort dingen thuishoren.
Stell einen Antrag an den Senat, der ist für solche Angelegenheiten zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal de moties aanhoren. Dames eerst.
In Ordnung, ich höre ihre Anträge, Damen zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom verklaar ik de verdedigers motie voor vervanging ontvankelijk.
Deswegen bewillige ich den Antrag der Verteidigung auf Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MOTIS Message Oriented Text Interchange System
MOTIS
met redenen omklede motie mit Gründen versehene Motion
motie van wantrouwen Misstrauensantrag 13 Misstrauensvotum 10 Mißbilligung
Mißtrauen
motie van het Parlement Entschließung des Parlaments
motie van vertrouwen Vertrauensantrag

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "motie"

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ondersteun de motie.
Dem schließe ich mich an. - G'Kar...
   Korpustyp: Untertitel
Geen motie, edelachtbare.
Ich verzichte, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Een motie van wantrouwen.
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn motie.
Dem hast du's gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
De motie is ingediend.
Die Abstimmung wurde beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagittaron steunt de motie.
- Sagittaron ist dafür, abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, ik steun de motie.
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk steun die motie, jongeman.
Ganz deiner Meinung, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag stemmen over deze motie.
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Motie om de spreker te horen.
- Ich beantrage eine Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een motie van vertrouwen.
Das ist ein Vertrauensbeweis.
   Korpustyp: Untertitel
ls er iemand die de motie stemt?
Wie lautet die Abstimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Motie van orde, meneer de voorzitter.
Zur Geschäftsordnung, Mr. Speaker, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn meer dan 20 moties.
- Das sind über 20 Antragsschriften.
   Korpustyp: Untertitel
De hele dag over een motie gepraat?
- Eine neue Verfassung ausgebrütet?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de motie van vertrouwen.
- Danke für die freundliche Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Het doet ze denken aan een motie.
So glauben sie, etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
De motie is geaccepteerd en ondersteund.
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Lockhart, heeft u een motie?
Ms. Lockhart, möchten Sie etwas beantragen?
   Korpustyp: Untertitel
Op dit moment al pro forma moties?
Ja, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb dingen in motie gezet.
Ich hab ein paar Dinge ins Laufen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de motie van vertrouwen.
Nun, ich danke Ihnen für den beschissenen Vertrauensbeweis.
   Korpustyp: Untertitel
We willen hem laten verdwijnen tijdens de voorbereidende moties.
Wir wollen sie mit Vorverfahrensanträge kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bakounin wou dat de socialistische moties goedgekeurd werden.
Bakunin wollte auf dem Kongress der bürgerlichen Demokraten in Genf die sozialistischen Resolutionen verabschieden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u raadsman, k zal alle vier uw moties toekennen.
Danke Ihnen, Anwalt. Ich werde alle vier Antragsschriften gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
De aanklagers motie om opnieuw te testen is afgewezen.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
De motie van de aanklager wordt tijdelijk opgeschort.
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Wijs de Anti-yakuza motie af, bescherm onze rechten.
Verweigert das Anti-Yakuza-Gesetz, verteidigt unsere Rechte!
   Korpustyp: Untertitel
Zodat ik op moties als deze kon beslissen.
Damit ich in bestimmten Situationen so entscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad wil een motie van wantrouwen tegen u indienen.
Der Rat zieht ein Misstrauensvotum gegen Sie in Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel
lk dien een motie van wantrouwen in en een directe verandering van leidinggeven.
Ich beantrage ein Misstrauensvotum und eine sofortige Änderung der Führungsebene.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik bereid een motie op basis van een dossier gedateerd 14 september.
Weil ich eine Anklageschrift vorbereitet habe, die auf einem Schreiben vom 14. September basiert.
   Korpustyp: Untertitel
...En in het Congres werd motie 2330 niet goedgekeurd met één stem verschil.
Gesetzentwurf über das neue Sicherheits-system an einer Stimme gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
De Consuls gaan een motie indienen waarin ze je naar Capua sturen.
Die Konsuln werden vorschlagen, Euch nach Capua zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
De rechtbank heeft een motie ingediend dat hij... van de zorg ontheven zal worden.
Das Gericht hat beantragt, ihm die Sorge für das Mädchen zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een motie is ingediend om het voorstel over het 13è Amendement naar een stemming te brengen.
Beantragt wird, die Vorlage... für den 13. Zusatzartikel zur Abstimmung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer de voorzitter, ik stel voor deze motie aan te nemen.
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
   Korpustyp: Untertitel
Maar na die absurde motie van Daniel komt mijn arendsoog wel terug.
