linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
passage Passage 98 Durchgang
Kettfaden
Zug
Kettgarn
Bewegung
Faden
Durchlauf
Gang
Öffnung
Durchfahrt
Transit
[Weiteres]
passage überdachte Passage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

passage Text 5 Überfahrt 3 Teil 6 Textabschnitt 2 Stelle 21 Aussage
Feststellung
Auszug
Textteil
Abschnitts
Textpassage
Textstelle
Worte
Punkt
Formulierung
Absatz
Passus
Kapitel
Abschnitt

Verwendungsbeispiele

passagePassage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Noteer alles wat je treft, plot, onderstreepte passages.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
En je neemt deze passages uit de bijbel en stelt dat het een demon is die je dwingt mensen te vermoorden.
Und du nimmst diese Passagen in der Bibel und beziehst sie auf einen Dämon, der dich zwingt, Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen op onze speelplaatsen, in onze passages, en in de bioscoop.
selbst jetzt lauern Menschen auf den spielplätzen, in den Passagen... vielleicht sogar in unseren Kinos!
   Korpustyp: Untertitel
Dan zult u zich de passages over sodomie en eedbreuk herinneren.
Dann erinnert ihr euch bestimmt an die Passagen über Unzucht und Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
Het is door het uitspreken van deze passages dat het de demonen mogelijk wordt gemaakt de levenden te bezetten.
Durch lautes Vortragen dieser Passagen wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passage oven Ofenkanal
Brennkanal
loodrechte passage Übergang zur Vertikalen
passage-instrument Passageinstrument
Durchgangsinstrument
Meridiankreis
passage-prijs Fahrpreis
blinde passage Blindpassage
STS-passage unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
ondergrondse passage voor voetgangers Unterführung
Straßenunterführung
Straßentunnel
Fußgängertunnel
passage van deeltjes Durchschlüpfen von Teilchen
helderheid v.d. helderste passages Spitzenhelligkeit
passage stoptonend sein unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
carnet de passages en douane carnet de passages en douane
Zollpassierscheinheft
passage in een droge bedding Dammstrasse
helderheid van de donkerste passages Grundhelligkeit

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "passage"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wilt u die passage voorlezen?
Könnten Sie dieses Zitat bitte dem Gericht vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn favoriete passage.
Das ist meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je die passage daar?
Siehst du den Eingang in der Mitte?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft die passages onderstreept.
Sie haben diese Passagen unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
We kwamen langs een passage.
Wir haben eine Kutsche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb veilige passage uit Engeland nodig.
Ich muss sicher aus England herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette's dagboek heeft een paar pittige passages.
In Bernadettes Tagebuch stehen ein paar krasse Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een passage uit de Bijbel?
- Ist das aus der Bibel?
   Korpustyp: Untertitel
Een passage boven de noordelijke toren.
Eine dichte Partikelwelle unter dem Nordturm.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom citeert u er dus passages uit.
Was erklärt, warum Sie es zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb drie cruciale passages geselecteerd.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
   Korpustyp: Untertitel
Deze passage leidt in beide richtingen.
Dieser Tunnel führt in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de belangrijkste passages gemarkeerd.
Ich habe das Wichtige markiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Zoek de passage over Code Rood.
- Die Seite, wo es um Code Red geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een passage hier vandaan!
Ich will freies Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze koersen op de Pala Passage af.
Wollen durch die Straße von Pala.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat ze passage gevonden hebben.
Das bedeutet, sie bekamen das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Koop 'n passage voor 3.000 km.
Kauf eine Fahrkarte für 3.000 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beweren allemaal passage geregeld te hebben.
Sie behaupten alle, ihre Abreise arrangiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een berg, die Wolf Creek passage.
Ein Wahnsinnsberg... Wolf Creek Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Die ruil ik tegen passage op Starfleet-schepen.
Er tat nichts, was für die Enterprise Gefahr bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel klachten binnengekomen over passages in je liedjes.
Der Bibliotheksleitung liegen Beschwerden vor. Den Eltern haben deine Lieder nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb enkele passages onderstreept mocht je ze willen lezen.
Ich habe Sachen zum Lesen angestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Op bladzijde 156 ontdekten we een onderstreepte passage.
Als wir das Buch auf Seite 1 56 aufschlugen fanden wir ein unterstrichenes Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een ondergrondse passage... leid naar het bouwterrein!
Es gibt einen unterirdischen Weg, der zur Baustelle führt!
   Korpustyp: Untertitel
Het boek valt vanzelf open bij die passages.
Und das Buch öffnet diese Stellen von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die passage over Sovjet soldaten die Duitse vrouwen verkrachten...
Aber die Frage ist doch, wem nützt es, wenn man so was schreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft jouw passage op aarde geen grootse indruk nagelaten?
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze deed me denken aan een passage uit Blake:
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik zo schreeuwde. Rite de passage.
