Aber ich glaube immer noch, dass es hier ein wenig Spielraum gibt.
Korpustyp: Untertitel
Met aan beide kanten precies twee meter speling.
Das lässt uns zwei Meter Spielraum auf jeder Seite.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we weten beide dat ik je heel wat speling geef, maar je bedreigde een verdachte in het bijzijn van zijn advocaat, op video.
Okay, wir beide wissen, dass ich Ihnen viel Spielraum gebe, aber Sie haben gerade auf Band einen Verdächtigen vor seiner Anwältin strafrechtlich bedroht.
Korpustyp: Untertitel
spelingLaune
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een speling van de natuur.
Du bist eine Laune der Natur.
Korpustyp: Untertitel
De president, die geen middel onbeproefd wil laten... heeft de meest vooraanstaande congresleden opgedragen... een grondig, diepgaand, nauwgezet en volledig onderzoek uit te voeren... naar de achtergrond en herkomst van deze interessante speling der natuur.
Wie auch immer, der Präsident hat wahrhaftig nichts... unversucht gelassen und hat unsere hervorragendsten Kongressmänner... mit dieser Sache betraut, um eine gründliche, intensive, sorgfältige und erschöpfende Untersuchung über den Hintergrund und den Ursprung... dieser ausgesprochen lustigen Laune der Natur durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n speling van de natuur.
Alter, du bist 'ne Laune der Natur.
Korpustyp: Untertitel
Een speling van de natuur die zich aanpast om te overleven.
Eine Laune der Natur im Überlebenskampf.
Korpustyp: Untertitel
spelingDruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Petrov overweegt het alleen omdat we de speling hebben in de VN.
Der einzige Grund, warum Petrov darauf eingeht, ist, dass wir Druck in der UNO ausüben können.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radiale speling
Radialspiel
Modal title
...
onafhankelijke speling
freie Pufferzeit
Modal title
...
ingrijpende speling
erheblicher Spielraum
Modal title
...
negatieve speling
negative Pufferzeit
Modal title
...
gemeenschappelijke speling
gemeinsame Pufferzeit
Modal title
...
speling nastellen
das Spiel nachstellen
Modal title
...
speling opheffen
das Spiel nachstellen
Modal title
...
axiale speling
Planspalt
Axialspalt
Modal title
...
zonder speling
spielfrei
ohne Spiel
Modal title
...
speling in de stuurinrichting
Lenkungsspiel
Modal title
...
kleinst vereiste speling
Kleinstspiel
Größtübermaß
Annäherungsgrenze einer Passung
Modal title
...
grootst vereiste speling
Größtspiel
Modal title
...
passing met speling
Spielpassung
Modal title
...
gemonteerd met speling
mit Spiel montiert
mit Spiel eingebaut
Modal title
...
zonder speling gemonteerd
ohne Spiel montiert
ohne Spiel eingebaut
Modal title
...
speling in de kabels
Kabellose
Modal title
...
speling in de koppelingen
Kupplungsspiel
Modal title
...
speling van de draagpot
Achslagerspiel
Modal title
...
speling in dwarsrichting
Seitenspiel
Modal title
...
speling in langsrichting
Längsspiel
Modal title
...
tandwielpomp met vaste speling
Zahnradpumpe mit festem Seitenspiel
Modal title
...
speling bij soldeertemperatur
Loetspalt bei Loettemperatur
Modal title
...
speling tussen schuif en schuifrad
Zustreichen
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "speling"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speling van de natuur.
- Ich bin ein begabter Freak.
Korpustyp: Untertitel
Geef me wat speling.
Lass mich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Je zuigt de speling eruit...
Und jetzt einfach hier daran ziehen...
Korpustyp: Untertitel
- Geef me een beetje speling.
- Gib mir mehr Kette!
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje speling en vastbinden.
Lass ungefähr einen Meter Seil und binde es dann los.
Korpustyp: Untertitel
- Een wondere speling der natuur.
- Wir haben ein Monster erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet veel speling.
Du hast nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog steeds speling.
Du hast noch deine Berechtigungen.
Korpustyp: Untertitel
- Een speling van het lot.
Das ist Schicksal. Oder ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een beetje speling.
Fass mal mit an.
Korpustyp: Untertitel
Met 30 minuten speling, ja.
Plus, minus 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb liever wat speling.
Ich komme nicht gern in letzter Minute.
Korpustyp: Untertitel
- Niet met een beetje speling?
- Yeah, aber... eine kleine Abdrift?
Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelukkige speling van het lot.
Ein Schicksal, welches uns beide verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelukkige speling van het lot.
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hem wat speling geven.
