linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
overplaatsing Versetzung 93 Transfer 21 Umzug 2 Umsetzung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

overplaatsing versetzen 7 eine Versetzung 3 verlegt 2 Transfers 4 eine Verlegung 2 verlegt werden 2 Versetzungen 2 Übertragung 3 Wechsel 2 Verlegung 25 Ortswechsel
ihrer Versetzung
Verlagerung
Betriebsverlagerung
versetzt
Übernahme
Produktionsverlagerung
vorgesehenen Übernahme

Verwendungsbeispiele

overplaatsingVersetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Vanaf vandaag... vraag ik een onmiddellijke overplaatsing aan uit de eenheid.
Ich beantrage hiermit mit sofortiger Wirkung eine Versetzung aus der Task Force heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna kerstavond, Jean-Baptiste overplaatsing werd een straf.
Nach jenem Heiligabend wurde Jean-Baptistes Versetzung zur Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Als je hiervoor niet de moed hebt, dan moet je om overplaatsing vragen.
Wenn Du nicht das Kreuz für sowas hast... solltest Du um Versetzung nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een overplaatsing is de beste straf.
- Eine Versetzung ist die beste Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Totdat hij een overplaatsing regelt, ja.
Bis er eine Versetzung durchgeboxt hat, ja.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne overplaatsing berufliche Versetzung
inrichtingsvergoeding bij overplaatsing Versetzungsbeihilfe
overplaatsing van personeel Verlegung von Personal
overplaatsing binnen een onderneming unternehmensinterner Transfer
naar de mogelijkheid van overplaatsing eine Versetzung vorsehen
sollicitant die om overplaatsing verzoekt Bewerber um eine Versetzung

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "overplaatsing"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overplaatsing uit San Quentin.
Kam jemand aus St. Quentin?
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek tot overplaatsing?
Wieso der Antrag auf Verweisung?
   Korpustyp: Untertitel
De overplaatsing is nep.
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Overplaatsing zou de aandacht trekken.
Eine Überstellung würde nur Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de overplaatsing annuleren.
Ich widerrufe meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Had die overplaatsing dan geweigerd.
- Du hättest hier bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de overplaatsing papieren.
Ich habe die Verlegepapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Regel overplaatsing naar Seattle Pres.
Bereite ihn für den Transport zum Seattle Pres vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe vaak heb ik om overplaatsing gevraagd?
Ach, und wie oft hab ich dich gebeten, mir einen Fall zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Naderhand heb ik om haar overplaatsing gevraagd.
Nachdem alles vorbei war, bat ich, dass sie auf die Enterprise kam.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil overplaatsing voor landingscontroleur Vilix'Pran?
Sie wollen Fähnrich Vilix'pran von der Frachtinspektion abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen die overplaatsing te vragen!
Bewirb dich endlich für den Posten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal om die overplaatsing vragen.
Ich werde mich in Schottland bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Londen was 'n mooie overplaatsing, eerlijk gezegd.
London war ein super Job, da kann ich nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb twee jaar op overplaatsing gewacht.
Ich hab zwei Jahre auf den Job gewartet...
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen vrijlating, maar een overplaatsing.
Er kam jedoch nicht frei, sondern wurde in ein anderes Gefängnis überführt.
   Korpustyp: Untertitel
We zorgen voor overplaatsing naar Hernandez' cel.
Wir bringen dich in Hernandez Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vroeg u overplaatsing aan uit Frankrijk?
Ich möchte das Eiserne Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
De papieren voor overplaatsing zijn al getekend.
Ich hab die Versetzungspapiere bereits unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je meent het van die overplaatsing?
Es ist dir also ernst mit dieser Versetzungsgeschichte, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een moeilijke overplaatsing voor hen.
Es ist eine gewaltige Veränderung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je overplaatsing op het nieuws.
Ich sah in den Nachrichten, dass du diese stelle hast.
   Korpustyp: Untertitel
Als het mocht, zou ik overplaatsing vragen.
