Ich zeige Ihnen nur, wie Kooperation und Toleranz jedem nützen können.
lk probeer u te laten zien hoe iedereen baat erbij kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Wem nützt Knox' Verschwinden am meisten?
Wie is er het meest gebaat bij de verdwijning van Knox?
Korpustyp: Untertitel
nützenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Erklärung würde Ihnen nichts nützen.
Een verklaar zal je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts nützen.
- Praten zal niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe Franklin eine Überdosis Opium verabreicht, sodass er von hier nach Los Angeles laufen könnte, aber es würde ihm nichts nützen.
lk ben bang dat ik de arme Franklin... zo'n overdosis opium heb gegeven... dat hij van hier naar Los Angeles kan lopen... en het zou hem nog niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
(verzerrt) Ich glaube nicht, daß ihr uns nützen könnt.
lk vrees dat u ons niet kunt helpen.
Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
Al 't geld in de wereld zou die luie donder nog niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
nützengoed doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es würde nichts nützen, es zurückzugeben.
Het zou ons geen goeddoen om het terug te geven.
Korpustyp: Untertitel
Porter, es wird dir einen Scheißdreck nützen.
Porter, het zal je geen goeddoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihr mehr schaden als nützen.
Je zou haar meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist 11, gerade erst geworden... und zu wissen, dass er sehr wahrscheinlich sterben wird,... wird ihm nichts nützen.
Hij is 11 en weten dat hij waarschijnlijk dood gaat, gaat hem geen goeddoen.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass diese filmischen Biographien den Opfern selbst nützen?
Denkt u dat deze filmbio's de HOG-getroffenen goeddoen?
Korpustyp: Untertitel
nützenhelpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glauben Sie, dass diese Dinger was nützen, wenn jemand auf uns schießt?
Helpt dit als ze op je schieten?
Korpustyp: Untertitel
- Das soll was nützen?
Denk je dat het helpt?
Korpustyp: Untertitel
Aber Selbstvorwürfe nützen auch nichts.
Jezelf in elkaar slaan helpt niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Einwände, aber es würde nur Ihrer und meiner Gruppe nützen.
Prima, captain, maar 't helpt alleen uw groep en de mijne.
Korpustyp: Untertitel
- Würde Ihnen nichts nützen.
- Dat helpt jullie niet.
Korpustyp: Untertitel
nützenzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat man sich entschieden, einen Menschen zu töten, und mag es noch so schwierig sein, es auf direktem Wege zu vollbringen, so wird es nichts nützen, einen langen Umweg ins Auge zu fassen.
Als men beslist heeft iemand te doden zelfs al is het moeilijk recht op het doel af te gaan heeft het geen zin omwegen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es wird nichts nützen, sie zu warten zu bitten, oder?
Het heeft zeker geen zin hen te vragen even te wachten?
Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts nützen!
-Dat heeft geen zin.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde es nichts nützen.
Het heeft toch geen zin.
Korpustyp: Untertitel
nützenhebben aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tot nützen Sie uns wirklich nichts.
Dood hebben we niets aan u.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verdächtig machen, nützen Sie und Ihre Familie uns nichts mehr.
Als je gesnapt wordt, hebben we niks meer aan jou en je gezin.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie nicht als Mensch durchgehen, nützen Sie uns nichts.
Mooi. Als je geen mens meer lijkt, hebben we niks aan je.
Korpustyp: Untertitel
Karten nützen uns nicht viel.
We hebben niks aan kaarten.
Korpustyp: Untertitel
nützennut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tritt, so viel du willst, Wolfsmädchen, es wird dir nichts nützen.
Schop maar, wolfmeisje. Dat heeft geen nut.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie Ihren Entführer 2006 ermordeten, begriffen wir, dass es uns nützen könnte, sie am Leben zu halten.
Toen u haar ontvoerder vermoordde, zagen we dat ze ooit van nut kon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter kann uns nützen oder schaden.
Het weer kan ons wel eens van nut zijn.
Korpustyp: Untertitel
nützenaan hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erzähle Ihnen alles, aber es wird Ihnen nichts nützen.
lk zal je alles vertellen, maar je zal er niets aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird Ihnen nicht viel nützen.
Maar je zult er weinig aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Wilden werden uns etwas nützen, sonst hätten wir guten Stahl an sie verschwendet.
lk hoop dat we wat aan je wilden hebben... anders is 't zonde van 't staal.
Korpustyp: Untertitel
nützennuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie könnten uns wieder nützen.
- Je bent zowaar weer nuttig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir merken, Churchill, denn es stimmt und kann dir nützen.
Onthoud dat, Churchill, want het is waar en nuttig.
Korpustyp: Untertitel
nützengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen, dass du uns nützen kannst, du bist ja klug.
Je weet dat we je goed kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die nützen Martha sicher bei der Anklage wegen Totschlags.
Martha kan ze gebruiken in een onrechtmatige moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
nützengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird ihnen nichts nützen.
