Vereinbarungen
Plans
Bestimmungen
Verfahrens
Beilegung
Plan
Programms
Lösung
Programm
Vorschriften
Verordnung
Verfahren
Systems
Beihilferegelung
Maßnahme
Regelungen
System
En in juli 2010, heeft het Europees Parlement deze regelingen vastgesteld.
Und im Juli 2010... hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag minister Karenin eerbiedig... of zijn voorstellen voor de regeling van die kleurrijke zigeunerstammen... van die geleerde, vrome joden, en van...
Ich frage Minister Karenin bei allem Respekt, ob seine Vorschläge für die Regulierung der bunten Zigeunerstämme und jener gelehrten, gottesfürchtigen Juden und für die...
Andy, Regel Nummer zwei, im Haus wird nicht gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Max, wat is de negende regel van de Lamborghini-club?
Max, was ist die neunte Regel des Lamborghini Club?
Korpustyp: Untertitel
regelZeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een nieuwe methode op regel 10.604.
Hier ist eine neue Methode in Zeile 10.604.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de regels nog eens doornemen, of...
- Möchtest du nochmals die Zeilen lesen, oder...
Korpustyp: Untertitel
lk heb zes tot acht maanden nodig om één regel te schrijven.
Ich brauche sechs bis acht Monate, um eine Zeile zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
regelNorm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik volgens de regels van de maatschappij moest spelen... voelde ik me meer gevangen dan ik in de cel deed.
Wollte ich all den Normen folgen, die die Gesellschaft einem auferlegt, würde ich mich mehr eingesperrt fühlen als im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Het is eigenlijk commentaar op maatschappelijke regels en de verwachtigen van de nieuwe rijke mensen.
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een sociale regel.
Das ist die gesellschaftliche Norm.
Korpustyp: Untertitel
regelKonvention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Terwijl de wereld toekijkt, blijft hij de tradities, de regels en volgens sommigen ook de wet negeren."
"Die Augen der Welt auf ihn gerichtet, ignoriert er weiterhin Präzedenzfälle, Konventionen, und wie einige behaupten würden, das Gesetz. "
Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn wetten, regels.
Es gibt Gesetze, Konventionen...
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik kan zeggen dat het een toepasselijke titel voor deze film is omdat in de bewuste ontwrichting van regels van de horrorfilm het zo'n beetje het ultieme van horror is.
Ich meine... ich könnte sagen, dieser Titel ist angemessen für diesen Film, weil er selbstbewusst die Konventionen des Horrorfilms zerstört und sozusagen einen Schlussstrich zieht.
Korpustyp: Untertitel
regel voor regelZeile für Zeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we hem regelvoorregel doornemen.
Also gut. Gehen wir ZeilefürZeile vor.
Korpustyp: Untertitel
lk lees het regelvoorregel.
Ich hab's gelesen, ZeilefürZeile.
Korpustyp: Untertitel
gast in een klein grijs F.B.! pakje, mijn filmscenario aan het controleren, regelvoorregel op zoek naar de giftige Marxistische propaganda die er ongetwijfeld in zit.
In diesem Moment sitzt da ein kleiner grauer FBl-Mann in einem kleinen grauen FBl-Anzug über mein Drehbuch gebeugt und studiert es ZeilefürZeile.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeling
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Regels zijn regels, Mr.
- Regeln sind Regeln, Mr Lombardo.
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels, niet?
Regeln sind Regeln, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Regels zijn regels, soldaat.
Regeln sind Regeln, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
"Regels zijn regels, soldaten.
"Regeln sind Regeln, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
-Sorry, regels zijn regels.
Tut mir leid. Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Maar, regels zijn regels.
Trotzdem, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Oke, regels zijn regels.
Fein, alles klar, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels, Henry.
Regeln sind Regeln, Henry.
Korpustyp: Untertitel
-Regels zijn regels.
- Nehmen Sie die Nadel runter!
Korpustyp: Untertitel
Geen regels. regels, spelletijes, sport, regels.
'Niemand treibt Spielchen, es gibt keine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
De regels.
Und hier sind die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels, denk ik.
Naja, Regeln sind Regeln. Sicher, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, regels zijn regels.
Tut mir Leid. Krankenhausvorschrift.
Korpustyp: Untertitel
En zijn regels zijn zijn regels.
Und seine Gesetze sind seine Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem regel voor regel doornemen.
Also gut. Gehen wir Zeile für Zeile vor.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel: regels zijn regels, toch?
Ich meine, Regeln sind Regeln, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn regels en regels, oké?
Es gibt Regeln und Regeln, okay?
Korpustyp: Untertitel
Regels zijn regels. Het wordt een vluggertje.
Regeln sind Regeln, also muss es eine schnelle Nummer sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren de regels, haar regels.
So waren die Regeln. Das waren ihre Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Lieverd. Een regel is een regel.
Schatz, Regeln sind Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, regels zijn regels.
Tut mir Leid, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
lk lees het regel voor regel.
Ich hab's gelesen, Zeile für Zeile.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben regels.
Aber wir haben Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Regel een piloot.
-Holen Sie mir einen Piloten.
Korpustyp: Untertitel
lk regel dit wel.
Ich werde das klären...
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de regels.
Das sind die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, volgens de regels.
Natürlich, das ist normal!
Korpustyp: Untertitel
Verander die laatste regel.
Ändern Sie die letzte Zeile.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik regel dit.
Ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
- lk regel het wel.
- Ich arrangiere etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dat regel ik wel.
- Ich überlege mir was.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dan de regels.
Dann spielt nicht nach den Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Regels of niet.
- Wir kämpfen für einander.
Korpustyp: Untertitel
Regel 't maar.
Tun Sie es einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk regel het hier.
Ich kümmere mich hier um alles.
Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt de regels.
Du verstehst die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- Prima, regel het maar.
Ich werde nur das Surfen durch die Kontaktanzeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben strenge regels.
Brooke, Liebling, sie haben strenge Regeln.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp de regels.
Ich kenne die Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Regel 't maar, Herbert.
- Ja aber sie wird Du musst es nur regeln, Herbert