linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
omstandigheden Lage 218 Situation 196

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

omstandigheden Umstände 2.617 Rahmenbedingungen
Zustände
Umstände vorliegen
Hintergrund
gegebenen Umständen
Umfeld
Fall
Ereignisse
Verhältnissen
Situationen
Fällen
Verhältnisse
Voraussetzungen
Gegebenheiten
Umständen
Bedingungen
Lebensbedingungen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale omstandigheden normale Bedingungen
abnormale omstandigheden außergewöhnliche Bedingungen
levensechte omstandigheden real existierende Gegebenheiten
verzwarende omstandigheden erschwerende Umstaende
verzachtende omstandigheden mildernde Umstände 41
sociale omstandigheden Sozialer Rahmen
Soziale Bedingung
ideale omstandigheden ideale Bedingungen 2 Fahrbahn- und Verkehrsbedingungen im Idealzustand
atmosferische omstandigheden atmosphärische Verhältnisse
persoonlijke omstandigheden Urteilskopf
Rubrum
concurrerende omstandigheden Wettbewerbsbedingungen
hygiënische omstandigheden Hygieneverhältnisse
pathologische omstandigheden krankheitsfördernder Einfluss
krankheitsfördernde Umweltbedingungen
fysieke omstandigheden physikalische Bedingungen
slechte omstandigheden ungünstige Umweltbedingungen
ongewone omstandigheden ungewoehnliche Umstaende
Verhaeltnisse in Notfaellen
Notlagen
Notfaelle
carbonisatie-omstandigheden Entgasungsverlauf
Entgasungsbedingungen
anaërobe omstandigheden Anäroben-Verhältnisse
anechoïsche omstandigheden schallarmer Raum
onvoorziene omstandigheden zufälliges Schadensereignis
toevallige omstandigheden zufälliges Schadensereignis
veilige omstandigheden Sicherheitsbedingung
continue omstandigheden Dauerbedingungen
stationaire omstandigheden stetige Funktionsbedingungen
gleichförmige Funktionsbedingungen
discontinue omstandigheden Bedingungen während einer unterbrochenen Funktion
dynamische omstandigheden dynamische Bezugsmessung
dynamische Bedingung
statische omstandigheden statische Bezugsmessung
plaatselijke omstandigheden oertliche Verhaeltnisse
economische omstandigheden wirtschaftliches Erfordernis
akoestische omstandigheden akustischen Bedingungen
Hoerbedingungen
buitengewone omstandigheden außergewöhnliche Umstände 44
sociaal-economische omstandigheden sozioökonomische Verhältnisse
niet-visuele omstandigheden Flug ohne Sicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omstandigheden

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- ln welke omstandigheden?
Ich sah ihn nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar onder de omstandigheden...
- Ist es nicht berechtigt?
   Korpustyp: Untertitel
'Aanpassen aan de omstandigheden'.
"Gefahr im Verzug."
   Korpustyp: Untertitel
Wegens omstandigheden geen korting.
Kein Preisnachlass wegen der Tragödie! Kein Preisnachlass!
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, naar omstandigheden.
Nicht schlecht, es ist für alles gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Een slachtoffer door omstandigheden.
Sie ist ein Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed, gezien de omstandigheden.
So gut, wie zu erwarten war.
   Korpustyp: Untertitel
- Naar omstandigheden, goed.
Du weisst schon, geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Aanpassen aan de omstandigheden.
Es war Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
"En in rare omstandigheden... "
"Und fern bringt fremde Zeit ..."
   Korpustyp: Untertitel
maar onder bepaalde omstandigheden...
Aber irgendwann kommt so ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit zijn urgente omstandigheden.
- Es ist definitiv Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Omstandigheden gebaseerd op wat?
Schlussfolgerungen basierend auf was?
   Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van de omstandigheden.
lmmer abhängig von der Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Afgezien van onvoorziene omstandigheden.
Ausgenommen natürlich, es geschieht etwas Unvorhergesehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien onder betere omstandigheden.
Vielleicht in besseren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Naar omstandigheden, goed.
Alles in allem ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Onze omstandigheden beïnvloeden wat...
Unsere Fälle beeinflussen, ob...
   Korpustyp: Untertitel
- Naar omstandigheden goed.
So gut wie man es erwarten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het waren buitengewone omstandigheden.
Es war ein außergewöhnlicher Umstand.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenlanders in winter omstandigheden...