Het doet hen geen goed.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rocca meint, Sie könnten uns bei unseren Bemühungen nützen.
Volgens Mr Rocca kunnen we je goed gebruiken bij 'n aantal klusjes.
Korpustyp: Untertitel
nützendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bald werden uns die alten Gesetze und Bräuche nichts mehr nützen.
Binnenkort zullen de oude wetten en regels ons niet langer dienen.
Korpustyp: Untertitel
nützenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß es besser, als zu denken, dass es mir etwas nützen würde.
lk weet wel beter om te denken dat het me iets zou opleveren.
Korpustyp: Untertitel
nützennuttig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Versorg zuerst die anderen. Sieht so aus, als könntest du der 2ten Mass doch nützen.
Je gaat blijkbaar nuttigzijn voor de 2e Mass.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird nichts nützen.
Het gaat alleen maar over groenten tegenwoordig.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts nützen.
- Dat brengt niets op.
Korpustyp: Untertitel
- Würde mir das nützen?
- Zou het voor mij werken?
Korpustyp: Untertitel
Was soll das nützen?
Hij heeft het niet.
Korpustyp: Untertitel
Nützen wir's also aus...
Dus moeten we ervan profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts nützen.
Meer kun je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird nichts nützen.
- Dat haalt niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts nützen.
Daar hebt u niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Was nützen wir ihnen?
Waarom hebben ze ons nodig?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir nützen.
Ze heeft waardevolle informatie.
Korpustyp: Untertitel
- Würde es was nützen?
Heb ik daar wat aan?
Korpustyp: Untertitel
- Und was wird nützen?
Wat wilt u dan doen?
Korpustyp: Untertitel
Er kann Euch nützen.
Hij kan u zeer van dienst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das nützen?
- Zou je dat wel doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren nützen nichts.
De sensors zijn nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen nützen da nichts.
Sorry is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Tot nützen sie mir nichts.
lk wil niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Lebendig nützen wir Ihnen mehr.
Wat wil je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Es wird mir sehr nützen.
Het is heel belangrijk voor me.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird Ihnen wenig nützen.
- Daar heb je ook niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachhunde nützen Überhaupt nichts.
De waakhonden deugen niet.
Korpustyp: Untertitel
-Sonst würde sie nichts nützen.
- Anders heb je er niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Gefälligkeiten nützen dir nichts.
Vrouwen misbruiken om mijn eigen onzekerheid te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde euch nichts nützen.
Het onderwerp stopt niet hier.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Euch nichts nützen.
- U heeft niks aan me.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll das schon nützen?
En als het gaat stormen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Überbrückungskabel könnte was nützen.
Een startkabel kan geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nichts nützen.
Je bereikt er niets mee.
Korpustyp: Untertitel
Tot nützen Sie mir nichts.
Dood heb ik niets aan je.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger nützen wirklich was.
Die dingen werken echt.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn nützen?
Of met die klootzak van een bakker?
Korpustyp: Untertitel
Komödie wird Ihnen nichts nützen.
Wij zijn niet zonder mededogen.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihr nichts nützen.
- Maar het is zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nichts nützen.
Het zal niet werken, dame.
Korpustyp: Untertitel
Unsere größten Waffen nützen nichts
Dat lukt zelfs de zwaarste wapens niet.
Korpustyp: Untertitel
Was nützen uns diese Übungen?
Kham, je leert ons alleen de dansbewegingen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll uns das nützen?
Wat hebben wij daaraan?
Korpustyp: Untertitel
- Was würde das schon nützen?
Wat schieten we daarmee op?
Korpustyp: Untertitel
Was nützen ihm drei Millionen?
Wat heeft hij aan drie miljoen?
Korpustyp: Untertitel
"Was soll das alles nützen?"
"Waarom zouden we het proberen?"
Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir nichts nützen.
Lukt je nooit, Katniss.
Korpustyp: Untertitel
aber es wird nichts nützen.
Dat houd je niet vol.
Korpustyp: Untertitel
Die Regeln nützen hier draußen nichts.
Die regels gelden hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr.
Fakkels en insectenfluiten zullen hen niet meer kalmeren!
Korpustyp: Untertitel
Sie zu vergiften würde niemandem nützen.
Uw dood is voor niemand zinvol.
Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn das nicht viel nützen wird.
Niet dat het iets uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sollten die alle deiner Mutter nützen?
Was dat allemaal voor je moeders bestwil?
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein - nützen würde ich nicht sagen.
Nee, bestwil zou ik 't niet noemen.
Korpustyp: Untertitel
Mich umzubringen würde nicht viel nützen.
Je schiet er niets mee op als je me doodt.
Korpustyp: Untertitel
Die schaden mehr als sie nützen.
Die dingen zijn gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Tot würde er uns nichts mehr nützen.
Hij mag niet ontsnappen of doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird weder Ihnen noch Jake nützen.
Daar heeft u, noch Jake iets aan.
Korpustyp: Untertitel
Tot wird er euch nichts nützen.