Nach dem albernen Misstrauensvotum, das Daniel angezettelt hat, werde ich auch wieder besser zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Adelman, heb je nog dringende moties in te brengen in deze zaak?
Mr. Adelman, haben Sie in diesem Fall eine Notlage vorzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Florrick, vindt u het erg om een motie tot dwang door te lezen?
Macht es Ihnen etwas aus die Antragsschrift vorzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
De motie is aangenomen, Doug Wilson neemt mijn plek over in het bestuur.
Der Beschluss ist bestätigt. Doug Wilson übernimmt ab sofort meinen Sitz im Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Als voorzitter van deze vakbond, vraag ik om een motie van wantrouwen tegen onze korpschef.
Und als Präsident der Gewerkschaft rufe ich hiermit auf, dem Commissioner hierbei keine Unterstützung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht u met uw motie tot een commissie uw aantijgingen heeft onderzocht?
Stimmt Ihr einer Vertagung zu, um eine Untersuchung... Eurer Vorwürfe durch einen Ausschuss zu ermöglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Er zal een crisis in de leiding ontstaan en er komt een motie van wantrouwen.
Es gäbe eine Führungskrise. Der Premier müsste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij dienen een motie in om de aanklacht tegen Ms Samuels te laten vervallen.
Wir würden gerne beantragen, dass die Klagen gegen Ms. Samuels fallengelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als we overdrijving pleiten, waarom moet ik dan mijn tijd verknoeien met deze moties?
Wenn wir auf Marktschreierei plädieren, wieso muss ich dann meine Zeit mit diesen Anträgen vergeuden?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de motie nog ingediend voor verdaging in de zaak Peabody tegen Henderson?
Hast du einen Vertagungsantrag im Fall Peabody gegen Henderson gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Als de sleutelfiguren me steunen, is de motie van wantrouwen volgende week.
Mit der nötigen Unterstützung beantrage ich ein Misstrauensvotum gegen meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat er moties zijn in de zaak tegen wethouder Matthew Wade, klopt dat?
Und wir sind im Vorverfahren in das Volk gegen Stadtrat Mathew Wade, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Gilbert, ik vraag me af of u de motie wilt maken ter afsluiting?
Mr Gilbert, Sie wollten doch die Sitzung beenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga het weekend doorbrengen een motie op te stellen tegen u voor straffen.
Ich werde das Wochenende damit verbringen, Bewegungen gegen Sie zu skizzieren, um Sanktionen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Als voorzitter van de studentenvereniging dien ik een motie in dat we ons overgeven.
Als Präsident der Schülervereinigung... von Calumet beantrage ich, dass wir aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt nu ook gewoon je motie intrekken. lk zal overleggen met mijn cliënt, Edelachtbare.
Ich werde mich mit meinem Mandanten beratschlagen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Trek je jouw motie in? Edelachtbare, mijn cliënt wenst door te gaan met de rechtszaak.
Euer Ehren, mein Klient wünscht, dass mit der Verhandlung fortgefahren werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat we verdergaan, stel ik 'n motie van goedkeuring voor over de conclusies van dit rapport.
Bevor wir weitermachen, bitte ich nun um das Vertrauensvotum für die Ergebnisse dieses Berichts.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om een motie van wantrouwen toe te kennen.
Eigentlich neige ich dazu, den Fall einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn dankbaar voor deze kans en zien het als een motie van vertrouwen.
Raymond, wir sind dankbar für diese Gelegenheit... und betrachten es als große Geste des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
lk dien een motie in om het bewijs nietig te verklaren en de verdachte te ontslaan.
Ich beantrage, die Beweise als unzulässig zu werten und die Klage abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal wachten om mijn moties in te dienen tegen Vega totdat jij de RICO zaak hebt aangeklaagd.
Ich werde die Ergebnisse für die Verhandlung erst bringen, wenn du wegen dem RICO Fall Klage erhoben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Een motie om de burgers van Lawson te bemoedigen de Majestic te helpen wanneer dat mogelijk is.
Ich beantrage, die Einwohner von Lawson zu ermuntern, dem Majestic in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoofdaanklager Young laat ons een motie indienen... omdat het protocol voorschrijft dat we een verzoekschrift mogen indienen.
Der Generalstaatsanwalt Young hat es pro forma anberaumt, weil er weiß, dass wir angehört werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de Two Six Bende. Maar zijn advocaat diende een motie in voor vervanging van de rechter vandaag.
Ja, an die Two-Six-Gang, sein Anwalt beantragte heute einen Richterwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Caprica ondersteunt de motie om verschillende redenen... die duidelijk en te uitgebreid zijn om nu op in te gaan.