Ausländer auf eisigen Straßen...
   Korpustyp: Untertitel
- We kennen de omstandigheden niet.
- Das denken wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn onmenselijke omstandigheden, kolonel.
Das sind unmenschliche Konditionen, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Gevoelloosheid groeit door de omstandigheden.
Desensibilisierung kommt mit der Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wel oké, gezien de omstandigheden.
Ich schätze, ihr geht's gut... wenn man bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Onder ideale omstandigheden, bedoel ik.
-Nein. Ich meine nur, in einer perfekten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ideale omstandigheden om te vliegen.
Das sind ideale Flugbedingungen!
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik bedoel, naar omstandigheden...
Nunja, ich meine in Anbetracht...
   Korpustyp: Untertitel
- Gebaseerd op een aantal omstandigheden.
Aufgrund einer Reihe von Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw omstandigheden zijn duidelijk verbeterd.
Deine Lebensumstände haben sich erheblich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
DE ADVOCAAT: "Geen verzachtende omstandigheden."
ANWALT: Härte ist die einzige Antwort auf solches Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omstandigheden ja, maar wel mogelijk.
Es ist zwar ein Indizienbeweis, aber er ist plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen goede omstandigheden vinden.
Und dann werden wir wieder klare Sicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
De omstandigheden zijn weer normaal.
Sie sind wieder normal. Wind: Zwei Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal overleden onder vreemde omstandigheden.
Alle starben rätselhafte Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Onder andere omstandigheden... Wie weet?
Weisst du, unter anderen Umstanden, wer weiss?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat wel, gezien de omstandigheden.
Nicht so schlecht, wenn man es recht bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
ln elke module zijn de omstandigheden regelbaar.
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle,
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij is onder mysterieuze omstandigheden omgekomen.
Aber er starb in einem unerklärlichen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Naar omstandigheden is hij best ontspannen.
Er geht mit der Sache mit Alice wirklich gut um.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zeg je door de omstandigheden.
Das sagst du nur wegen dieser ganzen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Interessante loop van omstandigheden zomaar ineens.
Eine sehr interessante Wendung aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Die maakt gebruik van de omstandigheden.
- Der nutzt die Gunst der Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar onder droevige omstandigheden.
Dieses Treffen heute Abend steht unter einem traurigen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Blij om te leven, onder alle omstandigheden.
Sich des Lebens freuen, egal, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me goed, gezien de omstandigheden.
- Bequem? Soweit das möglich ist, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Een gelukkige samenloop van omstandigheden... niet dus.
Also, wir haben hier einen unglaublichen Zufall... ...nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wegens omstandigheden, dachten we dat een telefoon...
Wir dachten uns, 1905 gab es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer dat we onder deze omstandigheden kennismaken.
Zuerst war es Vedek Bareil und nun das Oberhaupt der bajoranischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden blijven de meiden hier.
Nach allem, was passiert ist, bleiben Louise und die Mädels heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben een slachtoffer van de omstandigheden.
Ich, äh, ich bin Wikingerkapitän auf Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we in deze omstandigheden leven.
Jetzt müssen wir das ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze praat slechts over onvoorziene omstandigheden.
Sie spricht nur über einen Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is hier door buitengewone omstandigheden.
Der Flugkörper gelang durch einen ungewöhnlichen Unfall hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat gênant gezien de omstandigheden.
Das könnte sonst peinlich werden bei unserem Rangunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maakt het naar omstandigheden goed.
Sie passt sich an alles sehr bedächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Wel eens van bijzondere omstandigheden gehoord?
Dann kennen Sie sicher auch den Begriff "Gefahr in Verzug".
   Korpustyp: Untertitel
Wees altijd voorbereid op andere omstandigheden.
Mein Lieber, du musst dich wirklich besser auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet onder alle omstandigheden bewaard blijven.
Er muss bewahrt werden, egal was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn ideale omstandigheden voor de bacterie.
Beides ist ein idealer Nährboden für diese Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Een noodzakelijk risico in ongelukkige omstandigheden.
Das Risiko muss ich wegen schlechter Nachrichten eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben onder slechtere omstandigheden ondervraagd.
Ich hatte schon Nachbesprechungen in weniger annehmbareren Umgebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed gezien alle omstandigheden.
Mir geht es ganz gut, wenn man besteht... Bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijs u op de omstandigheden.
Muss ich Sie an das Geschehene erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet er naar omstandigheden goed uit.
