Die Risswunden sind nicht allzu schlimm, so wie's aussieht.
Korpustyp: Untertitel
scheurSpalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dringen niet in de scheur door.
Wir können die Spalte nicht durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit aan de rand van de scheur.
Er hält Position am Rand der Spalte.
Korpustyp: Untertitel
De scheur wordt onstabiel.
Die Spalte destabilisiert sich.
Korpustyp: Untertitel
Iets om de "deur" open te houden, waar Olivia al een scheur gemaakt heeft.
Etwas, das die Tür dort offen hält,... wo Olivia bereits eine Spalte erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wel... dit zal de scheur in de deur heropenen.
Das wird die Spalte in der Tür wieder öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een scheur in de deur geopend, maar we hebben niet genoeg energie om hem open te houden.
Es öffnet eine Spalte in der Tür,... aber wir haben nicht genug Strom um sie offen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Naarmate de schokgolven uitbreiden, wordt de scheur kleiner.
Wenn sich die Druckwellen zerstreuen, wird die Spalte immer enger.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we ergens een scheur zien te vinden. Daarna moeten we de scheur scannen om hun signaal op te vangen.
Zuerst müssen wir dort, wo sie waren, eine Spalte finden, und dann die Spalte mikroscannen und versuchen, ihr Signal aufzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we eventueel de scheur vinden.
Es müsste helfen, nach einer Spalte zu scannen.
Korpustyp: Untertitel
lk initieer een scan van de scheur.
Ich beginne den Mikroscan der Spalte.
Korpustyp: Untertitel
scheurreiße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk scheur dat ding aan stukken.
Ich reiße das Ding in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
Zeg op, of ik scheur het uit je hersens.
Sagen Sie es mir! Oder ich reiße es aus Ihrem Hirn!
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou nou eens in stukken scheur?
- Wie wäre es, wenn ich dich in Fetzen reiße?
Korpustyp: Untertitel
lk scheur hem aan stukken.
Ich reiße ihn in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur jullie vlees eraf.
Ich reiße euch in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
- lk scheur je aan flarden.
- Ich reiße dich in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
scheurBruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de toestand waarin Mrs Frederic zich bevindt zou een plotselinge dood van hem... een scheur in haar psyche kunnen veroorzaken.
- Ja, in dem Zustand, in dem Mrs. Frederic sich befindet, wenn er plötzlich stirbt, könnte es zu einem Bruch in ihre Seele kommen.
Korpustyp: Untertitel
Of is de scheur het meest waardevol?
-Oder ist der Bruch das wertvolle Teil?
Korpustyp: Untertitel
Een scheur in de biosfeer.
Ein Bruch in der Biosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Dat ziet er niet best uit, de scheur zit erg diep.
Übel. Der Bruch ist tief unter der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Er is helemaal geen scheur.
Da ist kein Bruch.
Korpustyp: Untertitel
scheurReiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheur zijn hoofd eraf!
Reiß ihm den Kopf ab!
Korpustyp: Untertitel
Scheur pagina tweeënveertig er maar uit.
Reiß Seite 42 raus.
Korpustyp: Untertitel
Scheur het open en eet het.
Reiß das auf und iß es, wenn du Hunger hast.
Korpustyp: Untertitel
Scheur de Nummer Twee aan stukken.
Reiß den Krieger Nummer zwei in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
Scheur er een stuk af en plak dat over Maggie's mond.
Reiß ein Stück ab und kleb es auf Maggies Mund.
Korpustyp: Untertitel
scheurLoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Barney, zit er een scheur in je jasje?
- Barney, ist das ein Loch in deiner Anzugsjacke?
Korpustyp: Untertitel
Oh, je hebt een kleine scheur in je broek, daar da is zeker de bedoeling, of niet?
Oh, du hast ein kleines Loch da in der Hose, da... Ups, das ist Absicht, oder, ist es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n miljard positronen gingen dwars door de platen heen. Dat veroorzaakte bijna een scheur in de romp.