Caprica unterstützt die Forderung aus verschiedenen Gründen, die zu zahlreich und offensichtlich sind, um sie jetzt zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is waarom ik met pijn in het hart een motie van wantrouwen moet indienen omtrent Alex Longshadow als stamhoofd.
Deswegen muss ich mit schwerem Herzen, dieses Misstrauensvotum stellen, gegen unseren Stammesh
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, we hebben een goede rechter, een goede motie... en we zijn er in geslaagd om onze verdediging te combineren... dus we kunnen niet tegen elkaar gebruikt worden.
Wir haben eine gute Richterin, eine gute Antragsschrift und wir waren erfolgreich darin, unsere Verteidigungen zusammenzulegen, so dass wir nicht gegeneinander ausgespielt werden können. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wacht tot vlak voor je proces met de echtscheiding aanvragen... maar de motie om Wendy als voogd te benoemen... moeten we zo snel mogelijk indienen.
Okay. Sie wollen sicher, dass das erledigt ist, bevor Ihnen etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zeg tegen Alicia dat ik opmerkingen maakte bij deze motie, maar ik dat niet kan bij deze. - Weet je dat zeker?
Sag Alicia, dass ich Notizen zu dieser Petition gemacht habe, aber bei der geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, omdat alle bewijzen duidelijk onbruikbaar zijn, dienen we een motie in om deze zaak nietig te verklaren en dat Mr. Banse onmiddellijk word vrijgelaten.
Euer Ehren, da alle Beweise des Staates nahezu unzulässig sind, ist es naheliegend, dass dieser Fall abgewiesen werden muss und Mr. Banse umgehend aus der Untersuchungshaft entlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Deze stemming is een motie van Walter Stringer... voor een aanvraag voor afwijking van zone-regeling 11.6... voor 't terugzetten van een voortuin.
Diese Wahl wurden von Walter Stringer beantragt, um eine Veränderung der Begrenzungsrichtlinie 11.6 anzufordern für einen Vorderhofdurchschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat jij jezelf uitnodigde, hebben Tess en ik 'n plan in motie gezet om de aarde te beschermen voor als er fantomen zouden ontsnappen.
Bevor du dich selbst eingeladen hast... haben Tess und ich einen Plan in Gang gesetzt, die Erde zu beschützen, sollten Phantome ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens stel ik 'n motie voor om Wiiiiam Parrish te herbevestigen... ais Bestuursvoorzitter van Parrish Communications... en de verwerping van de fusie met Bontecou international.
Außerdem beantrage ich die Wiedereinsetzung William Parrishs... als Vorsitzender des Vorstands der Parrish Communications... und die Ablehnung der Fusion mit Bontecou International.
   Korpustyp: Untertitel
George Hunter heeft de raad achter zich gekregen in een campagne om Alex Longshadow te verdrijven van zijn positie als hoofd met een motie van wantrouwen.
George Hunter hat den Rat ermutigt, mit einem Misstrauensvotum, Alex Longshadow von der Position des H
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is in het belang van meerdere partijen dat zijn motie geen doorgang vindt, en jij, mijn vriend, bent zojuist één van deze partijen geworden.
Allerdings ist es im Interesse von zahlreichen Parteien, dass diese Abstimmung keinen Erfolg hat, und Sie, mein Freund, wurden zu einer dieser Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg daarvan moet ik, hoe pijnlijk het ook is, de motie van de verdediging goedkeuren en het bewijsmateriaal nietig verklaren.
Daher muss ich, wie schmerzhaft es auch sein mag, zugunsten der Verteidigung urteilen und das Beweismaterial für unzulässig erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Het Congres bereidt zich voor op een motie van wantrouwen... gebaseerd op het plichtsverzuim van de president. En het nalaten om te reageren... op de groeiende epidemie die New York City in zijn greep heeft.
Der Kongress verfasst weiterhin Vorwurfsschreiben, zitiert die Pflichtverletzung des Präsidenten... und die Fahrlässigkeit der Reaktion seiner Verwaltung... auf die wachsende Epidemie, die New York City befallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
ln de zaak tegen Lawrence Monk en Arthur Cooms, is een motie ingediend om kleding van het slachtoffer nietig te verklaren als bewijs, omdat het niet legitiem verkregen is.
In dem Fall Lawrence Monk und Arthur Cooms wurde beantragt, ein Indiz, ein Kleidungsstück des Opfers, nicht zuzulassen, da es auf gesetzeswidrige Weise beschafft wurde.
   Korpustyp: Untertitel