Huntley won er de controle over tijdens de scheiding.
Mrs. Huntley hat während der Scheidung die Kontrolle erlangt.
Korpustyp: Untertitel
Toe, een scheiding is een extreme reactie.
Bitte. Scheidung ist eine etwas übertriebene Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
De ene is voor Victoria's scheiding en de andere gaat naar Amanda.
Eins davon sprengt Victorias Scheidung. Die anderen werden bei Amanda gefunden.
Korpustyp: Untertitel
scheidinggeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We trouwden na haar scheiding.
Wir heirateten, als sie geschieden war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen relatie gehad sinds mijn scheiding.
Und ich war mit niemandem zusammen, seit ich geschieden worden bin.
Korpustyp: Untertitel
Beste vriend, als je een gunstige scheiding wist te krijgen, kies je niet de vrouw van de premier als minnares.
Wenn man das Glück hat, vorteilhaft geschieden zu sein, sollte man nicht als Geliebte die Frau des Premierministers nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kon je echt de zwoelende verleiding van Dr Martinez weerstaan tot na je scheiding?
Hast du wirklich der sinnlichen Versuchung von Dr. Martinez widerstanden, bis du geschieden warst?
Korpustyp: Untertitel
Een scheiding. Een bruiloft. Dat moeten we vieren.
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
Korpustyp: Untertitel
Ze lag in scheiding en ze wilde een huis.
Und sie wurde geschieden und wollte ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Na onze scheiding emigreerde Emma's vader, Luis.
Nachdem wir uns geschieden hatten, ist Emmas Vater Louis nach Übersee gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij sterft voor de scheiding, krijgt zij de volle pot.
Wenn er stirbt, bevor sie geschieden werden, bekommt sie den großen Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Helaas... is zijn onschuld verweven met het probleem... je kunt niet van vrouw veranderen zonder scheiding... en je kunt niet scheiden tenzij de paus het zegt.
Leider ist er redlich überzeugt, dass man... nur heiraten kann, wenn man vorher geschieden wurde, und das ist unmöglich, wenn der Papst nicht seinen Segen gibt.
Korpustyp: Untertitel
scheidingscheiden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor dat vrolijke, hoopvolle voorbeeld. lk kan haast niet wachten op mijn eerste scheiding.
Danke für diese hoffnungsfrohe Parabel, Q, ich kann's kaum erwarten, mich zum ersten Mal scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat Mam een scheiding wil?
Denkst du Mum will sich scheidenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik alsjeblieft een scheiding?
Können wir uns bitte scheidenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Cathy en ik gaan scheiding.
Cathy und ich werden uns scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil... een scheiding.
Ich... will... mich... scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is niet de reden van de scheiding?
Deswegen haben Sie sich nicht scheidenlassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een scheiding.
Ich möchte mich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jin-Feng zei dat als mama bij hen bleef, het zou eindigen in een scheiding.
Jin-Feng sagte, wenn Mutter bei ihr bliebe, würde ihr Mann sich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
scheidingscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus zat ze de hele ochtend aan de telefoon, uit te huilen bij haar moeder. Als Jake nog een keer 'overwerkt', vraagt ze de scheiding aan.
Also verbrachte sie den ganzen Morgen am Telefon, weinte, weinte und weinte ihre Mutter voll, und sagte, wenn Jake noch einmal "länger" arbeiten muss, lässt sie sich von ihm scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Mam kwam erachter en vroeg de scheiding aan, en... begon weer te drinken.
Aber wenn sie es herausfindet, lässt sie sich scheiden. Oder fängt wieder an zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Laten we maar een advocaat bellen voor een scheiding.
Himmel, gehen wir zum Anwalt und lassen uns scheiden. Ich hab's satt.
Korpustyp: Untertitel
Zei jij me niet van de scheiding af te zien?
Sie redeten mir aus, mich scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Toen het klaar was, lagen ze in scheiding.
Als es fertig war, ließen sie sich scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Voor Susan Alexander Kane werd Xanadu ontworpen, dat bij de scheiding pas half afgebouwd was.
Gedacht für Susan Alexander Kane, halb fertig bevor sie sich scheiden ließ, und noch immer unvollendet ist Xanadu.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van deze flat ligt in scheiding.
Ist renoviert. Der Besitzer lässt sich gerade scheiden.
Korpustyp: Untertitel
scheidingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De MRI heeft de scheiding van de lagen in de slagaderwand bevestigd.
Das MRT bestätigte eine Abtrennung der Schichten in der Arterienwand.
Korpustyp: Untertitel
- Het duidt op postmortale scheiding. Het slachtoffer was dus al dood toen haar vingers werden afgesneden.
