linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
sectie Abschnitt 1.695 Sektion 199 Abteilung 20 Gruppe 13 Haufe
Haufen
Unterrichtszweig
Montageabschnitt
Schuss
Linienabschnitt
Abspannfeld

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sectie Einheit 25 Autopsie 31 Paragraph 10 Sektor 8 Trupp 6 Obduktion 7 Artikel 5 Absatz 5 Karteikarte
Kapitel
Teil
Ziffer
Bereich
Hauptabschnitt
Gattung
Abschnitts
Abschnitte

Verwendungsbeispiele

sectieAbschnitt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jack, kun je mij een sectie nummer geven?
Jack, könnten Sie reicht mir einen Abschnitt Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Sectie F, wat is er in sectie F?
Abschnitt F, was ist in Abschnitt F?
   Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in sectie 3. Er zijn hier problemen geweest.
(Harlan) Hier in Abschnitt drei gibt es neuerdings Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Door de twee te verwarren, had je de hele tweede sectie fout.
Indem Sie diese beiden verwechselt haben, hatten Sie diesen ganzen Abschnitt falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Afgelopen nacht toen je die Griever doodde, was sectie zeven open.
Als du gestern den Griewer getötet hast... War Abschnitt sieben offen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sectie-protocol Obduktionsbefunde
klassieke sectie lateinisch-griechischer Zweig
altsprachlicher Zweig
altsprachliche Abteilung
sectie latijn naturwissenschaftlicher Zweig mit Latein
lateinisch-naturwissenschaftlicher Zweig
Latein-naturwissenschaftliche Abteilung
band-sectie Reifenbreite
Sectie Huisvesting Hausverwaltung
extra-sectie Zusatzstrecke
voorste sectie Spitze
Nase
Bug
sectie-eindeteken Marke des Abschnittsendes
geïsoleerde sectie isolierter Gleisabschnitt
isolierter Schienenstrang
Sectie Filmarchief Unterabteilung Filmarchiv
Sectie Filmexploitatie Unterabteilung Filmverleih
Sectie Documentatie Dokumentationsstelle
Sectie Gevangeniswezen Sektion Gefängniswesen
Sectie Schadecorrespondentie Sektion Schadenkorrespondenz
Sectie Reclassering Abteilung Resozialisierung
homogene sectie homogener Teilabschnitt
internationale sectie internationaler Bereich
tweelobbige sectie Doppelzipfelabscnitt
bovenste sectie Oberteil
belaste sectie wirksamer Querschnitt
forming-sectie Formbereich
digitale sectie digitaler Leitungsabschnitt
digitaler Abschnitt
Digitalgrundleitungsabschnitt
sectie onderhoud Unterhaltungsbezirk
sectie wegonderhoud Unterhaltungsbezirk
sectie berggroep Gebirgsabteilung
sectie-isolator Streckentrenner

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sectie

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sectie West.
Ja, an der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek je sectie acht?
Willst du eingeliefert werden, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Er is sectie verricht.
Er hat aufgehört zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Onraad in sectie 14.
Eindringlinge in B-14.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit deze sectie af.
Übermittlung. Alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie leiders, We gaan!
Zugführer, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
ln een andere sectie.
Mich wahrscheinlich in den normalen Vollzug verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar je sectie!
Bewegung! Nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig aan sectie 12.
Hör auf. Brauchen Sie...
   Korpustyp: Untertitel
Scheiding secties over 4 minuten.
Das Schiff wird in vier Minuten getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sectie A-vertrekken te vinden...
Du siehst scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Secties 1-64 zijn gescand.
Sie haben die Sektionen 1-64 gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn in deze sectie.
- Ok, sie sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rode leider aan rode sectie.
Anführer Rot an Rote Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar... - Sectie 51.
- Ich werde erwartet in...
   Korpustyp: Untertitel
Je zit in sectie Geel.
Sie sitzen im gelben Block.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen sectie U.
Den gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen verzamelen in sectie C.
Meine Söhne sind Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Verschillende secties zijn nog afgeschermd.
Einige Sektionen des Außenpostens sind abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Noordwest sectie, in de kelder.
Nordwest-Quadrant, im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Evacueer sectie 29 tot 42.
Evakuieren Sie Sektionen 29 bis 42.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zat in mijn sectie.
Es lag bei meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de tweede sectie.
Das ist der zweite Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ik heb sectie verricht.
Sam, ich habe den Kerl aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deed sectie op Darren?
Können wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de reactie sectie.
Hier ist die Meinungsseite.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel mannen in zijn sectie?
Wie viel waren in seinem Squad?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiding secties over 4 minuten 15 seconden.
Das Schiff wird in vier Minuten und 15 Sekunden getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat niet in de 'gevraagd' sectie.
Nein, es steht nicht in den Stellenanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien zijn de secties geblokkeerd.
Sieht so aus als seien die Sektionen blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deze sectie moet morgen af zijn.
Dieser Part sollte bis morgen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen geen twee passende secties vinden.
Nicht einmal zwei zusammenpassende Gruppen sind zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de speciale gevangenen sectie?
Wie komme ich zum Hochsicherheitstrakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sectie zeven, exact bij deze kruising.
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
- ln de sectie voor speciale mensen.
- Dann mussten wir raus...
   Korpustyp: Untertitel
Met secties voor fruit, zuivel, brood.
Mit Sektionen für Obst, Milchprodukte, Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Cartel, volg me met je sectie.
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een Fairmont sectie wagen.
Das ist ein Fairmont Sektionsauto, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de sectie van deze?
Diese Leiche - wann wurde sie autopsiert?
   Korpustyp: Untertitel
Er is sectie op ze verricht.
Es wurden Autopsien gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen sectie 21 en 27-A.
Es kam von irgendwo zwischen 21 und 27 Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Kam secties 21 tot 27-A uit.
Schicken Sie Sicherheitsleute in Sektionen 21 bis 27 Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Wij van sectie 9 ruimen het op.
Mit legalen Mitteln kriegen wir den nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie verhalen voor kinderen en jonge volwassenen.
Sie kriegen die Kinder-und Jugendschiene.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst de brand in sectie 13.
Lassen Sie mich Ihnen helfen, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, sectie U doet meer dan dat.
Das tut es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
We plaatsen de commando sectie in.
Die vom organisierten Verbrechen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem munitie... en vorm twee secties.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de Engineering-sectie.
Sie kommt aus der Maschinenraumsektion.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen deze sectie mag dit weten.
Keinerlei Bekanntmachung außerhalb der Section.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bedoelt u verdomme, twee secties?
Was soll das heißen, zwei Züge?
   Korpustyp: Untertitel
De moeilijkste poëzie van de sectie Engels.
Die schwierigste Lyrik der Anglistik.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent opgeleid voor de motor sectie?
Sie sind für den Motorradeinsatz ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
De ordedienst wordt in sectie 5 verwacht.
Wartungsdienst auf Station 5, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil holoprojectors in alle secties.
Ich will die Holo-Projektoren ausbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanselier, ik neem plaats in sectie 17.
Kanzler, Sir, ich melde mich auch für 17.
   Korpustyp: Untertitel
Deze sectie is enkel voor het gepeupel.
Hier sind nur die Bürgerlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw gebouw is geregistreerd als een sectie 8 huisvesting.
Ihr Gebäude ist registriert bei "Miserable Wohnverhältnisse".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het gebouw veranderd in sectie 8 huisvesting..
Hören Sie, ich habe das Gebäude zu "Miserable Wohnverhältnisse" umgewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zes secties - misdrijven, verdachten, politieke gevangenen, en enkele anderen.
6 Abteilungen. Verbrecher, Verdächtige, Politische, andere.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een tijd in die sectie gezeten.
Ich verbrachte dort viel Zeit, bevor die Allianz kam.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat ik't aan de A-sectie gegeven heb.
Das geht auf mich, weil ich es an die von der Titelseite gegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie... blaas er eens met een ventilator over die sectie.
Bernie, spritz mal mit dem Gebläse drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de ultieme tijd tot de uiteindelijke sectie.
Ich spreche dieses letzte Mal ohne Trug zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ontworpen in secties die onafhankelijk van elkaar zijn.
Viele Sektionen sind getrennt geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we sectie 35.15 van de straf bekijken.
Wir führen § 35, 15 des Strafgesetzbuchs an.
   Korpustyp: Untertitel
Uit sectie bleek dat het zenuwstelsel helemaal was doorgebrand.
Die Autopsien zeigen, dass ihre zentralen Nervensysteme komplett gegrillt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Secties tien tot 53 op dek 5 zijn weg.
Sektionen zehn bis 53 auf Deck 5 sind zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Achterin is de R-gewaardeerde sectie. Met een strippaal.
Und hinten die nicht jugendfreie Zone mit einer Stripperstange.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe sectie bij wie in de cel sterft.
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft ums Leben kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Van secties 9-K tot en met 12-T.
Sektionen 9K bis 12T.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u wat meer laten surveilleren in de Paleontologie-sectie?
Ich muss nur jemanden finden, auf meine Schicht zu bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Naar sectie uitwees, als gevolg van haar hoofdwond.
Laut Autopsiebericht ist die Kopfverletzung Grund für den Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
De stroom in deze sectie zal uitgeschakeld zijn.
Der Strom muss dort jetzt weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het beperken tot de Noordelijke Sectie en transport.
Nur die Nord-und die Transportabteilung sind betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
200.000 ton aan staal verpulverd tot secties van enkele meters.
200000 Tonnen Stahl zerbrochen in Stücke die nicht länger als ein paar Meter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij ook bezig in de PR-sectie?
- Pfuschen Sie auch in der PR herum?
   Korpustyp: Untertitel
"Onderzoeker bij sectie 9-17, leest graag stripboeken."
Forscher, ein kleiner Fisch, liest gerne Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Een sectie is niet genoeg, ze hebben artillerie.
Eine Schwadron ist nicht genug. Sie haben Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
Justitie weigert ons inzage te geven in de sectie-foto's.
Die Justizbehörde verweigert uns den Zugriff auf die Autopsiefotos.
   Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ook voor de foto's van de sectie.
Die Amerikaner kennen weder Röntgenbilder noch Autopsiebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer die sectie. Kijk of Ryan erbij zit.
Prüfen Sie dieses Kommando, ob Ryan drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag de secties op dek twee in of uit.
Kein Crewmitglied darf die Sektionen von Deck 2 verlassen oder betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Linksaf bij sectie 31, rechtdoor tot dek tien.
Dann geradeaus bis Deck 10.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben hier al drie jaar. ln sectie G.
- Ich bin seit drei Jahren hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet sectie doen. - ls de munitie gecheckt?
Ich muss das Herz sezieren, dann kann ich mehr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Een aantal secties gaat langs de kustlijn patrouilleren.
Gentlemen, Sie werden in verschiedenen Einheiten Zur Patrouille an dem östlichen Küstenstreifen eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de DVD extra;s sectie van Jackass 2.
Willkommen beim DVD-Bonusmaterial von Jackass Nummer Zwei,
   Korpustyp: Untertitel
U bent geknipt om voor Sectie 31 te werken.
Sie haben alle Qualifikationen, um ein nützliches Mitglied zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, deze sectie moet nogmaals gemeten worden en herbouwt.
Also, dieses Stück muss neu vermessen und neu gebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Latif heeft deze sectie in Delhi voor schut gezet.
Wir wissen alle, dass Latif die Section in Delhi dumm dastehen hat lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ln Jacks schaal zitten pingpongballen met sectie nummers.
In-Buchse Schüssel sind Ping-Pong-Bälle mit Abschnittsnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Was het geheim het waard om mijn sectie te vermooren?
Für welches Geheimnis mussten im Haus der Literaturgeschichte alle sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Rode en blauwe sectie eerst, daarna geel en groen.
Sektionen Rot und Blau kommen zuerst dran, Gelb und Grün später.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag alleen nog opereren in secties 3A en 3B.
Lhren neuen Befehlen zufolge bleiben Sie in den Sektoren 3A und 3B.
   Korpustyp: Untertitel
Onze sectie moet op patrouille om 't bericht te verifiëren.
Wir gehen auf Patrouille, um die Meldung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij zit daar bij de graphic novel sectie.
Ja, er ist in der Bilderroman-Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Parkeergarage van vliegveld Los Angeles rij F, sectie D.
Wir befinden uns im Parkhaus des Flughafens, Reihe F, Gebäude D.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de B-gang. De zware sectie.
- Wir müssen zu Korridor B, dem harten.
   Korpustyp: Untertitel
we betalen zoals in sectie 14-3 is afgesproken!
Wir bezahlen dich nach Tarif 14-3.
   Korpustyp: Untertitel