Denk je dat je ons een cijfer kan geven, zodat we in kunnen schatten hoe lang ze weg zal blijven?
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Korpustyp: Untertitel
Kan je de overlijdenstijd schatten?
Und können Sie den Todeszeitpunkt abschätzen?
Korpustyp: Untertitel
Die ene die onze kansen schat voor het contact leggen met buitenaardse wezens Bij het berekenen van het product van een steeds kleiner wordende reeks van waardevolle breuken Net als die sterren met planeten, en dat er op die planeten waarschijnlijk leven is?
Die, die die Chance auf einen außerirdischen Kontakt abschätzt,... indem sie das Produkt über eine Menge aus zunehmend restriktiven, fraktionellen Werten bildet,... etwa Sterne mit Planeten und der Planeten, die wahrscheinlich Leben entwickeln können?
Korpustyp: Untertitel
schatteneinschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grant, probeer de grootte van de bommen in te schatten.
Grant? Versuch, die Größe der Bombe einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Mickey, het zo fijn zijn als je de situatie eens in kon schatten.
Wärst du doch sensibel genug, die Lage einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Dan schat je de situatie in, en dan ga je daar als de donder vandaan.
Dann schätzen Sie die Situation ein und verschwinden von dort.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe schat je onze kansen in?
- Wie schätzt du unsere Chancen ein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe schat je het daar in?
Wie schätzen Sie die Lage ein?
Korpustyp: Untertitel
schattenSchätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzamel u schatten in de hemel... waar mot ze niet ontoonbaar maakt en geen dieven stelen.
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten... noch Rost treffen und da Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Hier liggen hun gestolen schatten.
Sie horteten hier all ihre gestohlenen Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Als we Johanns schatten achterlaten, steelt Dagur ze.
Johanns Schätze wären aber unbewacht. Dagur klaut sie.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn daar waarschijnlijk genoeg schatten voor iedereen.
Es gibt warscheinlich genug Schätze für alle.
Korpustyp: Untertitel
De Koning stemt in met het betalen van geld en/of schatten aan u om verdere plunderingen te voorkomen van zijn grondgebied.
Der König wird einwilligen, euch Gelder und/oder Schätze zu zahlen, um weitere Plünderungen seiner Ländereien zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
schattenschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerikaans medische personeel schatten in dat hij over drie dagen pas kan reizen.
US medizinisches Personal schätzt, dass er in drei Tagen reisefähig ist.
Korpustyp: Untertitel
Helaas, weet niet iedereen uw werk hier naar waarde te schatten.
Nun, unglücklicherweise, nicht jeder schätzt Ihren Beitrag, den Sie hier geleistet haben.
Korpustyp: Untertitel
Je was eenzaam met Cecil in het Witte Huis... en je had een man nodig die jou op waarde wist te schatten.
Du jammerst immer, wie einsam du bist, wenn Cecil arbeitet, dass du einen Mann brauchst, der eine liebende Frau schätzt.
Korpustyp: Untertitel
schattensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Moeilijk in te schatten.
- Schwer zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer, nogal moeilijk in te schatten.
So in etwa. Schwer zu sagen...
Korpustyp: Untertitel
Dat is moeilijk in te schatten, zijn politieke visie botst met zijn eigenbelang.
Schwer zu sagen. Seine politischen Ansichten laufen seinem Privatleben etwas zuwider.
Korpustyp: Untertitel
schattenbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onmogelijk te schatten hoeveel er lekt.
Es gibt keinen Weg zu bestimmen, wie viel davon einströmt.
Korpustyp: Untertitel
schattenSchatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent dat al deze schatten slechts een boot reisje ver weg zijn.
Dass der Schatz ganz in der Nähe ist.
Korpustyp: Untertitel
schattenEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan je alleen toestemming geven om de situatie zelf in te schatten.
Alles, was ich tun kann, ist Ihnen die Einschätzung der Lage zu überlassen.