Hey, sorry, dass ich dich vollgemacht habe, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Minimaal 300 passages over het Nick en Amy verhaal.
Mindestens 300 Einträge über Nick und Amy.
   Korpustyp: Untertitel
De slag in de Pala Passage is een grote overwinning.
Die Schlacht in der Straße von Pala war ein entscheidender Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je of je nog passage krijgt?
- Woher wissen Sie, dass Sie ein Schiff bekommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hier volgt de uitspraak van de betreffende passages.
So werden diese Stellen im Buch phonetisch ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Noteer alles wat je treft, plot, onderstreepte passages.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt.
Weil dieser Kurs direkt durch die Handelsroute nach Kingston führt.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste passage van mijn brief aan Richard E. Roeper... waarin ik hem persoonlijk beoordeel...
Der erste Entwurf von meinem Brief an einen Richard E. Roeper, der ihn persönlich bewertet...
   Korpustyp: Untertitel
Dan zult u zich de passages over sodomie en eedbreuk herinneren.
Dann erinnert ihr euch bestimmt an die Passagen über Unzucht und Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de eerste passage gevonden bloed... dat niet van het slachtoffer is
Bei meiner ersten Untersuchung fand ich etwas Blut, das nicht dem Opfer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam wordt in dit openbare lawaai,... de passage buiten,... ten toon gesteld.
Mein Körper war in diesen Lärm der Straße eingebettet, diesem Vorbeiziehen von draußen, bloßgestellt...
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen op onze speelplaatsen, in onze passages, en in de bioscoop.
selbst jetzt lauern Menschen auf den spielplätzen, in den Passagen... vielleicht sogar in unseren Kinos!
   Korpustyp: Untertitel
Middeleeuwse theologen hebben die passages geherinterpreteerd zodat het over één enkele monsterlijke vijand gaat.
Die Theologen des Mittelalters machten daraus einen einzigen, monströsen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de mis kunnen we misschien een passage uit de bijbel samen voorlezen.
Für die Messe könnten wir eine Bibelpassage lesen.
   Korpustyp: Untertitel
De Boltons zullen je een veilige passage naar de Rotskust geven.
Die Boltons gewähren Euch sicheres Geleit zur Steinigen Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele passages uit mijn boeken... zeer mooi geïllustreerd door een bevriende kunstenaar.
Ein paar Szenen aus einigen meiner Bücher liebevoll nachempfunden von einem befreundeten Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Als er geen bezwaren zijn... wilt u dan de aangegeven passage lezen?
Wenn keine Einwände da sind, würden Sie bitte die Passagen vorlesen, die gekennzeichnet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn veilige passage naar Napels in ruil voor... zijn bloedeloze entree van Rome.
Seinen sicheren Durchmarsch nach Neapel im Austausch für seinen unblutigen Einmarsch in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
lk lees alle liefdesromans die heb ik altijd verkozen ik onderstreep sommige passages in het roze
Ich lese alle Romane von Liebe und Schmerz. Ich unterstreiche alles mit dem rosa Buntstift.
   Korpustyp: Untertitel
De noord west passage, waar Amerika, Europa en Azië samenkomen, aan de pool... gaat langzaam open.
Die Nordwestpassage - die Verbindung zwischen Amerika, Europa und Asien über den Pol - öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Jesse, je hebt gelijk, de Grand Commander is de diepste passage... van alle Russische literatuur.
"Oh, Jesse, du hattest recht!" 'Der Großinquisitor' ist das tiefsinnigste Werk der gesamten russischen Literatur."
   Korpustyp: Untertitel
Commandant, ik dacht dat de Federatie de vrije passage garandeerde - van iedereen die uw station aandoet.
Commander, ich war im festen Glauben, dass die Föderation den Besuchern Ihrer Station eine sichere und uneingeschränkte Durchreise garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft passage geboekt op een schip dat een Bajoraans station zou aandoen.
Er wollte unbedingt auf ein Schiff, das hier Halt machen würde, auf einer bajoranischen Station.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie over vaatziektes en de passages aangegeven die corresponderen met jouw map.
Ich hab alle Infos zu den peripheren Gefäßerkrankungen. Ich hab die entsprechenden Absätze kodiert, so passen sie zur Übersicht in deiner Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een passage die het paleis verbindt met het Vaticaan.
Es gibt einen Tunnel zwischen dem Palast und dem Vatikan.
   Korpustyp: Untertitel
Een fundamentele passage in de Koran zegt dat moslims niet over anderen moeten oordelen.
Eine Schlüsselbotschaft im Koran ist, dass Moslems nicht über Andere urteilen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je kijkt naar een passage op 8 november, 1960.
Du musst seine Tagebücher auf einen Eintrag über den 8. November 1960 überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Met bijna tien duizend dollar. Een passage om de stad te verlaten.
Fast $10.000 drin... und eine Fahrkarte aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u gebruikmaken van de trap en passages als u weggaat?