Ein sicheres Anzeichen für eine postmortale Abtrennung, das heißt das Opfer war bereits tot, als sie um ihre Fingerspitzen erleichtert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Jullie scheiding komt er aan.
Ihre Abtrennung steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
scheidingKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze overschreed de culturele scheiding.
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet mogelijk de scheiding te overbruggen tussen menselijke aard en modern leven via vrije handel.
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
Korpustyp: Untertitel
scheidingTrennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, persoonlijk wil ik me liever richten op de positieve kant van een scheiding.
Nun, ich persönlich konzentriere mich lieber auf die positive Seite von Trennungen.
funktionsgerechte Aufteilung
funktionelle Aufteilung
Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten
Trennung der Funktionen
Aufgabentrennung
Modal title
...
gewelddadige scheiding
Abriß
Ausrenken
Abschwemmung
Abriss
Modal title
...
thermische scheiding
Thermoselect-Verfahren
Modal title
...
scheid volksbeslui
Volksen
Modal title
...
gerechtelijke scheiding
gerichtliche Trennung
Modal title
...
chromatografische scheiding
chromatografische Trennung
Modal title
...
fotochemische scheiding
photochemische Trennung
Modal title
...
radiochemische scheiding
radiochemische Trennung
Modal title
...
circumferentiële scheiding
peripherer Lockabri
Modal title
...
scherpe scheiding
scharfer Schnitt
Modal title
...
onscherpe scheiding
grober Schnitt
Modal title
...
éénrichting-scheiding
gerichtetes Auftrennen
Modal title
...
elektrolytische scheiding
elektrolytische Metallscheidung
Modal title
...
ruimtelijke scheiding
raeumliche Trennung
raeumliche Abtrennung
Modal title
...
vertikale scheiding
Höhenstaffelung
Modal title
...
ballistische scheiding
ballistische Sichtung
Modal title
...
magnetische scheiding
Magnetscheidung
Modal title
...
droge scheiding
trockene Sortierung
Modal title
...
natte scheiding
nasse Sortierung
Modal title
...
fysieke scheiding
physikalische Trennung
Modal title
...
chemische scheiding
chemische Trennung
Modal title
...
stereofonische scheiding
Zweikanal-Signal-Rausch-Abstand
Modal title
...
scheidsSchiedsrichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scheids had het gevecht moeten stoppen toen ik een paar flinke klappen had gegeven.
Der Schiedsrichter hätte den Kampf beenden sollen, nachdem ich ein paar große Treffer verteilte.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, scheids.
Schiedsrichter, das war doch ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Als de scheids lang treuzelt, kunnen ze die gast in 'n lijkzak wegdragen.
Wenn der Schiedsrichter nicht bald eingreift, endet der im Leichensack.
Korpustyp: Untertitel
Was jij niet degene die die scheids knock-out had geslagen?
Hast du nicht im Meisterschaftsspiel den Schiedsrichter umgehauen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de scheids.
Ich bin der Schiedsrichter.
Korpustyp: Untertitel
De scheids haalt ze uit elkaar.
Der Schiedsrichter zerrt sie auseinander, und...
Korpustyp: Untertitel
De scheids zei er niks van.
Der Schiedsrichter sagt nichts dazu.
Korpustyp: Untertitel
Maar in het vierde kwartier... toen Lucious Williams het geheide veld over dribbelde... met zijn 45 cm lange lul... kon de scheids niets anders dan te fluiten voor een technische fout... waardoor Bobby Lee Paardebloem naar de lijn ging... voor het meest dramatische moment van de wedstrijd.
Aber als Lucious Williams am Ende des 4. Viertels" "mit seinem 40 cm langen Penis über das gesamte Feld dribbelte, " "hatten die Schiedsrichter keine Wahl, als dies als technisches Foul zu werten."
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiding
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scheids zat fout.
Der Schiri lag falsch!
Korpustyp: Untertitel
Scheids, let dan op.
Schiedsrichter, sehen Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
-Zij en de scheids.
- Die und der scheiß Rest.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, scheids.
Schiedsrichter, das war doch ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding.
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding.
Wir sind ständig zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Scheid ze van elkaar.
Und trennt sie voneinander.
Korpustyp: Untertitel
Geld van de scheiding?
Große Scheidungsvereinbarung, was?
Korpustyp: Untertitel
Na een scheiding, niets.
Wäre er danach gestorben, bekäme sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Deze scheiding is geluidsdicht.
Der Abtrenner ist vollkommen schallundurchlässig.
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen scheiding.
Die bekommt er nicht so einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de scheids.
Ich bin der Schiedsrichter.
Korpustyp: Untertitel
Zigi, jij bent de scheids.
