En heeft zijne Eminentie al beslist waar het meisje zal worden ondergebracht?
Haben Eure Eminenz schon beschlossen, wo das Kind untergebracht werden soll?
Korpustyp: Untertitel
lk heb Perry ondergebracht in een Veilig Huis.
Ich hab Perry in einem sicheren Haus untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen jou bij 'n ander gezin onderbrengen.
Dann werden sie dich in einer fremden Familie unterbringen.
Korpustyp: Untertitel
Mentaal instabiele mensen op de Index zijn er ondergebracht.
Mental instabile Menschen auf dem Index sind dort untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wat inhoudt dat deze passagiers moeten worden ondergebracht op andere schepen... die al overvol zijn.
Das bedeutet, wir müssen die Passagiere auf anderen Schiffen unterbringen, die bereits überfüllt sind.
Korpustyp: Untertitel
onderbrengenOrt bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten haar veilig onderbrengen.
- Wir müssen sie an einen sicheren Ortbringen.
Korpustyp: Untertitel
Het departement kan je ergens veilig onderbrengen, terwijl wij bezig zijn met Romero.
Das Department kann Sie an einen sicheren Ortbringen, solange wir uns um Romero kümmern.
Korpustyp: Untertitel
onderbrengenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga mijn moeder in één van deze huizen onderbrengen.
Leute, ich werde auf jeden Fall meine Mom in einen von diesen Läden stecken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onderbrengen van de emissie
Plazierung der Emission beim Publikum
Modal title
...
het elders onderbrengen
Umlagerung
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderbrengen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vluchtelingen onderbrengen en vervoeren?
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de Nasyanen onderbrengen.
- Wir untersuchen Verlegungs-Standorte.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem ergens onderbrengen.
Dann bringen wir ihn in eine sichere Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wilden ze apart onderbrengen.
Ich muss die Kinderfürsorge rufen. Die wollten sie trennen.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moeten we ze ergens onderbrengen.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
Een vluchteling van de ivy league Onderbrengen?
Einen Ivy League Flüchtling zu beherbergen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem ergens anders onderbrengen.
Sie müssen ihn woanders hinbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 20 vluchtelingen uit Trøndelag onderbrengen.
- 20 Flüchtlinge brauchen eine Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
We moesten hem ver van de andere rekruten onderbrengen.
Wir mussten ihre Quartiere räumlich weit von denen der anderen Rekruten trennen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik eens kijken waar we jullie kunnen onderbrengen.
Dann will ich mal sehen, ob ich euch für heute eine Unterkunft besorgen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je in de presidentiële suite onderbrengen.
Ich kann Ihnen die Präsidenten Suite besorgen.
Korpustyp: Untertitel
ln Amerika zou ik hier mijn hond nog niet onderbrengen.
Wenn das hier in den Staaten wäre, würde ich nicht mal einen Hund hier übernachten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Doe je dit al lang, mensen oppikken en onderbrengen?
Also, machst du das schon länger? Menschen aufsammeln und ihnen ein zu Hause geben?
Korpustyp: Untertitel
We willen je ergens onderbrengen waar je veilig bent.
Wir möchten Sie zu einem sicheren Ort fahren.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan zal ik u onderbrengen bij... meneer Vaslov.
Gut, dann bringe ich Sie bei... Mr. Vaslov unter.
Korpustyp: Untertitel
Laat Eddie je eerst maar eens in Long Beach onderbrengen.
Pass auf. Eddie besorgt dir erst mal 'ne Wohnung in Loch Beach.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de baryonsensoren in de deflectorregeling onderbrengen.
Wir könnten dazu die Baryon-Sensoren mit der Deflektorkontrolle verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Kun je deze voor een paar uur onderbrengen?
Kann ich die für ein paar Stunden hier lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga dat onderbrengen bij 'Later over flippen.'
Okay, ich werde das unter "Deswegen später ausflippen" ablegen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen jullie helaas niet allemaal als gevangenen onderbrengen.
Wir haben nicht genug Platz, um Sie alle gefangen zu nehmen. Tut uns Leid.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de meisjes zolang elders onderbrengen.
Armer Mann. Sollen wir die Frauen wegschaffen, bevor er kommt?
Korpustyp: Untertitel
U heeft gedachten ze te onderbrengen in de stad?
Habt Ihr schon daran gedacht, sie in der Stadt unterzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn zaken bij een ander onderbrengen.
Er will seine Geschäfte woanders hin verlegen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze op een veilige plaats onderbrengen.
Wir könnten sie in so etwas wie Sicherheit bringen, in Mähren.
Korpustyp: Untertitel
Claire belde dat een klant 'n grote collectie wil onderbrengen.
Ja, aber dann hat Claire angerufen, dass sie einen Kunden hat, der eine Riesensammlung versteigern will.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat u aan het zich als getuigen laat onderbrengen.
Ich empfehle für Sie beide das Zeugenschutzprogramm.
Korpustyp: Untertitel
De regering vroeg tien jaar geleden... of we iemand konden onderbrengen voor een week.
Vor etwa zehn Jahren fragte die Regierung, ob wir jemanden eine Woche verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Leo Burnett zegt dat ze het onderbrengen bij de rest van Philip Morris.
Sie ziehen es zurück, zusammen mit dem Rest von Philip Morris.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Dylan tijdelijk bij een pleeggezin onderbrengen... tot we u onderzocht hebben.
Wir könnten Dylan eine Zeit lang zu Pflegeeltern geben. Bis wir einige Tests mit Ihnen gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je geld in een trustfonds onderbrengen, maar er moet tenminste één ouder tekenen totdat je 18 bent.
Ich kann die Treuhand übernehmen, aber ein Elternteil muss Stellvertreter sein bis du 18 bist
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we kunnen hier veel mensen onderbrengen, samenwerkend om te proberen... een nieuw leven op te bouwen.
Ich meine, hier könnten viele Leute unterkommen, die gemeinsam etwas aufbauen wollen. Ein neues Leben.
Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst kun je het in een andere vennootschap onderbrengen, die ik in een andere staat zal oprichten.
Irgendwann in der Zukunft, kannst du es in eine Firma transferieren,... die ich in einem anderen Staat gründen werde.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vertel je me niet, hoe en waar... we een groep van deze grootte kunnen onderbrengen, als we de straat niet om zeven uur kunnen afsluiten.
Na, dann sag mir doch mal, wie und wo... wir so viele Menschen hinstellen, wenn die Straße um 19 Uhr nicht gesperrt wird.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik je zei dat ik je ergens ver weg kon onderbrengen, niet eens op deze aarde... Waar je nog steeds leeft, maar geen gevaar bent voor jezelf of anderen?
Was wäre, wenn ich dich irgendwo weit weg schicken würde, nicht mal auf der Erde, wo du immer noch am Leben wärst, aber nicht mehr länger eine Gefahr für dich oder andere?