Nutzen Sie beim Verlassen der Anlage bitte die Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vermijden van de algemene passage zou ons erdoor brengen, zonder de verleiding om op een buit te jagen.
Die Handelsroute meiden, durch die uns das bringen würde, - und die Versuchung eine Prise aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
De dingen zullen rustiger worden en... dan regel ik je geld van Clear Passage en stuur het naar je op.
Hier beruhigt sich die Lage und ich kann dir vernünftig Geld besorgen. Das schicke ich dir dann.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de volgende passage, wil ik de zuster van de bruid, Gloria vragen om naar voren te komen.
Zu unserer nächsten Ansprache möchte ich gern die Schwester der Braut, Gloria, an das Pult bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jij had het ook wel redelijk onder de knie, maar ik moest improviseren bij elke opzichtige passage.
Ich meine, du hattest ja meinen Scheiß auch, yo. Aber ich musste um den überheblichen Scheiß herum improvisieren, den du geschrieben hast, aber der Junge...
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit onhandig is en zo... maar wat er gebeurde in de passage gang was--
Das ist mir peinlich... aber was vorhin im Korridor geschah...
   Korpustyp: Untertitel
Het is door het uitspreken van deze passages dat het de demonen mogelijk wordt gemaakt de levenden te bezetten.
Durch lautes Vortragen dieser Passagen wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Begin je gewoon wat passages op te dreunen om de meiden te imponeren en om mijn vriend te vernederen?
Du kommst in 'ne Bar und rezitierst Bücher... als deine Ideen, um Mädels zu imponieren und meinen Freund zu blamieren?
   Korpustyp: Untertitel
Het is nu 'n paar uur geleden dat ik de passages over demonen-uit het Boek der Doden vertaalde.
Ein paar Stunden sind vergangen, seit ich die Teufelssprüche... aus dem Buch der Toten laut vorlas und übersetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoor hoe deze passages uit de Bijbel lijken te illustreren hoe 't met de Heilige Vader is gesteld.
Hören Sie, wie diese Bibelstelle die Situation des Heiligen Vaters wiederzugeben scheint.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we dit moeten zien als een daad van goddelijke interventie, deze passage van de Schotse kroon naar een zeer jonge vrouw.
Ich denke, wir sollten es als eine Art göttliche Eingebung sehen,... dass die schottische Krone nun an so ein junges Mädchen... weitergereicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
En je neemt deze passages uit de bijbel en stelt dat het een demon is die je dwingt mensen te vermoorden.
Und du nimmst diese Passagen in der Bibel und beziehst sie auf einen Dämon, der dich zwingt, Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was met Bianca aan het praten, en... en zij zei, dat ze in haar cultuur, die geschreven passages hebben... rituelen en ceremonies, en... een hele hoop dingen, dat als je die doet... of als je er mee klaar bent.
Ich habe mit Bianca geredet und sie hat mir erzählt, dass es in ihrer Kultur all diese Übergangsrituale und Zeremonien und so gibt. Lauter so Sachen, durch die man, wenn man sie macht, oder wenn man sie hinter sich hat, weiß, dass man ein Erwachsener ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als de oude Egyptenaren moest gebruiken een soort van elektrisch licht, hun passage manieren te verlichten, waarom is het visuele bewijs bestaat alleen bij de tempel van Dendera
Aber, wenn die antiken Ägypter eine Art von elektrischem Licht benutzten, um ihre Durchgänge zu beleuchten, warum existiert der sichtbare Hinweis nur im Tempel von Dendera?
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant Foster, ik neem aan dat het geen probleem is om mevrouw Beauchamp naar Inverness te begeleiden, waar zij passage kan boeken naar waarheen zij ook wenst te gaan.
Lieutenant Foster, ich vermute, es wäre ein Leichtes, Mrs. Beauchamp nach Inverness zu begleiten, wo sie sich eine Karte kaufen kann, wohin sie auch will.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha team zal door de ondergrondse passage... het gebouw binnen gaan, en ondertussen zal Bravo team op het dak gedropt worden. En de Veld teams zullen via de grond gaan.
Das Alpha Team wird über den unterirdischen Zwischengang eindringen, während das Bravo Team auf dem Dach abgesetzt wird, und das Feldteam wird die Umgebung sichern.
   Korpustyp: Untertitel
En op een winteravond, toen hij werd herinnerd aan een... katholieke passage die hij gelezen had, wat bevestigde dat de enige... mensen die gegarandeerd waren van een plek in de hel... geen moordenaars waren en geen verkrachters... maar degene waren die gestorven waren door hun eigen handen.
Und in einer Winternacht fiel ihm ein katholisches Traktat ein, dem zufolge die einzigen Menschen, denen ein Platz in der Hölle sicher war, nicht Mörder oder Vergewaltiger waren, sondern jene, die durch ihre eigene Hand gestorben waren.
   Korpustyp: Untertitel