Dürfte ich, würde ich um einen anderen Ausbildersklaven für Sie bitten.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niets van 'n overplaatsing.
Das ist der falsche Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Niet te snel. De overplaatsing eerst.
Erst müssen wir ihn da reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een verzoek voor overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat zeker om Scofields overplaatsing.
- Ich nehme an, das dies wegen der Versetzungsanfrage für Michael Scofield ist.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van hen heeft zich ooit verzet tegen overplaatsing.
Nicht eine von denen hat... sich gegen eine Umsiedlung gesträubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze onderzoeken de overplaatsing die jij voor hem gemaakt hebt.
Dein Verlegungsbefehl wird auch erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
De overplaatsing gaat in bij de volgende reeks.
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een overplaatsing naar een Navy basis in Cuba.
Sie bekommen einen Transport zu einer Marinebasis in Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeert een overplaatsing voor je te regelen.
Er versucht dir beim Übergang zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een Blackgate gevangene is gisteren ontsnapt tijdens een overplaatsing.
Ein Blackgate Gefangener ist während des Transports in das St. Mark's entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou... ik schoot vanochtend uit... bij een overplaatsing.
Nun, heute Morgen ist mir mit dem Thermaltransfer ein Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag goedkeuring voor een overplaatsing naar boven.
Ich hätte gerne die Authorisierung, sie hier hoch zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je overplaatsing zou helaas voor nog meer nieuws zorgen.
Ich würde Sie vom Fall abziehen, aber das macht noch mehr Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Harper deed een schriftelijk verzoek voor overplaatsing naar de campus.
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft niets met de overplaatsing te maken.
Für Folsom in keiner Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag dan om overplaatsing als dit zo walgelijk is.
Geh, wenn es dir zuwider ist!
   Korpustyp: Untertitel
Er komt direct een medisch team voor de overplaatsing.
Los jetzt, wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk regel therapie voor je... en je overplaatsing...
- Ich werde ihnen einen Termin zur Beratung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Markinson zal getuigen dat de overplaatsing nep was.
Markinson wird bezeugen, dass der Verlegungsbefehl gefälscht war.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je mijn overplaatsing al geregeld had?
Ich dachte das hättest du bereits.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg overplaatsing aan naar Em City om één reden.
Ich frage aus einem Zweck in Em City zu sein und nur ein Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de papieren klaar voor Bierko's overplaatsing?
Hast du die Unterlagen für Bierkos Überführung?
   Korpustyp: Untertitel
De US Marshals vervoeren jaarlijks 155.000 gedetineerden voor overplaatsing, verhoor of onderzoek.
Der Marshal Service transportiert pro Jahr 150.000 Häftlinge... in Gefängnisse, zu Gerichtsverhandlungen und ärztlichen Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg me een overplaatsing document te maken, en hij gaf me een paswoord.
Er bat mich, einen Verlegungsbefehl für Salazar auszustellen, mit seinem Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me ook ingelicht dat jij en Philip via de radio verzocht om mijn overplaatsing.
Man hat mich außerdem informiert, dass Sie und Philip eine Bitte um meinen Rücktritt gefunkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon een overplaatsing krijgen naar een provincie ziekenhuis... in ruil voor vertrouwelijkheid... en mijn bevallingsrapporten.
Ich könnte in ein Provinzkrankenhaus. Was sie wollten, war natürlich meine Schweigepflicht. Und ich sollte berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago wou zeggen wie er had gevuurd in ruil voor overplaatsing.
Santiago wollte den Namen nennen, wenn man ihn verlegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
De mannen dienen een verzoek in voor jullie overplaatsing. Luister je naar die idioten?
Die Jungs haben offenbar ein Treffen abgehalten und diesen Wisch unterschrieben, in dem sie fordern, dass ich euch beide versetze.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar jaar geleden, had ze het over overplaatsing naar NYU.
Erinnert euch ein paar Jahre zurück,... als sie darüber redete, an die NYU zu wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je Dels executie leiden als je daarna overplaatsing aanvraagt.