Ungefähr eine Milliarde Positronen gingen durch die Panzerung von drei Decks und verursachten beinahe ein Loch im Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen snee of een scheur in ons pak... want buiten onze ruimtepak is de ruimte, en in de ruimte is er geen lucht.
Besser keinen Riss oder ein Loch rein machen, schließlich ist draußen der Weltraum und da gibt es keine Luft.
Korpustyp: Untertitel
scheurreiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk scheur die jurk kapot en ik neuk je enorm hard.
Ich reiß dir das Kleid runter und fick dich durch.
Korpustyp: Untertitel
Jeppe, kijk naar 't kaartje en scheur 't doormidden.
Jeppe, kontrollier' die Karte und reiß' sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Doe ze uit, of ik scheur ze van je lijf.
Zieh dich aus, oder ich reiß dir die Kleider vom Leib.
Korpustyp: Untertitel
En scheur geen advertenties uit mijn bladen.
Und reiß nicht die Werbung aus meinen Magazinen.
Korpustyp: Untertitel
scheurRisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Trent stond aan de rand van de scheur... en staarde in de ongelimiteerde golf van het onbekende... de Stygian wereld zwart gapende daarachter.
LINDA (LIEST): "Trent stand am Rande des Risses und starrte in das unermesslich große Meer des Unbekannten, die stygische Unterwelt, die jenseits davon bedrohlich gähnte.
Korpustyp: Untertitel
- Komt u voor die scheur in mijn muur?
- Sind Sie wegen des Risses in meiner Wand da?
Korpustyp: Untertitel
Flux-densiteit binnen de scheur onmeetbaar hoog.
Die Flussdichte innerhalb des Risses ist nicht mehr messbar.
Korpustyp: Untertitel
- Gegevens over een scheur in een wand.
- Werte eines Risses in einer Wand.
Korpustyp: Untertitel
scheurreiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk scheur je in stukken.
Ich reiß dich in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je zo aan stukken, en dat weet je.
Ich reiß dich in Stücke, ohne mit der Wimper zu zucken und du weißt das.
Korpustyp: Untertitel
Of ik scheur je aan stukken.
Oder ich reiß dich in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
lk had er weken om gevraagd en het pakje klopt precies ik scheur het open, is het een vogelhuisje.
Jedenfalls, ich hatte seit Wochen nach diesem Ding gefragt, und die Verpackung hatte genau die richtige Größe, und... ich reiß das Geschenkpapier auf... und... es ist ein Vogelhaus.
Korpustyp: Untertitel
scheurwerde reißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk scheur haar ruggengraat uit haar lichaam, ik eet haar hart op en zuig het merg uit haar botten.
Ich werde ihr das Rückgrat aus dem Körper reißen, ihr Herz verschlingen und ihr das Mark aus den Knochen heraussaugen.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur het vlees van zijn botten, en zuig ze droog.
Ich werde das Fleisch von seinen Knochen reißen und diese anschließend auslutschen.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur het in stukken.
Ich werde ihn in Stücke reißen!
Korpustyp: Untertitel
scheurreißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheur zijn ruggengraat eruit.
Reißt ihm die Wirbelsäule raus.
Korpustyp: Untertitel
Scheur ze aan stukken.
Reißt sie in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
scheurPlatzwunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze scheur ziet er diep uit.
Die Platzwunde sieht tief aus.
Korpustyp: Untertitel
Kleine scheur op de linkerslaap.
Kleine Platzwunde an der linken Schläfe.
Korpustyp: Untertitel
scheurreiß ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders breek ik hem open en scheur ik je kop eraf.
Ich schwöre bei Gott, ich breche durch diese Tür und reiß dir deinen Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Als je me weer aanraakt, scheur ik je vleugels eraf!
Fasst du mich noch mal an, reiß ich dir deine verdammten Flügel ab!
Korpustyp: Untertitel
scheurReiß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier, scheur er stukken af,.
Hier! Reiß Dir ein paar Stücken ab.
Korpustyp: Untertitel
scheur hem in stukken.
