linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
sich behaupten handhaven 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich behaupten zegevieren 1 beweren 1 houden
zich staande houden
standhouden

Verwendungsbeispiele

sich behaupten handhaven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und er wird sich gegen die überlegenen Briten nicht behaupten können.
Hij zal zich niet handhaven tegen de Britten, die hem de baas zijn.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich behaupten"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie behaupten sich.
- Ze redden het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Macy konnte sich selbst behaupten.
Macy kon haar mannetje staan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dasselbe von sich behaupten?
Kunt u hetzelfde zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Iemand moet het opnemen tegen criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dasselbe von sich behaupten?
Kunt u dat ook zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Grenzer können das von sich behaupten?
Hoeveel gidsen kunnen dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Ze nemen aan dat mijn zoon zelfmoord heeft gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich behaupten wird, ist ungewiss.
Het is niet bekend wie er wint.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, meine Schwester hätte sich selbst umgebracht.
Dus je beweert dat mijn zuster zichzelf om het leven bracht?
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, daß eine Gruppe... weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
U zegt dat een groep die bestaat uit alleen vrouwtjes zich toch zal voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, den wir kennen, kann das von sich behaupten.
Niemand die we kennen kan dat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ihr Land aus derselben Ära dasselbe von sich behaupten?
Kan dat van uw land in dat tijdperk ook gezegd worden?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Vorstandsvorsitzende können das von sich behaupten?
Hoeveel CEO's kunnen dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte er so etwas von sich behaupten?
-Waarom zou hij zichzelf zo noemen?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand sonst kann das von sich behaupten.
En dat kan niemand anders zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Brian Shepard und Bob Herndon das von sich behaupten?
Kunnen Brian Shepard en Bob Herndon dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie sich gut behaupten können.
lk neem aan dat u zich staande houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, sich ihm gegenüber zu behaupten.
Het was niet om weg van hem te komen, het was om tegen hem op te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Hexenneulinge können das schon von sich behaupten?
Hoeveel nieuwe heksen hebben dat op hun CV staan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von euch können das Gleiche von sich behaupten?
Hoeveel van jullie kunnen dat ook zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Der andere ist, sich zu behaupten und um sein Existenzrecht zu kämpfen.
Een andere manier is te vechten voor het recht om te bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, dass Nils Bjurman sich an Ihnen vergriffen hat?
Jij beweert dus dat advocaat Bjurman je verkracht heeft?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hätten illegale Befehle erkennen... und sich gegen die Oberstleutnants und Majore behaupten müssen.
"Ze hadden moeten weten dat 't illegaal was "en het hoofd moeten bieden aan hun meerderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Leute können von sich behaupten, dass sie jemals so geliebt worden sind.
En niet veel mensen kunnen ooit zeggen dat er zo van hen gehouden werd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht am Anfang, aber sie kann sich definitiv da draußen behaupten.
Niet in het begin maar ze kan absoluut haar mannetje staan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Ze zullen nu wel zeggen dat hij zich in gevangenschap heeft gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Unverfrorenheit... sich selbst zu unserem Moses zu ernennen... und behaupten, es aus Demut zu tun.
Wat een schaamteloosheid om jezelf tot Moses te benoemen... en het beweert nederig te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Sie sorgen sich um zehn Millionen Arbeitslose, aber Sie stehlen deren Katastrophenfonds...
U zegt dat u om de tien miljoen werklozen geeft, maar u steelt hun rampenfonds...
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Mann, der sich in dieser Nacht gegen mich behaupten will.
Een andere man kwam vannacht voor zich zelf op tegen mij.
   Korpustyp: Untertitel
Meine quellen behaupten, der pilot, den du suchst, habe sich versteckt.
De piloot die je zoekt, is ergens ondergedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was Sie behaupten, stimmt, warum wollen Sie sich jetzt an Clark rächen?
Als dit alles waar is, waarom ga je dan nu pas achter Clark aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können behaupten, dass sich unser Blatt gewendet hat.
lk denk dat we wel kunnen zeggen, dat ons geluk officieel gekeerd is, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war nicht ein anderer Vampir, der das von sich behaupten konnte.
Er was daar geen enkele andere vampier die dat ook kon zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nun behaupten ja Wissenschaftler glatt, dass sich Affen-und Menschenbabys voneinander unterscheiden.
- Wetenschappers zeggen nu dat apen en kinderen van elkaar verschillen.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, gegen Schlägertypen könnte man sich nur behaupten, wenn man ihnen Paroli bieten würde.
Je zei dat de pester confronteren, de enige manier is om er mee om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte dir sonst geholfen, sich gegen die Königin der 8. Klasse zu behaupten.
Wie zou je anders helpen vechten tegen de koningin van groep acht?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler behaupten, mehr als 100 Kreaturen begeben sich auf Wanderschaft zu dieser Jahreszeit.
Volgens wetenschappers migreren er zeker 100 monsters in deze periode.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen behaupten, dass die Zeugin den Rächer beschreiben kann, sich aber weigert.
Betekent dit dat de getuige de burgerwacht kan beschrijven, maar weigert te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde ins Amt gewählt,... was mehr ist, als Roslin für sich behaupten kann.
- Maar wel voor dit ambt. Dat kan Roslin niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht behaupten, dass ich Verständnis habe, da Sie sich im Schwarzmarkt versucht haben.
lk kan niet zeggen dat ik met je meevoel, aangezien je je met de zwarte markt inhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch jemanden gebrauchen, der sich House gegenüber behaupten kann.
lk kan wel iemand gebruiken die het harnas van House kan bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Planet, der das von sich behaupten kann.
De enige planeet waar dat het geval is.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Universum kann das kein anderes Wesen sonst noch von sich behaupten, nur ihr Menschen.
ln alle werelden, universums. Kan geen ander wezen daarover beslissen, de redding van een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Brüder können von sich behaupten, einen Weißen Wanderer und einen Thenn getötet zu haben?
Hoeveel broeders kunnen zeggen dat ze 'n witte loper en 'n Thenn hebben gedood?
   Korpustyp: Untertitel
Begangen von Menschen, die von sich behaupten, Föderations-Bürger zu sein.
Door mensen die zichzelf burgers van de Federatie noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht die Stärke, den fanatischen Willen, um sich gegen uns zu behaupten.
Jullie hebben niet de kracht, de fanatieke wil om ons te overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
Hoewel ik durf te zeggen dat 'n chauffeur zichzelf wel kan aankleden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unausgebildete Männer sich so gut gegen einen solchen Gegner behaupten würden?
Ongelofelijk hoe goed ze het doen... tegen zo'n sterke vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, Miss Campo habe sich die Schläge eigenhändig versetzt?
Volgens u heeft Miss Campo zichzelf geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihr gleich ein Tablett hinauf. Aber ich wage zu behaupten, dass Sie keinen Bissen zu sich nehmen wird.
lk breng haar straks wat te eten, maar ze raakt het vast niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich die Präsidentin... zu den Neuigkeiten von den militärischen Quellen äußern, welche behaupten, die Demetrius suche nach neuen Nahrungsquellen?
Zou de president iets willen zeggen... over de nieuwe geruchten dat de... Demetrius naar nieuwe voedselbronnen zoekt?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so gut ist, wie alle behaupten, bin ich sicher, dass es sich lohnt, zu warten.
Weet je, als ze zo goed is als iedereen zegt, is ze waarschijnlijk druk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wodurch wird man ein Sklave, wenn man ein Mende ist, was Sie ja von sich behaupten?
Hoe word je slaaf, bijvoorbeeld bij de Mende? U bent 'n Mende, zegt u.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich gegen Clark behaupten, erhalten sie vielleicht Unterstützung von anderen welten und können ihn loswerden.
Misschien krijgen ze daar genoeg steun om Clark te verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns kann aufrichtig behaupten... dass er sich nicht schon mal zu Mäusen sexuell hingezogen gefühlt hat?
Wie kan zeggen dat hij nog nooit geil geworden is van een muis?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem heutigen Tage, können wir mit Fug und Recht behaupten, dass sich jeder Vogel... auf den anderen verlassen kann!
Op deze dag kunnen we met recht zeggen dat geen enkele vogel... een eiland is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie behaupten, nicht schuldig zu sein, würden die Richterin und die Beisitzer sich von Ihrer reuelosen einstellung beleidigt fühlen.
Dan zullen de rechter en de twee assessoren uit het volk gekrenkt zijn door uw gebrek aan berouw.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Thompson, was antworten Sie den paar Kritikern, die behaupten, es handele sich lediglich um einen Riesentausendfüßer?
Doctor Thompson, wat vindt u van de critici... die zeggen dat dit een afdruk van een reuzenduizendpoot is?
   Korpustyp: Untertitel
Und dies sind die gleichen Leute die von sich behaupten, dass sie die Wirtschaft des Landes retten wollen.
- En dit zijn de mensen, die zeggen de redders te zijn van de economie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hey, wie viele Blutbaden können von sich behaupten, sie hätten mit einem Grimm unter einem Dach gelebt?
Hoeveel Blutbaden kunnen zeggen dat ze samen met een Grimm onder één dak hebben gewoont?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, er hat eine Theorie, was mehr ist, als sonst jemand in diesem Raum von sich behaupten kann.
Hij heeft een theorie, dat is meer dan wie dan ook in deze kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wieviele leute können von sich behaupten dass sie einen Helikopter gelandet und Leben unschuldiger gerettet haben?
Wie kan er zeggen dat ze een helikopter hebben geland en onschuldige mensen hebben gered?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mit gutem Gewissen behaupten, die Firma befindet sich in einem stabilen Zustand,... auch trotz dieser Neuigkeiten.
Het bedrijf staat er gelukkig goed voor ondanks het nieuws van vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, willst du etwa behaupten, dass Wests Feind einen Brief gefälscht hat, und sich dann selbst umgebracht hat?
Denk je dat Wests vijand een brief vervalste en toen zelfmoord pleegde?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Sie in ein wahres Walross verwandelt habe... werden Sie sich dieses Mal... vielleicht behaupten können.
Als ik de walrus nu echt in je gewekt heb... zul je het deze keer... misschien wel overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 40 Minuten, von denen Sie behaupten sich nicht zu erinnern... Ok? Da sind Sie rausgeflitzt, um Tanya auszuzahlen.
Die 40 minuten dus waarvan je zegt dat je ze kwijt bent... toen heb je snel Tanya betaald?
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker behaupten bereits, dass sich die USA in Zukunft nicht nur mit den eigenen Feinden, sondern auch mit den Feinden seiner Alliierten auseinandersetzen muss...
Men zegt dat het tekenen van het verdrag ervoor zorgt... dat wij het moeten opnemen tegen de vijanden van onze bondgenoot, terwijl wij ook in strijd zijn met onze eigen vijanden.
   Korpustyp: Untertitel
Oberster Führer Kim, wenn... die Vereinigten Staaten, die eine enorme Anzahl an Atomwaffen haben, behaupten Ihr Land hätte keine dieser, fühlt sich das überheblich an für Sie?
Hoogste Leider Kim, de Verenigde Staten... heeft zelf een enorme voorraad nucleaire wapens. En ze staan erop dat landen, zoals dat van u, er geen mogen hebben. Voelt dat dan hypocriet volgens u?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass der Mörder das Böse verkörpert, wie Sie hier behaupten... was erhoffen Sie sich denn, wenn Sie ihn erreichen?
Als de moordenaar, zoals u zegt, het kwaad vertegenwoordigt, wat hoopt u hiermee te bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, dass jemand wie Sie, dessen Leben dermaßen von Routine bestimmt ist, nie eine rote Ampel ignoriert, um sich an einen Zeitplan halten zu können?
Suggereert u dat iemand, zo gebonden door routine zoals u, nog nooit door een rood verkeerslicht reed om op tijd te zijn voor een afspraak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, da sind zwei Männer im Vorzimmer die behaupten, man hat ihnen gesagt, sie sollen sich hier melden.
Pardon, er zijn twee mannen in de voorkamer die zeggen dat ze naar dit adres werden gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute bezahlen sogar viel Geld dafür, ihre Charaktere ins nächste Level zu bringen, damit sie sich in dem Spiel behaupten können.
Sommigen krijgen geld om karakters te upgraden en 't spel te domineren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie diejenigen waren die sich vor und während des Einsturzes in den Türmen befanden, würde ich behaupten, dass sie einen guten Eindruck davon hatten, was passierte.
Omdat zij de enigsten waren in de gebouwen, voor en na de instortingen, dan moeten zij goed weten wat er daar gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil 40 Vollidioten aus Modesto, die heute nichts besseres zu tun haben, als sich den Pilot anzuschauen, um ans Gratisessen zu kommen, behaupten, er gefiele ihnen nicht?
Veertig idioten die niks beter te doen hadden vandaag, dan een pilot kijken zodat ze gratis kunnen lunchen. Om daarna te zeggen dat ze hem niks vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine ja nur, Euer Exeleganz, wenn diese beiden Männer sich tatsächlich so lieben, wie sie behaupten, dann verstehe ich nicht, warum das ein Problem sein soll?
Excellegantie, als ze echt zo verliefd zijn als ze zeggen... dan zie ik het probleem niet. lk vraag maar één kus.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sagen, die Kommission wird behaupten, dass sich Jones und das LAPD nichts haben zu Schulden kommen lassen und die eigentliche Schuld bei dem Jungen liegt.
De politiecommissie gaat verkondigen dat Jones en de politie geen fout hebben gemaakt, en dat het de schuld is van jou en de jongen, omdat jij ze dwong om je op te bergen voor je eigen veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wunden waren im Vergleich oberflächlich, also war es für die Staatsanwaltschaft einfach zu behaupten, dass er sie sich selbst zugefügt hat.
Zijn verwondingen waren minimaal vergeleken met die van zijn vrouw, dus de aanklager kon makkelijk stellen dat Sanderson zichzelf verwond had.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Generation an Paläontologen bedient sich den paar Fossilen, die über der KT-Grenze gefunden wurden, um zu behaupten, dass einige Dinosaurier den Einschlag des Kometen überlebten.
Het vinden van de nieuwe fossielen boven de KP-grens suggereert dat sommige dinosaurussen de inslag van de komeet hebben overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Ihre beste Freundin mit Ihnen darüber gesprochen hat, sich vor etwa einem Jahr von Max scheiden zu lassen.
U beweert dat uw beste vriendin Marjorie vorig jaar over echtscheiding sprak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, die anderen Brüder irren sich alle und irgendein Baluchi, von dem ich nie gehört habe, arbeite für Sie und Bin Laden.
En dat er een beroemde Baluchi kerel werk voor jou en Bin Laden... waar ik nog nooit van heb gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenzeuge meldete sich zu Wort, und unbestätigte Quellen behaupten, dass der Zeuge ausführliche Informationen über das Verbrechen und die beteiligten Parteien hat.
Er is een ooggetuige naar voren gekomen en onbevestigde bronnen zeggen dat deze getuige gedetailleerde informatie heeft over de misdaad en de betrokkenen.
   Korpustyp: Untertitel
Enzo hat mich daran erinnert, dass zumindest ich mit einer Familie aufgewachsen bin, zumindest ich da draußen immer noch eine Familie hatte, was mehr war, als er von sich behaupten konnte.
- Enzo herinnerde me eraan, dat ik familie had... ik had ten minste nog familie, dat kon hij over zichzelf niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Monate später wurden Sie in einem Dinghi auf dem Meer gefunden, bisher behaupten Sie, sich nicht erinnern zu können, wo Sie gewesen sind und wie Sie dort hin kamen.
U werd maanden later in een opblaasboot op zee gevonden, en u claimt niets te kunnen herinneren van hoe u daar kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kritiker behaupten dies sei nur eine Masche um eine Sensation zur Buchveröffentlichung zu schüren, aber einige Kunstpersönlichkeiten engagieren und bemühen sich in Mr. Jackson's Fall und, erkennen sein seltenes Talent, das verloren in unserem barbarischen Gefängnissystem steckt.
Veel critici menen... dat dit een reclametruc is om een hype rond het boek te creëren. Maar vele artiesten... hebben zich al bemoeid met de zaak Jackson. Ze noemen hem een verloren talent in het barbaarse gevangenissysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Sie, obwohl Sie vor mehr als drei Monaten freigestellt wurden, weiter zur Arbeit kommen und sich am Schreibtisch breit machen, so als würden Sie hier noch arbeiten.
Het lijkt alsof, hoewel je drie maanden geleden bent ontslagen... je naar het werk bent blijven komen en doet alsof je werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts, denn dieselben Leute behaupten, dass Junge Leute nicht wählen und sich nichts aus Politik machen, aber ich sage euch, ihr entscheidet über eure Zukunft, nicht sie.
Maar dat geeft niet, want het zijn dezelfde lui die zeggen dat de jongeren niet stemmen en niets om politiek geven, maar ik zeg hier dat jullie toekomst door jullie keuze wordt bepaald en niet die van hen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisatoren der Massenkundgebung behaupten, das sich morgen bis zu 50.000 Menschen einfinden werden, um gegen die mit taktischen Kernwaffen ausgerüsteten US-Bomber zu protestieren, die in Baywaters stationiert wurden.
De organisatoren denken dat er morgen meer dan 50.000 mensen komen... om te demonstreren tegen de F-11 vliegtuigen met kernwapens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Sie müssen sich hier behaupten und mich in meine Schranken zu weisen ist ein Weg das zu tun, aber einer unserer eigenen Leute ist verschwunden, und wir sollten nicht damit Zeit verschwenden wie Hunde Bäume zu markieren.
Kijk, ik weet dat je je hier moet afbakenen en me op mijn plaats zetten is, één van die manieren om het te doen. maar één van ons is vermist en we moeten onze tijd niet verspillen
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wird Marjories beste Freundin nutzen, um zu behaupten, dass sie sich von Max scheiden lassen wollte, was sein Erbe durch den Ehevertrag ausschloss und ihm so einen Grund für den Mord geben würde.
Marjorie's beste vriendin zal verklaren dat ze wilde scheiden van Max... wat zijn erfenis in gevaar zou brengen en hem dus motief voor moord zou geven.
   Korpustyp: Untertitel