Ihr seht gut aus, wenn man alles so bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
ls de doodsoorzaak mysterieus, of de omstandigheden?
Sie ist kein Teil von meinem. Ich kenne sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verklaart u deze samenloop van omstandigheden?
Wie erklären Sie diese Überschneidung?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar gezien. Onder welke omstandigheden?
- Würden Sie dem Gericht bitte die Begleitumstände beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
De meesten leven nu in erbarmelijke omstandigheden.
Viele von ihnen leben in grässlichen Räumlichkeiten in heruntergekommenden Gegenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag hier niet zijn. - Dwingende omstandigheden.
Ich bin hier widerrechtlich eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder welke omstandigheden vertrok u daar?
Und wieso haben Sie diesen Arbeitsplatz verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het beste bewijs van omstandigheden.
Das ist lose Indizien am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden, verdubbel ik de soldij.
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden is dat begrijpelijk.
- Das ist doch verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de omstandigheden waaronder hij leeft.
Sonst könnte er nicht weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen gecontroleerde omstandigheden te garanderen.
Wir versuchen, die Testbedingungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gedroeg zich goed, hè, gezien de omstandigheden?
Er hat sich sehr gut verhalten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Het ging goed met hem, gezien de omstandigheden.
Es geht ihm insgesamt gesehen ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Onder andere omstandigheden hadden we mogelijk 'n kans gehad.
Zu anderer Zeit, an anderem Ort hätten wir eine Chance gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd diverse keren beschoten onder nog onopgehelderde omstandigheden.
Er soll Schussverletzungen haben, Näheres ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs in extreme omstandigheden. Tot we het beter beheersen.
Auch nicht in Extremsituationen, bis wir verstehen, wie es kontrolliert wird.
   Korpustyp: Untertitel
En ze zeiden: 'de omstandigheden in onze... fabriek zijn vreselijk.
Sie sagten: "Die Arbeitsbedingungen hier sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Onder andere omstandigheden zou ik hem niet kunnen laten gaan.
Sonst könnte ich ihn nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Later was er weinig gelegenheid door omstandigheden en zo.
Danach hatte ich nicht mehr die Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Onder de omstandigheden heb ik 't goed gedaan.
Ich finde, ich schlage mich ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen zijn in betere omstandigheden geboren dan anderen.
Manche Menschen sind schon durch ihre Geburt vom Glück begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
En wat had u nog meer verwacht, gezien de omstandigheden?
- Ich hatte Angst, er wäre nicht mehr da. Paul... Muad'Dib war dieser Palastgarten heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze kan onder de juiste omstandigheden terugkomen.
Davina ist tot, aber sie könnte
   Korpustyp: Untertitel
Maar gezien de omstandigheden neem ik met minder genoegen.
Aber im Moment wäre mir alles recht.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen onder deze omstandigheden Koersk niet bereiken.
- So können wir Kursk nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
We doen spoedplaatsingen, maar enkel in extreme omstandigheden.
Wir können eine Not-Unterbringung vornehmen, aber nur in extremen Ausnahmefällen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is goed dat ik gekomen ben ondanks de omstandigheden.
Es war richtig. Egal, wo man die Leiche fand.
   Korpustyp: Untertitel
Naar omstandigheden goed, sinds de vernietiging van onze natie.
Nun, wenn man bedenkt, was er erlebt hat seit der Zerstörung unserer Nation...
   Korpustyp: Untertitel
Een beter geheugen betekent betere omstandigheden in de gevangenis.
Etwas präzisere Erinnerungen könnten die Haftbedingungen verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Onder deze omstandigheden kunnen we hier niet blijven.
Unter diesen Bedingung können wir nicht länger hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"De gewonden die terug zijn, vertellen over vreselijke omstandigheden...
"Die zurückgekehrten Verwundeten berichten von schrecklichen Zuständen,
   Korpustyp: Untertitel
Hoe waren de omstandigheden in de Machinekamer precies?
Welche Klimabedingungen meldete der Maschinenraum zuletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Een vrouw in jouw omstandigheden zou zoiets niet hoeven doen.
In Ihrem Zustand sollte man das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat de omstandigheden waren, maar soms...
Ich kenne die Hintergründe natürlich nicht, aber manchmal...
   Korpustyp: Untertitel
Moeder zal erg ongelukkig zijn met deze omstandigheden.
Mutter wird darüber sehr unglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel