Wall Street raakte vandaag in paniek toen de aandelen kelderden.
Wall Street geriet in Panik, als die Kurse in rasendem Tempo fielen.
Korpustyp: Untertitel
Edmond raakte in paniek, en rende naar de deur.
Edmond geriet in Panik und rannte zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
Toen Angela kon vluchten, raakte hij wellicht in paniek.
Als Angela geflohen ist, geriet er vermutlich in Panik.
Korpustyp: Untertitel
rakenerwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat het 300 kilometer ten noorden aan land zal raken.
Wir könnten sie 200 Meilen nördlich von hier erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Maat, niemand zal Hank raken.
Kumpel, niemand wird Hank erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hun centrale databank goed raken, kunnen we systematisch alle servers formateren
Wenn wir ihr Rechenzentrum genau erwischen, können wir alle ihre Server formatieren,
Korpustyp: Untertitel
Op 240 graden raken onze jongens hem met alle machines aan dek.
Auf 240 Grad erwischen ihn unsere Jungs mit allen Maschinen an Deck.
Korpustyp: Untertitel
Als ik haar kan raken.
ja, wenn ich sie erwischen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Probeer hem van daar te raken.
Versuch, ihn von dort zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen me niet raken.
Sie können mich nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze in het hoofd raken.
Man muss sie am Kopf erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kan ze allemaal raken.
Nein, ich kann sie alle erwischen.
Korpustyp: Untertitel
De grootte van de haai doet er niet toe, als ze één van je kinderen raken.
Die Größe des Hais spielt keine Rolle, wenn sie ein Kind von dir erwischen.
Korpustyp: Untertitel
rakenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het niet gedaan om aan vrouwen te raken.
Ich hab es nicht getan um Mädels zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het van de goede kant, in dit ding is het onmogelijk voor me om opgewonden te raken.
Aber sieh mal, wir müssen es positiv sehen. In diesem Ding kann ich unmöglich eine Erregung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Of ik heb je gered om zo bij je binnen te raken.
Oder deine Rettung war der beste Weg, um Zugang zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen in de problemen raken.
Wir könnten Ärger bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen vampieren in shock raken?
Können Vampire einen Schock bekommen?
Korpustyp: Untertitel
We proberen... zwanger te raken.
Wir... wir versuchen ein Kind zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert zwanger te raken, en dat is... we hoeven niet,
Ihr versucht ein Kind zu bekommen, und das ist... Wir brauchen nicht...
Korpustyp: Untertitel
rakenschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij slaagt hem, en laat hem jou niet raken.
Schlag ihn und lass dich nicht schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet ik ze af en toe eens raken.
Und genauso werde ich ihn irgendwann schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was van plan om je te raken.
Er wollte Sie schlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk vecht met die fictieve man, En hij slaat me niet hard genoeg om me een mentaal te raken, en te winnen.
Ich habe ein Kampf, Mit diesem Fiktiven Mann, er ist nicht hart genug mich zu schlagen, damit ich psychisch kaputt gehe, ich werde gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan je een effectbal niet raken?
Warum kannst du keinen Curveball schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij het lef om mij aan te raken?
Wang Xiaolong, du wagst es, mich zu schlagen?
Korpustyp: Untertitel
En probeer dan het plekje te raken in plaats van een ander plekje.
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
rakentrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Punt is... - Het punt is dat je een steen kunt gooien in welke van deze klote valleien ook, en een willekeurige hillbilly kan raken, die meer informatie heeft dan u tot nu toe heeft opgevist.
Wir sagen nur, dass man einen Stein in jedes dieser Täler voller Abschaum werfen kann, und man trifft irgendeinen Hinterwäldler, der mehr Informationen liefern kann, als Sie bisher.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan nog geen strandbal raken.
Ihr könnt euch setzen, der trifft keinen Wasserball.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kan hij geen bewegend doel raken.
Ist ein Zielfernrohr. Er trifft nichts Bewegliches.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een plannetje om die de eikels te raken waar ze wonen en Max uit het spel haalt.
Ich habe einen Plan, der diese Mistkerle dort trifft, wo sie wohnen,... und das Ziel von Max abwendet.
Korpustyp: Untertitel
- Maar dan moet je hem wel goed raken.
- Nun, wenn man ins Schwarze trifft.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan geen effectbal raken.
Die Angeschnittenen trifft er nicht.
Korpustyp: Untertitel
rakenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sneller. We raken achter.
- Schnell, wir verlieren sie.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om het geld of om de mensen. Maar we moeten ze -n lesje leren... anders raken we Harlem kwijt.
Nick, es geht nicht ums Geld, nicht um die Leute, aber wir müssen ihnen eine Lektion erteilen, sonst verlieren wir Harlem.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet weer gaan draaien, raken mensen hun werk kwijt.
Wenn die Sendung nicht weitergeht, verlieren die Leute ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
We raken al onze geliefden kwijt.
Wir verlieren alle, die wir lieben.
Korpustyp: Untertitel
-Rij door, anders raken we haar kwijt.
- Fahr ihr nach, sonst verlieren wir sie.
Korpustyp: Untertitel
rakenberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het geldstuk van je voorhoofd valt, mag het niet je neus raken.
Ich nehm 'n Geldstück und drück's mir auf die Stirn. Dann lass ich es runterfallen, ohne dass es die Nase berührt.
Korpustyp: Untertitel
Welwaar. De ridders hadden hun jonkvrouwen vroeger ook lief zonder ze aan te raken.
Wusstest du, dass in alten Zeiten Ritter ihr Leben lang Damen den Hof machten, die sie nicht einmal berührt haben?
Korpustyp: Untertitel
Vreemd hoe het lijden van de Joden je zo lijkt te raken.
Komisch, wie sehr Sie das Leid der Juden berührt.
Korpustyp: Untertitel
Niets kan me hier raken.
Hier berührt mich nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
rakenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij weet jou te raken.
- Er weiß, wie er an dich ran kommt.
Korpustyp: Untertitel
dit gevecht kan niet vermeden worden hij gaat een arm kwijt raken, dat zal hem leren wat zeggen jullie nou allemaal?
Es geht nicht anders. Mit einem Arm weniger kommt er bestimmt zur Vernunft. Was soll das?
Korpustyp: Untertitel
Het idee is je neus dicht te houden, hopen dat het verkeer nog meevalt... En zo snel mogelijk in Manhattan te raken, niet om er een eigendom te kopen.
Das Wichtigste ist den Kopf nicht zu verlieren und zu hoffen, dass wenig Verkehr ist damit man so schnell wie möglich nach Manhattan kommt, aber nicht um sich Eigentum anzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Als we in oorlog raken, stijgen ze tot het viervoudige.
Und wenn der Krieg kommt, steigen sie auf 10 bis 12.
Korpustyp: Untertitel
rakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik het per ongeluk activeer, zou niemand gewond raken.
Sollte ich ihn versehentlich aktivieren, würde niemand zu Schaden kommen.
Korpustyp: Untertitel
We raken nooit uit Rome.
Hier kommen wir nie weg.
Korpustyp: Untertitel
Als je voor een betere samenleving vecht moet je accepteren dat mensen gewond raken: er zullen slachtoffers vallen.
Und wenn du für eine bessere Gesellschaft kämpfen willst, dann musst du akzeptieren, dass Menschen zu Schaden kommen. Da gibt es Opfer, das ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, we raken hier nooit uit.
Keine Sorge, wir kommen hier nie raus.
Korpustyp: Untertitel
rakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hebben we de hele avond en nacht om in Jameson's kantoor te raken.
Jetzt haben wir die gesamte Nacht, um in Jamesons Büro zu kommen.