-Mein Wort? Du bekommst das Kommando bei Del. Am nächsten Tag
   Korpustyp: Untertitel
Een overplaatsing is geen probleem, maar er moet een gegronde reden zijn.
Kein Problem! Aber es müssen gute Gründe vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige gevangenen gokken en kunnen niet betalen en vragen overplaatsing, meneer.
Es gibt illegale Wetten bei denen es Streit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hier de papieren voor je overplaatsing naar je cel.
Ich hab hier die Unterlagen für deine Überstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Toen 't fout liep, knoeide u met de boeken en verzon 'n overplaatsing.
Und als es schiefging, fälschten Sie Verlegungsbefehl und Logbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt 'n lichte straf, 'n schorsing en 'n overplaatsing naar de zedenpolitie.
Sie bekommen nur eine kleine Ohrfeige und kurze Suspendierung und wechseln für ein Weilchen zur Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de straf voor die overplaatsing Mag ik me nu weer bij het peleton voegen?
Das war dafür, dass ich vorgehen musste. Kann ich wieder nach hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer, na de aankomst van de 48-e brigade bij de grens... is onze overplaatsing afgerond.
Herr Kommandant, das 48. Regiment wird die Grenze bei unserer Ankunft erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het niet kan terugwinnen... moet ik misschien maar overplaatsing aanvragen.
Wenn du nicht daran glaubst, dass ich mir das Vertrauen wieder erarbeiten kann, dann sollte ich mich einfach aus Em City verlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren kwam hun toestemming voor uw tijdelijke overplaatsing naar Force 316.
Gestern Morgen kam die Bestätigung Ihres Oberbefehlshabers im Pazifik mit Ihrer Überstellung zur Spezialeinheit 316.
   Korpustyp: Untertitel
Het tegendeel is al erg genoeg. G14R van het ministerie beveelt de overplaatsing van kapitein Tietjens.
Ich setze Mrs. Wannop, sobald sie hier genug hat, in die Untergrundbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik wist dat ze zo jong waren, had ik overplaatsing gevraagd.
Ich ahnte nicht, dass es auch junge und schöne Wächter gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikte Kim voor een overplaatsings document om het te beginnen, dus laat haar een beetje met rust.
Er hat Kim benutzt, um den Verlegungsbefehl zu kriegen. Sei nachsichtig mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zei dat hij van haar hield... hij vertelt Mike dat hij kan oprotten en vraagt om overplaatsing.
Er sagt, er liebt sie. Sagt Mike Snell, er kann ihn mal. Und lässt sich woanders hinversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat de timing van deze opstand samenvalt met de overplaatsing... van de internationaal voortvluchtige Raymond Reddington.
Heute Morgen wurde versucht ein US-lnternierungslager im Norton Sound zu übernehmen. Wir glauben, dass der Zeitpunkt dieses Aufstandes mit dem Transport des internationalen Flüchtigen...
   Korpustyp: Untertitel
lk vertelde net aan Addie dat ik overgehaald kan worden tot overplaatsing als de omstandigheden goed zijn.
Ich habe gerade Addie gesagt, ich könnte überredet werden umzuziehen, - wenn die Umstände passen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kiest ervoor om mijn staf lastig te vallen met een verzoek om overplaatsing naar... een marine-eenheid.
Lieber liegen Sie meinen Leuten mit einem Versetzungsgesuch zur Flotten-Marine-Einheit in den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Met alles wat je nu al aan je hoofd hebt, is het laatste waar je je druk om wil maken een overplaatsing, geloof me.
Bei allem, was Sie zur Zeit um die Ohren haben, ist das Letzte, worüber Sie sich Sorgen machen wollen, ein Versetzungsproblem, vertrauen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me nu zegt dat jij en je partner routinematig tegen mekaar schreeuwen... dan is het misschien tijd voor een overplaatsing.
Wenn Sie mir damit sagen wollen, das Sie und Ihr Partner sich nur noch gegenseitig, anschreien, dann sollten wir euch beide vielleicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel