Für jemanden deiner Größe, einfach herzukommen und so einen Mann zu schlagen.
Iemand van jouw formaat, die zo'n man op die manier verslaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich schlagen, leihe ich Ihnen das Geld.
Als je mij verslaat, leen ik je het geld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich tue es gerne, denn sie sind leicht zu schlagen.
En ik doe 't graag, want je verslaat ze makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Arm kannst du mich schlagen.
Je verslaat me zo.
Korpustyp: Untertitel
Alfalfa wird das Maskierte Wunder schlagen.
Alfalfa verslaat het Gemaskerde Mirakel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen was, sie schlagen mich und ich gebe ihnen sogar ihre 200 Mäuse wieder.
Als je me verslaat, dan geef ik je zelfs je $200 terug.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst sie, um Curtis zu schlagen und deine Schulden zu zahlen.
neem haar mee! als je Curtiss niet verslaat krijgen we ook niet uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn schlagen, kommen seine Schüler zu uns.
Als u hem verslaat, komen ze hierheen.
Korpustyp: Untertitel
- Albini soll Haywood schlagen?
Denk je dat Albini Haywood verslaat?
Korpustyp: Untertitel
schlagensla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst mir ins Gesicht schlagen, wenn du willst.
Sla me maar als je wilt. lk wil niet.
Korpustyp: Untertitel
Du musst kräftiger schlagen, Férula.
Sla toch wat harder, Ferula.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich K.O. und gehen mit Lily tanzen?
Sla je me neer en ga je met Lily naar 't schoolfeest?
Korpustyp: Untertitel
- Ein paar über den Zaun schlagen.
Sla er een paar over het hek.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie ihn jetzt, oder wollen Sie damit tanzen?
Sla je nog of ga je dansen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Senator beim Golf betrügen, und ich mag es ein paar Bälle, in der Nacht vor einem großen Spiel zu schlagen.
lk moet een staatssenator erin luizen met golf. lk sla graag een mandje ballen op de avond voor een grote wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, ich würde ein Pferd damit schlagen?
U denkt toch niet dat ik 'n goede merrie hiermee sla?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich schlagen?
- Wil je dat ik je sla?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, hören Sie auf zu schlagen!
Sla me alstublieft niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Hocke und schlagen mit den Flügeln.
Zak door je knieën en sla met je vleugels.
Korpustyp: Untertitel
schlagenvechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fliehen und im Freien aufgespießt werden, oder bleiben und zurück schlagen?
Vluchten en dan één voor één afgemaakt worden, of stand houden en terug vechten?
Korpustyp: Untertitel
Hört auf euch zu schlagen.
Hou op met vechten.
Korpustyp: Untertitel
Und Jeffrey, dich einfach zu schlagen.
En dat vechten van jou, Jeffrey.
Korpustyp: Untertitel
Sich betrinken und schlagen!
Je bedrinken en vechten.
Korpustyp: Untertitel
Das echte Tier ist immer noch da draußen, auf mich wartend, mich aufzufordernd, zurück zu schlagen, ihn aufzuhalten.
Het echte beest loopt nog rond. Hij wacht op me... en daagt me uit om terug te vechten, om hem tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Garderobe sehen sollen. 3 Mann musste ich K.O. schlagen, um das zu bekommen, - was wir tragen.
lk heb met drie mensen moeten vechten om de kleren die we nu aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ebenso tapfer schlagen wie bisher, dort aber soll die Staatsduma...
We zullen net zo dapper vechten, als vroeger, en laat de Staatsdoema dan....
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nicht mit mir schlagen?
Weiger je om te vechten?
Korpustyp: Untertitel
Jeff will sich mit dem Rüpel schlagen.
Jeff wil tegen die bullebak vechten.
Korpustyp: Untertitel
schlagenwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber egal wie oft wir sie schlagen... sie scheinen immer noch ein Heer zu haben, das sie auf uns hetzen können.
Maar hoe vaak we ook van ze winnen ze sturen steeds weer een nieuw leger.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dachte ich, dass wir eine ordentliche Runde Monopoly anfangen sollten, wenn du glaubst, dass du mich schlagen kannst.
Sterker nog, ik denk dat we een flink potje Monopoly gaan doen. Als je denkt dat je van me kan winnen.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich dir genug beigebracht habe, um einen alten Mann wie mich zu schlagen.
Eens kijken of je genoeg hebt geleerd om te winnen van een oude man als ik.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns bei 4 zu 1 mit 15.000 $ schlagen.
Hij zou $15.000 bij 4-1 kunnen winnen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann diesen Ort nicht schlagen.
Geen enkele plaats kan het winnen van dit.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ihn nicht schlagen?
En ik kan niet van hem winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Spiel gewonnen und werd Sie wieder schlagen.
lk heb gewonnen. En ik blijf winnen.
Korpustyp: Untertitel
Denken wir doch mal an Westaustraliens ersten Versuch, die verdammten Viks zu schlagen.
Laten we denken over de eerste poging van West-Australië van 't verdomde Victoria te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich an meiner Seite... sehe ich mich nicht in der Lage zurück zu schlagen.
Zonder jou naast me... Kan ik het niet winnen.
Korpustyp: Untertitel
schlagenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da können wir ihn nicht schlagen.
lk geloof niet dat we hem daar kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen einen Ihrer Freunde zuerst.
Eerst pakken we een van je vriendjes.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich nicht, weil das kannst du nicht schlagen.
Sla me niet omdat je haar niet kan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie da schlagen, wo es wehtut.
Je moet ze pakken waar het pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
Denkt, wir können Colin mit einer Patentklage schlagen.
onze advocaten, denken dat ze Colin kunnen pakken op inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Kongress einberufen, um wirkungsvoll dazwischen zu schlagen.
Daarna vragen we het Congres om genoeg geld om ze hard aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch am besten Bescheid über alles. Wann schlagen die hier zu?
Je weet elke actie die ze ondernemen wanneer pakken ze ons!
Korpustyp: Untertitel
Hat 20 Minuten gedauert, Ihn zu schlagen.
Kostte me 20 minuten om hem te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige es euch! Wen soll ich schlagen?
Kom op, wie moet ik pakken?
Korpustyp: Untertitel
schlagenslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fletcher, der einzige Grund, wieso Sie sich in diesem Raum befinden, ist, dass wenn Sie noch einmal falschen Alarm schlagen, ich nicht will, dass sonst noch jemand mitkriegt.
Fletcher... je bent in deze kamer omdat als je weer eens loos alarm slaat... niemand het kan horen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mal Haken schlagen.
Leer liever hoe je haken slaat.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie schlagen, auch wenn du keinen Grund dazu hast.
- Je slaat haar zonder reden.
Korpustyp: Untertitel
- Er sieht aus, als würde er dich schlagen.
- Het lijkt erop alsof hij je slaat.
Korpustyp: Untertitel
Und ich... es ist, als würde mir das Leben ins Gesicht schlagen.
En ik... het is alsof mijn leven mij in het gezicht slaat.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Ding mit einer Garten-Hacke schlagen und es würde grader fliegen als jede Armee-Parade.
Al raak je 'm met een schoffel, je slaat rechter dan 'n militaire parade.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man einen Tennisball gegen eine Mauer schlagen. Was Spaß machen kann. Es kann Spaß machen, aber es ist leider kein Spiel.
Alsof je een tennisbal tegen een muurtje slaat... wat heel leuk is, maar het is geen wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte daneben schlagen oder ihn treffen.
Hij mist of hij slaat raak.
Korpustyp: Untertitel
schlagengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemand soll ihm sagen, daß er nicht von dort schlagen muss.
Wil iemand hem vertellen dat hij door mag gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute sagen, dass sie Wurzeln schlagen, dann sieht das so aus.
Weet je, als men zegt dat ze zich gaan vestigen? Dat ziet er dus zo uit.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden sich die Dinge auf die Seite des Teufels schlagen.
Anders, zoals de zaken er nu voor staan, zal het naar de duivel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn aufspüren und seinen genetischen Prototyp isolieren... haben wir die Chance, diese Krankheit zu schlagen, Kumpel.
We gaan bij hem langs en isoleren zijn DNA. Misschien vinden we dan een oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen in fünf Tagen zu.
We gaan over vijf dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen einen neuen Kurs ein... in die Leere, die aussieht wie ein schwarzes Loch.
Dan gaan we naar dat lege gebied bij dat zwarte-gat-achtige ding.
Korpustyp: Untertitel
Gesetzeshüter schlagen sich auf der Straße?
Agenten die op straat met elkaar op de vuist gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Pläne die ich habe sind etwas Asphalt aufzureißen und etwas Krach zu schlagen.
De enige plannen die ik heb is wat rubber te verbranden en los te gaan.
Korpustyp: Untertitel
schlagenverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was, dass ich mich leicht schlagen lasse und dann abhaue?
Dat ik snel verslagen word en dan stop?
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn schlagen.
Hij is nog nooit verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Team Maulwurf, wie konnten sie diese beiden Teams schlagen?
Team Mol, hoe heb je deze twee hoogst favoriete teams verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne Jemanden, der ihn schlagen kann.
Net als de man die hem verslagen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bogan, vielleicht treten Sie mal gegen mich an. Sie muss man hier wohl schlagen.
Misschien wil je alleen tegen mij spelen... als jij verslagen moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lustiges Spiel. Naja, wenn du meinst, dass du mich nicht schlagen kannst.
Het is nochtans een leuk spelletje, maar als je denkt mij niet te kunnen verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mit hilfe der Vorlonen und weniger anderer konnten wir sie schlagen.
Met behulp van de Vorlons hebben we ze verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Lass Clyde dich nicht schlagen!
Laat je niet verslagen door Clyde!
Korpustyp: Untertitel
schlagenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay. Ich will euch schlagen sehen.
De meiden en ik willen laten zien... wat wij geoefend hebben.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie schlagen sie an meinem Kopf auf und lassen sie über meine Wangen rinnen.
Of misschien kan je ze gewoon over mijn hoofd breken en ze langs mijn wangen laten druppelen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie was vor.
Laten we iets afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir das Lager auf.
Laten we hier 't Kamp opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, manchmal schlagen wir über die Strenge.
Ja, soms laten we ons een beetje gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir zu, vielleicht haben wir Glück.
Laten we nu toeslaan, vergeet die bom en misschien hebben we geluk.
Korpustyp: Untertitel
- Richtig, schlagen wir voll rein.
Goed, laten we de straat opgaan.
Korpustyp: Untertitel
schlagenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlag ihn und lass dich nicht schlagen.
Jij slaagt hem, en laat hem jou niet raken.
Korpustyp: Untertitel
Und genauso werde ich ihn irgendwann schlagen.
Zo moet ik ze af en toe eens raken.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie schlagen.
Hij was van plan om je te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampf, Mit diesem Fiktiven Mann, er ist nicht hart genug mich zu schlagen, damit ich psychisch kaputt gehe, ich werde gewinnen.
lk vecht met die fictieve man, En hij slaat me niet hard genoeg om me een mentaal te raken, en te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du keinen Curveball schlagen?
Waarom kan je een effectbal niet raken?
Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaolong, du wagst es, mich zu schlagen?
Heb jij het lef om mij aan te raken?
Korpustyp: Untertitel
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
En probeer dan het plekje te raken in plaats van een ander plekje.
Korpustyp: Untertitel
schlagendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du mich damit schlagen?
Wat wou je doen?
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie die Penguins sich dieses Jahr schlagen werden, Dad?
Hoe denk je dat de Pinguïns het dit jaar zullen doen, pap?
Korpustyp: Untertitel
Oh baby, du kannst mich so oft du willst schlagen solange du das anhast.
Baby, jij mag doen met me wat je wil, zolang je dat maar draagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat befürchtet, dass er mich wieder schlagen würde.
Ze was bang dat hij dat opnieuw zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Tommaso und Alba schlagen sich gut mit dem Unternehmen.
Tommaso en Alba doen het goed in de firma.
Korpustyp: Untertitel
Mich schlagen, Oz? Oh, ich habe eine Idee.
lk heb 'n idee: we doen een dance-off.
Korpustyp: Untertitel
schlagengeslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was, soll ich mich nochmals schlagen lassen?
En zeker weer geslagen worden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, küss mich so... dass ich dich schlagen will.
Nee, kus me alsof je geslagen wilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Freunde sind mir das. Schlagen und beschimpfen mich.
Leuke vrienden, ze hebben me geslagen en uitgescholden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hätte sie zuerst schlagen können.
Hij kan haar eerst geslagen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also deine Tarnung erfordert, auszusehen, als ob du zusammengeschlagen worden bist... musst du dich schlagen lassen.
Dus als je eruit moet zien alsof je geslagen bent, dan moet je geslagen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in meinem Leben noch nie eine Frau schlagen, aber ich schwöre bei Gott, in meinem Kopf hämmere ich gerade dein eingebildetes Gesicht... zu Brei. Für alles, das du mir, meiner Karriere... und meiner Familie angetan hast.
lk heb nog nooit van mijn leven een vrouw geslagen, maar ik zweer, bij God, dat ik in mijn gedachten nu je zelfvoldane gezicht tot pulp aan het slaan ben, voor alles wat je mij, mijn carrière
Korpustyp: Untertitel
schlagenbeuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Vater verbietet mir "Ficken und schlagen".
lk mag 'Neuken en beuken' niet uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Warum schlägt der Wind an die Fenster und Türen unserer Brüder?
Waarom beukt de wind tegen de ramen En de deuren van onze broeders?
Korpustyp: Untertitel
"Ficken und schlagen".
'Neuken en beuken.'
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gandhi mit dir längere Zeit hätte verbringen müssen hätte er dich am Ende zu Brei geschlagen.
lk denk dat als Gandhi met jou zou hebben moeten optrekken voor een langere tijd... dat hij je uiteindelijk ook in elkaar gebeukt zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
schlagenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, dieser Typ Solis konnte gerade mal so vor ein paar Jahren 20 Homeruns pro Saison schlagen.
lk bedoel, deze man Solis kon nauwelijks 20 homeruns per seizoen maken een paar jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes werden sie eine Fehler machen und wenn sie das machen, werden wir zuschlagen, und die erste Person, in die wir unsere Zähne schlagen können, aussaugen.
Ze maken vanzelf een fout... zodra ze dat doen, slaan we toe en zuigen de eerste de beste leeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd vielleicht zwei Minuten brauchen, um dich zu schlagen.
lk heb wel een paar minuten de tijd om je in te maken.
Korpustyp: Untertitel
schlagenluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grace erstarrte, als die Glocke zu schlagen begann.
Grace verstijfde toen de klok begon te luiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder verfielen darauf, jedes Mal die Glocke zu schlagen, wenn ein solcher Akt ausgeführt war. Sehr zu Marthas Verwirrung.
De kinderen waren op het idee gekomen om de klok te luiden... bij elke voltrekking van zo'n daad, tot Martha's grote verwarring.