- Zigi, auf los.
Korpustyp: Untertitel
Daarom scheid ik van hem.
Drum lass ich ihn gehn.
Korpustyp: Untertitel
lk maak je af, scheids!
Ich bringe dich um, Schiri!
Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding, scheids!
Das war ein Cross-Check, Schiri.
Korpustyp: Untertitel
Een soort van proef scheiding.
So eine Art... Probetrennung.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je nou, scheids?
Was ist, Schiri?
Korpustyp: Untertitel
Doe die ogen open, scheids.
- Mach deine Augen auf, Schiri!
Korpustyp: Untertitel
Scheids, ga je niet fluiten?
Komm schon, Schiri, lässt du das durchgehen?
Korpustyp: Untertitel
Enlaatheteen scheiding tussen wateren zijn.
Und es trenne die Wasser von den Wassern."
Korpustyp: Untertitel
Scheid niet met je illusies.
Kein Teil deiner Illusionen.
Korpustyp: Untertitel
Tot de dood ons scheid.
Bis das der Tod uns scheidet.
Korpustyp: Untertitel
Kun je haar scheiding verplaatsen?
Können Sie ihren Scheitel verschieben?
Korpustyp: Untertitel
Scheids, ik staak het gevecht.
Jury, ich brech den Kampf ab.
Korpustyp: Untertitel
Maak een scheiding, kom op.
Als Barriere, los.
Korpustyp: Untertitel
Scheids, bij de wedstrijd blijven.
Er sagt, Sie wussten davon.
Korpustyp: Untertitel
Precies, Charros pijpt de scheids!
Ja, Charros lutschen dicke Schwänze!
Korpustyp: Untertitel
- 3 centimer vanaf de scheiding.
- Vier Zentimeter links vom Scheitel.
Korpustyp: Untertitel
Die scheiding laat me koud.
Karenin verspricht nichts, erwägt aber...
Korpustyp: Untertitel
- Van hen scheid ik ook.
- Von denen auch.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding meer.
Es gibt keine Grenzen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn been is de scheiding.
Mein Bein ist die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Hé, scheids, ken je mij nog?
Hey, Schiri. Erinnerst du dich an mich?
Korpustyp: Untertitel
lk voel een behoorlijk grote scheiding aankomen.
Ich spüre eine große Scheidungsvereinbarung in seiner Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Probeer gewoon je eigen scheiding te achterhalen.
Machen Sie sich Ihr eigenes Bild.
Korpustyp: Untertitel
"De wagen die onze scheiding teweegbracht.
"Den Wagen, der unsere Beziehung zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
- De scheids had 'n bril nodig.
- Der Schiri braucht 'ne Brille.
Korpustyp: Untertitel
De scheids haalt ze uit elkaar.
Der Schiedsrichter zerrt sie auseinander, und...
Korpustyp: Untertitel
-Scheids, hij komt er weer in.
- Schiri, er kommt wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
- De scheiding is nog niet definitief.
Das ist noch nicht endgültig.
Korpustyp: Untertitel
Dit draait uit op een scheiding.
Scheidungsgericht... dahin führt das.
Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal niet verrast. Moeilijke scheiding.
Ich bin nicht so sehr überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Midge ligt zelfs in scheiding met Moose.
Midge hat sogar mit Moose schlussgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Kleinzielig maar je maakt een scheiding door.
Belanglos. Aber so sind Scheidungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de scheiding procedure gestart.
Ich hab mit meinem Scheidungsverfahren angefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een kind van scheiding!
Ich bin ein Scheidungskind!
Korpustyp: Untertitel
Het was de scheiding dus waard.
Ich schätze es hat sich gelohnt mich zu verlassen nach allem.
Korpustyp: Untertitel
De rest bewaart ze voor de scheiding.
Haben Sie Ihre Eltern denken could helfen bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen doen dat in een scheiding.
Frauen tun so was.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg altijd honger van een scheiding.
Nach Scheidungen hab ich immer Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Er is nu geen scheiding meer.
Jetzt gibt's keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
- 'n Snelle scheiding na 'n kort huwelijk.
-Ja, Blitzscheidung nach Blitzheirat.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je niet maken, scheids.
Das können Sie doch nicht machen. - Der Ball ist einfach abgeprallt.
Korpustyp: Untertitel
Scheid hem van Duro in toekomstige spelen.
Trenne ihn künftig bei den Spielen von Duro.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de scheiding al ingediend?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beste scheiding ooit.
das ist das beste Schlussmachen aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
De Dag van Scheiding is aangebroken.
Der Tag des Abschieds ist gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Speciaal in tot de dood ons scheid.
'Bis dass der Tod euch scheidet'.
