linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
spalten splitsen 56 splijten 48 kloven
klieven
[NOMEN]
Spalten splijten
splijtbaarheid
kloven
splitsen
[Weiteres]
spalten knippen
afhakken
afsplitsen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spalten scheuren 7 kolommen 357 kolom
spalten zaaien 3 opdelen 3 gespleten 3 verdeelt 4 verdeeld 3 verdeeldheid in creëren
verdeeldheid zorgen
afbreken
kloof creëren
verdeeld raakt
uit elkaar drijven
uiteenrafelen
verdeeldheid zaaien in
versperren
verbreken
verdelen

Verwendungsbeispiele

Spalten kolommen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
- Twee kolommen met incomplete data.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese langen, schmalen Spalten im Wall Street Journal.
Die lange kleine smalle kolommen in The Wall Street Journal.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bleiben mir nur 49 Spalten für Nachrichten, die ich nicht dafür verschwende, ob jene Beeren, die Art Smith gestern verkaufte, Blaubeeren oder Schwarzbeeren waren.
lk hou nog maar 49 kolommen over voor nieuws... en ik verspil er niet vier aan of de bessen die Art Smith... gisteren verkocht blauwbessen of bosbessen waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalten verbergen kolommen verbergen
parallele Spalten parallelle kolommen
kolommen in documentmodus
Schlachtkörper spalten klieven van karkas
sich spalten scheuren
splitsen
Spalten-Zone scheurengebied
breukzone
eine Haut spalten splitten van een huid
Rollen von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Verschieben von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Zeilen und Spalten einfrieren rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen rijen en kolommen vastleggen
Spalten im Zeitungsstil kolom in krantestijl
parallele Spalten mit Blockschutz parallelle kolommen met blokbeveiliging
Sortierung nach Spalten sorteren per kolom
Platte mit Spalten metaalplaat met gleuven

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "spalten"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das hatte 27 Spalten.
Het had 27 hoofdstukken.
   Korpustyp: Untertitel
-"Spalten den Berg."
Kom op, men wacht erop.
   Korpustyp: Untertitel
Spalten wir keine Haare!
Laten we niet moeilijk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf Onda nicht spalten!
Het zal La Onda kapot maken.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann man nicht spalten.
Die is van massief bot.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beste zum Spalten, hey?
Laten we gaan beuken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutproteine spalten sich ab.
- Bloedeiwitten scheiden zich af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Problem spalten.
We moeten het probleem vaststellen en oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
Dit splijt een schedel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in zwei Hälften spalten.
lk zal je in twee snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spalten doch hier keine Atome, Mann.
Het is geen hogere wiskunde, maat.
   Korpustyp: Untertitel
Solche sind unfähig, sich zu spalten!
Gespletenheid is nietje aard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es das Reich spalten würde!
- We sturen 'n loods voor de landing.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist immer in den Spalten.
Je komt haar naam steeds tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir es in der Mitte spalten.
- Door ze te spitsen in het middelpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
lk ga je uit elkaar trekken als een houtblok!
   Korpustyp: Untertitel
Teile ein Blatt in 4 Spalten.
Het ziet er trouwens stukken beter uit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Axt könnte ein Atom spalten.
Die bijl is vlijmscherp.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, die Geologen haben Bodensensoren in allen wichtigen Spalten.
Nou, jullie weten dat het geologisch onderzoek... bij elke grote breuklijn sensoren in de grond heeft zitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein scharfes Messer. Kann Haare spalten. - Wie erstaunlich.
Een vlijmscherp mes wat je nek zo kan opensnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Atom deiner Existenz und ich werde sie spalten.
Elke atoom van jouw bestaan. En ik zal ze scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Spalten, die der Greuel, die Gewalt und Verworfenheit schlugen.
Via de kieren ontstaan door barbaarse daden, geweld en onrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporterraum soll nach Spalten zum Durchbeamen suchen.
Laat de transportkamer breuken zoeken waar we doorheen kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Spalten in den Barrieren finden.
We kunnen de breuken in de barrière niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir... arbeiten zusammen, spalten Gene für die Wissenschaft und Ähnliches.
We werken samen, genen verbinden voor de wetenschap en alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie, die beim Spalten entsteht, sollte es bringen.
Met de hoeveelheid energie wat vrijkomt na de split moet dat lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Problem aufgetaucht, das unsere Regierung spalten könnte.
Er is een zaak opgedoken die tot onenigheid kan leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit deinem Stolz noch die Familie spalten.
Je breekt je huis af met je trots.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Tapia wird dir persönlich den Schädel spalten!
Ik, Johnny Tapia, zal je onthoofden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen sie aus. Wir spalten sie auf.
Veeg ze van de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Schädel spalten und Mädchen ficken.
lk wilde alleen maar schedels kraken en meiden neuken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Amethysten in sieben Teile spalten.
We moeten de amethist opsplitsen in zeven stukken.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Grinsen wird dir noch den Schädel spalten.
Door die grijns van je splijt je hoofd bijna in tweeën.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Übergewicht dunkler Materie in diesem Nebel verursacht Spalten in der Struktur normaler Räume.
Het overwicht van donkere materie maakt gaten in de normale ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Kal-El nicht zurückkehrt, wird Nor an die Macht gelangen, die herrschenden Familien spalten.
Als Kal-El niet terugkeert, komt Nor aan de macht. Dan hebben de families geen gezag meer over het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl dieser einfache Biedermeier Kuckuck mit Alabaster Spalten bescheiden wirkt, ist er historisch ziemlich bedeutend.
Ook al ziet deze simpele Biedermeier koekoeksklok met albasten zuilen er bescheiden uit, het is een belangrijk historisch stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so oft zwischen den Universen gereist,... meine Atome können sich bei geringstem Anlass spalten.
lk heb zo vaak tussen de Universums gereisd, dat mijn atomen uit elkaar zullen gaan bij de kleinste prikkel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn man Sheridan nicht aufhält, wird er die Erde spalten.
Hij laat niets van de Aarde heel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht abspielst, dann beklag dich nicht wenn ich versuche mich zu spalten.
Als je me niet afspeelt, moet je ook niet zeuren dat ik wegga.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr es nicht wieder gut, dann wird die Stadt sich spalten und zugrunde gehen.
Er is geen oplossing. Tenzij je onze stad wilt laten vergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Also sorgt dafür, dass eure Höschen unten, eure Beinchen gespreizt und eure Spalten gut geölt sind.
Hou je slipje uit, je benen wijd en je kutje goed vochtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
Dezelfde als Professor Stein... de mogelijkheid van je lichaam om kernsplijting en kernfusie te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass bitte die Butter in allen Ecken und Spalten schmelzen bevor du die Konfitüre draufmachst.
Tot aan de rand vol met gesmolten boter voor je de jam erop smeert.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, denn wenn sie stabil wären, würden sie sich spalten während...
Natuurlijk, als ze stabiel waren, dan zouden ze gesplitst worden, tijdens...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufnahmen zeigen, dass er von Kratern und Spalten übersät ist.
Volgens de radar zit de asteroïde vol kraters.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spalten in der Barriere, wo sie begonnen hat, zu zerfallen.
Er zitten breuken in de barrière. Hij begint kapot te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Ons eerste bivak moet hoog boven de moeilijke spleten zijn, hier ongeveer.
   Korpustyp: Untertitel
Die verantwortlichen Männer sind Mitglieder einer Terroristengruppe mit dem Ziel die Koalition im Irak zu spalten.
Door Irakese terroristen die de coalitie in Irak willen dwarsbomen.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Verteidigung unserer Stadt zu spalten hat er die Ingenieurwissenschaften erlernt.
Om de verdediging van onze stad te doorbreken... heeft hij techniche wetenschap gestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, im Voll-Zombiemodus hätte ich diesen Schädel wir ein Pistazie spalten können.
lk zeg alleen dat ik in de zombie-modus zijn hoofd als een pistachenoot kan breken.
   Korpustyp: Untertitel
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwischen... der Sturm und der Erde... der Erde Sehrezeptoren.
En de synoptische scheiding is de lucht tussen... de storm en de aarde, het gezichtsvermogen van de ontvanger Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist bei Ihnen ganz klar definiert, wie die Spalten in den Geschäftsbüchern nicht?
U hebt uw huwelijk al helemaal gepland... als de grootboeken in een boekhouding, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war er Teil einer Untergrund Organisation, und die wollte den... Zitat: "echten Süden vom falschen Süden spalten."
Hij maakte deel uit van een ondergrondse beweging die het Zuiden onafhankelijk wilde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch diese Spalten blicken, sehen wir die dunkle, andere Seite, auf der versteckte Kräfte herrschen.
Als we door deze gleuven kijken zien we de duistere, andere zijde waar verborgen krachten de touwtjes in handen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir die Tore öffnen... und die römischen Ärsche mit unseren vor Verlangen harten Schwänzen spalten.
Binnenkort zullen we de hekken openen, en Romeinen doden met harde lullen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo er versucht hat, die Kokosnuss mit einem Karateschlag zu spalten... - und er für 3 Monate nicht mehr Golfen konnte?
Zoals hij een karatetrap tegen een kokosnoot gaf, en hij kon drie maanden lang niet kon golfen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollen die Föderation und Klingonen spalten. Unsere Allianz ist das Einzige, was sie in Schach hält.
Ze willen een wig tussen ons drijven om hun eigen gang te kunnen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar Ihre Genitalien misteriös, was soll das mit all den verschieden Spalten und Falten, unterschiedliche Fächer, just...
lk bedoel, zelf hun genitaliën zijn een mysterie. wat, met al die kleine spleten en plooien verschillende hokjes, gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ist nicht die Mehrheit. Aber ich möchte die Belegschaft nicht spalten. Ich zahle ihnen die Prämie aus und stelle Sie wieder ein.
De helft is niet de meerderheid, maar om wrevel bij het personeel weg te nemen... heb ik besloten om de bonus toe te kennen en u terug te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stift rollt weiter. Und sie bückt sich erneut und ihre wogenden Pobacken lassen den kurzen Rock nach oben rutschen, knapp über Spalten und Winkel.
En dan rolt het potlood rond en bukt ze weer... en haar golvende bil laat haar korte rokje iets omhoog gaan... net genoeg om een stukje panty's te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kal-El nicht zurückkehrt, wird Nor an die Macht gelangen, die herrschenden Familien spalten und die Führung, die sie übers Volk haben.
Als Kal-El niet terugkeert, komt Nor aan de macht. Dan hebben de families geen gezag meer over het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr sehen könnt, oder eher nicht, aber nehmt mich beim Wort, würde solch ein Verdauungssystem ein 2D-Lebewesen in Stücke spalten!
Zoals jullie kunnen zien, of niet kunnen zien, maar geloof me maar. Zo'n soort spijsverteringssysteem zal een 2-D wezen in tweeën delen.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt eine Probe diploider Zellen, spalten sie in Haploide, rekombiniert sie dann auf andere Weise... und lässt sie wachsen. - Sehr schnell, offensichtlich.
Je neemt cellen met een dubbel aantal chromosomen, splitst ze in normale aantallen, herschikken en laten groeien, zeer snel, blijkbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so dünn und scharf, dass man den Kopf seines Feindes damit spalten kann, ohne dass er den Schmerz spürt. Das Herz eines Samurai ist härter und stärker als Stein.
Hij zei dat hij nog nooit eerder... een dergelijke waardevol wapen in bezit had... en hij beloofde het zwaard te beschermen alsof het een levend wezen was.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr wisst, wie Gänse in einer V-Formation fliegen. Der Wind trifft auf den ersten Vogel, wird ge-spalten und wird weiter und weiter gespalten,... wenn er auf jeden Vogel trifft, denn es er-leichtert es den Vögeln auf diese Art zu fliegen.
Oké, je weet hoe ganzen in een V-formatie vliegen... en de wind raakt de eerste gans en splijt zich, en dan splijt het zich steeds verder... bij elk opvolgende gans, want op die manier is het makkelijker vliegen.
   Korpustyp: Untertitel