Reiß ihn in Stücke!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scheuring
Diairesis
Diairese
Diaeresis
Modal title
...
lamellaire scheuring
lamellarer Zug
Modal title
...
inwendige scheur
Innenriss
Modal title
...
scheve scheur
Schrägscherkräfte
Modal title
...
radiale scheur
Radialriss
Modal title
...
micro-scheur
mikroriss
Modal title
...
doorlopende scheur
Durchgangsriß
Modal title
...
blinde scheur
Sackriß
Modal title
...
secundaire scheur
Folgeriß
Modal title
...
scheur aan de achterkant
rueckseitiger Riss
Modal title
...
scheur door kruip
Zeitstandriß
Modal title
...
begin van een scheur
Anriß
Anriss
Modal title
...
scheur onder de lasrups
unternahtriss
innenriss
Modal title
...
overlangse scheur Ü
Sprung
Riss
Modal title
...
belasting waarbij scheuring optreedt
Druckabscherung
Modal title
...
scheur door rollen
Bearbeitungsriss
Modal title
...
scheur in scherm
Körperriss
Modal title
...
scheur in het kopeind
Kopfriss
Modal title
...
scheur in het kopvlak
Kopfriss
Modal title
...
ontstaan van een scheur
Rißbeginn
Modal title
...
groter worden van scheur
Rissfortpflanzung
Modal title
...
volledige scheur van het perineum
vollkommener Dammriss
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheur
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een scheur.
Er droht zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Scheur hem aan flarden.
Schlitz sie auf! Mach schon!
Korpustyp: Untertitel
lk scheur hem doormidden.
Ich werde diesen Kerl in Hälfte rip.
Korpustyp: Untertitel
Scheur hem in repen.
Das ist wirklich unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een scheur.
Ja, ich zerriss mir die Hose.
Korpustyp: Untertitel
Scheur haar gezicht eraf.
Macht mit ihr, was ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur de sla.
Ich verteile erst mal den Salat.
Korpustyp: Untertitel
Scheur 'm aan stukken!
- Zerpflück den Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
De scheur ligt daarachter.
Das Leck ist dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Scheur in de subruimte.
Es wird ein Subraumspalt angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een grote scheur.
Es ist sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een scheur.
Sieht aus, als wäre es gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Een scheur in de bodem.
Was war das? Turbulenzen.
Korpustyp: Untertitel
- Scheur het er maar af.
- Du kannst es aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
- Scheur jullie kleren niet, alsjeblief.
- Passt auf eure Sachen auf.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur hem aan stukken.
Dem brech ich sämtliche Knochen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de scheur gedicht.
- Ist schon korrigiert.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je in stukken.
Ich mach dich kaputt, Rasta!
Korpustyp: Untertitel
Waarom scheur je 'm doormidden?
Warum hast du ihn durchgerissen?
Korpustyp: Untertitel
Een scheur in je broek?
Sie haben sich die Hose zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
De scheur is te groot.
Der Zerteilung ist umfangreich.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken.
- ich zerreiß dich in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken.
Ich mache Sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Hier is de scheur ontstaan.
- Hier war wohl der Spaltenursprung.
Korpustyp: Untertitel
-Hou je grote scheur dicht.
Halt deine Fresse!
Korpustyp: Untertitel
- lk scheur iedereen in stukken...
- Wir zerfetzen alle...
Korpustyp: Untertitel
Kijk uit voor die scheur.
- Pass auf das Crack auf.
Korpustyp: Untertitel
Scheur die lul uit elkaar.
Weiter, los! Mach diese Pussy fertig!
Korpustyp: Untertitel
Een scheur in zijn spijsverteringsstelsel.
Einriss in seinem Verdauungstrakt.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken.
Ich zeige es dir!
Korpustyp: Untertitel
Scheur het er niet af.
Reisst ihn nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Het is een scheur in de 'ilioliaband'.
Es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik je kousen scheur.
- ich soll Ihren Strumpf zerrupfen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in het omhulsel.
Der muß mit Blei gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Die scheur moet gevuld worden met lood.
Ihr müßt sie vorsichtig von der Plattform herunternehmen...
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaan ze de scheur in?
- Wann verlässt uns die Enterprise C?
Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in het leer!
Du hast das Leder zerkratzt!
Korpustyp: Untertitel
"De scheur dat het verleden wegneemt."
"Das Rausreißen, das die Erinnerung nimmt."
Korpustyp: Untertitel
Een scheur zou duiden op weerstand.
Gerissen würde Widerstand bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Niet echt, ik scheur meestal gewoon door.
Nicht wirklich. Ich neige dazu, einfach rüberzubrettern.
Korpustyp: Untertitel
Waar ik dan mensen in stukken scheur.
Wo ich Menschen auseinanderreiße.
Korpustyp: Untertitel
Aanvalsteam 1, scheur ze aan stukken.
Verfolgt sie und macht sie platt.
Korpustyp: Untertitel
Oh god, ik scheur uit elkaar.
Oh Gott, es zerreißt mich!
Korpustyp: Untertitel
We moeten de scheur direct herstellen.
Wir müssen die Zerteilung sofort reparieren..
Korpustyp: Untertitel
Scheur de doelstellingen niet stuk, Flash.
Zerreiß die Zielverlautbarung nicht, Little Flash.
Korpustyp: Untertitel
Achter dit luik zit die scheur.
Da ist die Luke vom Kollisionsschott.
Korpustyp: Untertitel
Om in de Woeste Scheur te kijken.
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur die lul helemaal aan flarden.
Ich schmiere euch meine Scheiße an die Wände, hast du gehört?
Korpustyp: Untertitel
Net links van 'De horizontale scheur'.
Nun, genau links des gespaltenen Horizonts.
Korpustyp: Untertitel
Eerst scheur je de kop eraf.
Zuerst bricht man den Kopf auf.
Korpustyp: Untertitel
Voel je een scheur of bloeding?
Okay. Ich glaube, ich habe es.
Korpustyp: Untertitel
Scheuring over 3 minuten, 11 seconden.
Versagen in drei Minuten, 11 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij 'n grote scheur.'
Hast du aber 'ne große Muschi."
Korpustyp: Untertitel
- Mijn vinger zat vast in een scheur.
- Ich bin mit dem Finger steckengeblieben!
Korpustyp: Untertitel
Hey, iemand volgt me in de scheur.
Hey, jemand fahr mir die Ritze nach.
Korpustyp: Untertitel
En scheur haar T-shirtje een beetje.
- Es geht also wieder mal nur um dich!
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een scheur van de MCA.
Uh... sieht aus wie ein Zweig der M.C.A.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in je pak.
Du hast deinen Anzug nicht gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het een scheur in je?
Was meinst du mit "auswischen"?
Korpustyp: Untertitel
Scheur hun lichamen aan stukken, Sire.
Lasst sie zerreißen, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
- ls hier een scheur in de subruimte?
- Gibt es hier eine Subraumspalte?
Korpustyp: Untertitel
Hij had, wat we noemen een volle dikte scheur... of een volledige scheur.
Er hatte einen vollständigen Sehnenriss über die ganze Sehnendicke.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig was er geen scheur in de maag.
Glücklicherweise gab es keine Ruptur der Magenwand.
Korpustyp: Untertitel
We gaan terug door de scheur, we komen niet terug.
Wir fliegen durch die Zeit zurück. Wir werden nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
De scheur in haar hartkamer bloed nog steeds.
Der Kammerriss blutet immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Los vertaald, is dat "De scheur dat het verleden wegneemt."
Frei übersetzt heißt das "das Rausreißen, welches die Erinnerung nimmt".
Korpustyp: Untertitel
Vrouw, 17 jaar, diepe scheur aan de rechterhand.
Weiblich, 17 Jahre alt, tiefe Schnittwunde an der rechten Hand.
Korpustyp: Untertitel
ln de borstkas die ook een scheur veroorzaken...
Genausowenig trat es im Gehirnstamm des Kämpfers auf.
Korpustyp: Untertitel
Een scheur op de plaats van je hart.
Du musst es über dem Herzen zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat het geen scheur is.
Die gute Nachricht ist, dass es kein Schwangerschaftsabbruch ist.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je keel door met mijn tanden.
Ich werde deine Kehle herausreißen... mit meinen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Duw ze, bijt ze en scheur ze aan stukken.
Stoßt sie zur Seite, beißt sie, und macht sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Sla het, pa. Scheur het, pa. Oom Vukmir gaat filmen.
Schlag es, Dad, zerreiß es, Dad, Onkel Vukmir nimmt's auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk niet zo, of ik scheur mijn kleren uit!
Schau mich nicht so an, sonst ziehe ich meinen Rock hoch.
Korpustyp: Untertitel
De scheur op dek 15 is de verbinding.
Die einzige Verbindung, die wir kennen, ist die Raumspalte auf Deck 15.
Korpustyp: Untertitel
Want ik heb honger. lk scheur van de honger.
Aber, ich bin hungrig ich verhungere!
Korpustyp: Untertitel
De scheur trekt alles daar in de buurt naar binnen.
Es zieht die gesamte Materie aus der Umgebung hinein.
Korpustyp: Untertitel
Zit er een scheur in de binnenlaag, dokter?
- Ein Durchbruch in die Innenschicht?
Korpustyp: Untertitel
Onze warp-kern werkt als een magneet op de scheur.
- Unser Warp-Kern wurde magnetisiert.
Korpustyp: Untertitel
We trekken de scheur als een rits door de ruimte.
Der Raum wird dadurch immer weiter zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, er zit een scheur in de hartkamer.
Verdammt. Das Ventrikel ist rupturiert.
Korpustyp: Untertitel
Phasers en torpedo's kunnen geen scheur in de subruimte veroorzaken.
Weder Phaser noch Torpedos können Löcher im Subraum erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
het kan een scheur in de lever zijn.
Das könnte eine Leberverletzung sein.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een flinke scheur in de lever.
Sieht aus wie ein Grad 4 Leberschaden.
Korpustyp: Untertitel
Die scheur in de milt bloedt meer dan ik dacht.
Der Milzriss blutet mehr, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Van die vent met die grote scheur aan tafel zeven.
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken. Aan stukken, Gisburne.
Fang an zu beten, Gisburne!
Korpustyp: Untertitel
De scheur lag een paar duizend km naar het westen.
Das Zeitloch war Tausende von Kilometern westlich.
Korpustyp: Untertitel
De MRI laat een scheur zien in het rotatorenmanchet.
Der Kernspin bestätigt einen starken Aufbruch der Rotatorenmanschette.
Korpustyp: Untertitel
- Als het een scheur in me, niet de moeite.
Willst du mir damit eins auswischen? - Wovon redest du?
Korpustyp: Untertitel
Achteruit, anders scheur ik haar hart er nu uit.
Bleibt zurück! Oder ich werde ihr das Herz gleich hier rausreißen.
Korpustyp: Untertitel
Scheur je altijd je eten in stukken als 'n eekhoorn?
Etwas mit... Der hat Spuren von Toast...
Korpustyp: Untertitel
Zeg me dat het geen scheur in de iliolumbare band is.
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
Als het een kleine scheur is kan hij nog meedoen aan de playoffs.
Es ist ein kleines Gerinsel, er kann immer noch in den Playoffs mitspielen
Korpustyp: Untertitel
We laten ons toch niet doen door zo'n kleine scheur in de straat?
Wir lassen uns von ein paar Rissen nicht unterkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik verwacht dat hij bloed, terwijl ik Varus uit zijn greep scheur.
Nein, ich erwarte, dass er blutet, während ich Varus aus seinem Griff entreiße.
Korpustyp: Untertitel
De oorzaak van de ontploffing kwam door een scheur in de aardgasleiding.
Die Ursache der Explosion scheint eine... gebrochene Gasleitung gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat 'm gaan, Drake. Of ik scheur je zoon aan flarden!
Lass ihn gehen, Drake, oder ich hacke deinen Jungen in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
De explosie was zo krachtig, dat er een tijd-scheur is ontstaan.
Die Explosion war so machtvoll, dass sie einen Zeitriss öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Scheur je het topje af of gebruik je dit om in te knippen?
Wird der aufgerissen hier oben, oder wird er so zerschnitten?