Dood heb je niks aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Der Wechselkurs des Dollars wird uns nützen.
De wisselkoers van de dollar is gunstig voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Freundschaftlicher Umgang kann den Verhandlungen nur nützen.
Wat fêteren kan nooit kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll das meinem Geschäft nützen?
lk snap niet hoe ik hier beter van word.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte sie einer kleinen Person nützen?
Wat heeft een klein persoon daar nu aan?
Korpustyp: Untertitel
Uns nützen keine Diskussionen. Wir brauchen Hilfe.
ln de gemeenteraad voeren jullie alleen maar discussies, maar wij hebben hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nützen das, was die Natur bietet.
Indianen leven van de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir allerdings nicht viel nützen.
Niet dat jij er iets aan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beinen nützen Ihnen nichts mehr.
Je had toch niets meer aan je benen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er wird uns nützen.
- lk zei al dat hij van pas zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
U kunt mij geen troost bieden.
Korpustyp: Untertitel
Sie nützen ihm an Bord mehr.
Aan boord zijn ze meer waard.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hilflos. Nützen Sie das aus?
Weerloze mensen behandel je toch niet zo?
Korpustyp: Untertitel
Wem wird die globale Tragödie nützen?
Wie kan het ijzer smeden nu de wereld brandt?
Korpustyp: Untertitel
Das würde doch niemandem mehr nützen!
- Dat willen we niet.
Korpustyp: Untertitel
- Eure Vorschriften nützen doch... - Ende und aus.
- Wat heb je aan die regels van jullie...
Korpustyp: Untertitel
Und äh... was wird das nützen?
En wat wil je daarmee bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Wem nützen 15.000, wenn er tot ist?
Wat heb je aan dat geld als je dood bent?
Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir hier nichts nützen.
Daar heb je hier niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen sowieso nichts nützen.
Het zal toch niet veel uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Nützen Sie die Lage nicht aus.
Maak hier geen misbruik van, Jules.
Korpustyp: Untertitel
Eure Sorgen nützen mir aber nichts.
Aan je bezorgdheid heb ik niets.
Korpustyp: Untertitel
Denn krank nützen Sie mir nichts.
lk heb niks aan je als je ziek bent.
Korpustyp: Untertitel
Wozu könntest du mir tot nützen?
Dan heb ik niks meer aan je.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, was das nützen sollte.
lk kan me niet voorstellen dat het wat uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
Je moet die repeteergeweren niet laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Gigi, diese Roboter nützen doch keinem was.
GeeGee, die robots daar heeft niemand wat aan.
Korpustyp: Untertitel
Was würde mir dieser Schlüssel nützen?
Nu meteen. - lk heb veel werk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Aber nützen Sie das nicht aus.
Maak er geen misbruik van.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wird uns nichts nützen.
Het slechte nieuws is:
Korpustyp: Untertitel
Und Herumreden wird nicht viel nützen.
Daar veranderen al die dure woorden niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Was soll uns die Baby-Krähe nützen?
Wat moeten we met een baby kraai?
Korpustyp: Untertitel
Was nützen mir Millionen im Gefängnis?
Wat heb ik aan miljoenen in de gevangenis?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nützen Sie die Gelegenheiten nie.
Wellicht heeft u kansen gemist.
Korpustyp: Untertitel
Und was könntest du ihnen nützen?
Wat had je voor hen kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Das zu tun, was er will, kann nicht nützen.
Denk na, voordat deze eisen worden verworpen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere weit hat viele Ressourcen, die anderen völkern nützen.
We bezitten rijkdommen die van waarde zijn voor andere stammen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber es würde nicht nützen, es weiter zu erhöhen.
Neemt u me niet kwalijk, maar 't maakt niet uit wat u uitlooft.
Korpustyp: Untertitel
- Ob Sie mir tot mehr nützen, ist noch nicht klar.
lk weet niet wat ik met je wil.
Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal deine 8 Abzeichen nützen uns!
Je hebt er 8. Je smerisgedoe lukt niet.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn, würde ihnen Mr. Isogis Tod nichts nützen.
Bovendien hadden ze er niks aan om Mr Isogi te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art kann es mir zumindest noch nützen.
Op deze manier schiet ik er misschien nog iets mee op.
Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts nützen. Sie sind meine Familie.
Nee, dat is mijn familie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Jason tötest, wird es dir nichts nützen.
Jason doden levert je niets op.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Gäste nützen uns nicht mehr viel. Sollen sie weg?
Zullen we ons maar ontdoen van onze gasten?
Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb wird dir auch nichts mehr nützen.
Dat kan wel wezen, maar je neus blijft gewoon omlaag priemen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst unsere Elbenmäntel werden uns da drinnen nichts nützen.
lk betwijfel of de Elfenmantels ons daar kunnen verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Wasser ist gut, allen Wesen zu nützen, ohne zu streiten.
Water weet hoe je voordeel kunt hebben van alle dingen... zonder te streven met hen.