Wir lassen ihn an der langen Leine.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een speling der natuur.
- Du bist einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
Die kaarten laten geen ruimte voor speling.
Diese Karten sind exakt.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen speling in die regels...
Diese Regeln sind keine Auslegungssache.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een speling van de natuur.
Wir sind eine Naturgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben geen speling gelaten.
Aber wir haben keine Wahl mehr.
Korpustyp: Untertitel
Wel, dat geeft ons vijf minuten speling.
Nun, das gibt uns fünf zur Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten! pak je speling!
Das hier ist kein Spaziergang im Park!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog wat speling, maar niet veel.
Sie haben ein kleines Druckmittel, aber nur ein kleines.
Korpustyp: Untertitel
Als we hier doorbreken, hebben we 'n paar seconden speling.
Treffen wir das Gitter hier, haben wir Zeit, bis das Patrouillenschiff losfliegt.
Korpustyp: Untertitel
Goed zo, 't trekt zichzelf vast. Geef hem speling, Brody.
Geben Sie ihm Seil, Brody, es zurrt sich selbst fest.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk hangt alles van de speling van het lot af.
Schlussendlich ist alles eine Frage des Glücks.
Korpustyp: Untertitel
Verander het niet zoveel, hou er speling in.
Veränder nicht so viel. Lass ein bisschen Struktur drin.
Korpustyp: Untertitel
Door een speling van 't lot ben ik jouw assistente.
Wegen des Schicksal, bin ich deine Mitarbeiterin
Korpustyp: Untertitel
Een tragische speling van het lot Annelie Husing in Uddevalla...
Tragische Schicksale! Annelie Husin in Uddevalla.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet de speling om te weten dat.
Du hast nicht die Freigabe, das zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een plank met grote of kleine speling?
Willst du dein Brett mit viel Schwung oder lieber mit nur ein wenig?
Korpustyp: Untertitel
dit leidde tot een speling van de woedende publieke opinie.
Das löste in der Öffentlichkeit heftige Kritik aus.
Korpustyp: Untertitel
t snijden een broer geen speling, of wel?
Du bleibst keinem was schuldig, was?
Korpustyp: Untertitel
lk geef ze altijd 10 minuten speling, Joe.
Ich gebe immer 10 Minuten Gnadenfrist.
Korpustyp: Untertitel
Als God 'n fout maakt, heet dat... speling der natuur.
Wenn Gott Fehler macht, wird es... Natur genannt.
Korpustyp: Untertitel
Ze verliezen hun recht op speling met de onderwereld.
Sie würden ihr Recht verlieren, mit der Unterwelt sprechen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Harry Caine, een avonturier die schrijver werd door een speling van het lot.
Caine ist Abenteurer." "Er wurde durch das Schicksal zum Schriftsteller."
Korpustyp: Untertitel
lk had maar een paar seconden speling, dus... lk besloot mezelf te redden.
Ich hatte nur ein paar Sekunden, bevor er zurückgekommen wäre, also... habe ich mich entschieden, mich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat u er over twintig minuten bent, tien seconden speling.
Sie haben 20 Minuten, plus minus zehn Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Welke onplezierige speling van het lot brengt u aan onze deur?
Welche verhexte Schicksalswende bringt dich an unsere Tür?
Korpustyp: Untertitel
Deze ontmoeting van berg en zee is een speling van het lot.
Unsere Begegnung von Berg und Meer ist eine Fügung des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
Moet de jurk van een bruidsmeisje je niet op een speling van de natuur laten lijken?
Sollte ein Brautjungfernkleid einen nicht aussehen lassen wie eine Missgeburt?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat hij rond die leeftijd is, met een paar jaar speling.
Nehmen wir an, er ist ungefähr diesen Alters, plus minus ein paar Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Een speling van het lot en ik ben weg. Begrijp je me?
Diesmal geht es nach Hause, wenn du weißt, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Door een verschrikkelijke speling van het lot... werden de Morlocks de meesters en de Eloi hun slaven.
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Als Vance geen groen licht voor een operatie kan geven. Dat verwacht hij dat wij het doen, als we speling zien.
Kann Vance einer Operation kein grünes Licht geben, erwartet er von uns die losen Enden zu verknüpfen, wenn wir es bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Het is terug te zien in de media die ze koos, de kleuren, zelfs in de verlaten speling van haar verfhalen alsof... het niet uitmaakte waar ze neer kwamen.
Das spiegelt sich wider auf den Medien, die sie ausgesucht hat, den Farben... sogar die unbändige Lockerheit der Pinselstriche, als wäre es egal, wo sie hingingen.