Korpustyp: Untertitel
Weten jullie een goede scheidings advocaat?
-Kennen Sie einen Scheidungsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
Die alligator heeft de scheids neergestoken.
Dieses Krokodil hat gerade den Schiri erstochen!
Korpustyp: Untertitel
Een scheids en een rechter symboliseren gezag.
Ein Schiri und ein Richter symbolisieren Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de scheidings-papieren niet ontvangen?
Oder hast du nicht die Papiere gekriegt?
Korpustyp: Untertitel
De scheids zei er niks van.
Der Schiedsrichter sagt nichts dazu.
Korpustyp: Untertitel
Scheid mij en mijn vader. - Echt?
- Trenn mich und meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
die een scheiding vormt Dag, mam!
-das Deutschland in zwei... -Tschüss‚ Mama.
Korpustyp: Untertitel
Door haar lag ik bijna in scheiding.
Sie hat beinahe meine Ehe zerstört.
Korpustyp: Untertitel
- Aan welke kant wou u de scheiding?
- Möchten Sie einen Scheitel?
Korpustyp: Untertitel
Scheid je geest van je lichaam.
Löse deinen Geist von deinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Scheid het doelwit van de beveiliging.
-Aktion steht, ist sehr einfach.
Korpustyp: Untertitel
Een scheiding is moeilijk voor een kind.
Für Scheidungskinder ist es eben oft schwer.
Korpustyp: Untertitel
Scheid haar af van de kudde.
Trenn sie von der Herde.
Korpustyp: Untertitel
Bij een scheiding moet je alles verdelen.
Darum geht's bei Scheidungen. Man teilt alles auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu scheid je niets af.
Du scheinst aber nichts auszuscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar de rest maar voor de scheiding.
Spar dir den Rest für den Scheidungsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde onder de scheiding door kruipen.
Ich wär... am liebsten hätte ich die Wand eingerissen.
Korpustyp: Untertitel
Scheid de beer in de lengte...
Ein in der Mitte geteiltes Wildschwein.
Korpustyp: Untertitel
- En als ze een scheiding weigert?
- Vielleicht willigt sie nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik na de scheiding niet neuken?
Soll ich keusch leben?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zei je dat ik "out" was, scheids?
Warum war ich "out", Schiri?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het in de scheiding overeenkomst stond.
- Ich dachte, das steht im Scheidungsurteil.
Korpustyp: Untertitel
We delen de opbrengst, zoals afgesproken bij de scheiding.
Wir teilen den Erlös halbe-halbe. So wie wir es in unserem Scheidungsverfahren vereinbart haben.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, eerst de scheiding, en nu dat ze...
Dann die Untersuchungen und jetzt, da sie...
Korpustyp: Untertitel
lk stuur 'r verdorie naar Mexico voor een snelle scheiding.
Ich schicke sie nach Mexiko für eine Blitzscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Een sprekend voorbeeld van een geen-schuld-scheiding.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Die ezel had bijna mijn scheiding naar de knoppen geholpen.
Wahnsinnstreffer!
Korpustyp: Untertitel
Hij is blij met de scheiding, denk ik.
- Komm schon, das ist er nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier vaak met Julie, vòòr de scheiding.
Ich kam mit Julie hierher, als wir verheiratet waren.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met de scheiding van de klasse?
Was ist aus der Klassentrennung geworden?
Korpustyp: Untertitel
lk zie het als een vriendelijke scheiding van wegen.
Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten.
Korpustyp: Untertitel
lk scheid van je en ik klaag je aan, trut.
Du betrügst mich mit der Nachbarin?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eerder dan.. -Als de scheiding rond is.
Ich hab mich geändert, es ist mir scheißegal, was sie denkt oder sagt.
Korpustyp: Untertitel
De manier waarop je een scheiding in je haar maakt?
Wie du dein Haar scheitelst?
Korpustyp: Untertitel
Je zult met Lord Taylor tot een scheiding moeten komen.
Du und Lord Taylor's müssen eine Gerichtsscheidung ausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, u hebt een scheiding gemaakt in uw geheugen.
- Natürlich nicht. Sie unterdrückten die Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein David Lee... lk was de scheiding advocaat.
Captain David Lee, ich war der Scheidungsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
En zaterdag is er het feest voor mijn scheiding.
Und am Samstag ist meine Scheidungsparty.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ze doen bij een scheiding?
Weißt du, was sie tun, wenn man sich trennt?
Korpustyp: Untertitel
Geen 50 jaar van scheiding en vernedering meer.
Wir führen diesen Kampf so lange, bis Korea wiedervereinigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk was ze de aanleiding van uw scheiding.
Vermutlich von der Frau, wegen der Sie sich trennten.