linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
speling Spiel 16 Spielraum 15 Abstand
Pufferzeit
Schlupf
Laufspiel
Zahnflankenspiel
Verdrehspiel
Hystereseeffekt
Flankenspiel
[Weiteres]
speling mechanisches Spiel
Loetspaltbreite bei Loettemperatur
toter Gang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

speling Laune 4 Druck 2 Sicherheitsabstand
merkwürdige Fügung
freien Spiel
veranschlagte
Haushaltslage
Spielräume
Luft
Freiraum
großer
Raum
Mindestabstand
freies Spiel
Puffer
Gurtlose
Zufall

Verwendungsbeispiele

spelingSpiel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verticale speling is aangepast met 3 cm voor hellingen van 56 graden.
Ich habe das vertikale Spiel des Stuhls um drei Zentimeter verändert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiale speling Radialspiel
onafhankelijke speling freie Pufferzeit
ingrijpende speling erheblicher Spielraum
negatieve speling negative Pufferzeit
gemeenschappelijke speling gemeinsame Pufferzeit
speling nastellen das Spiel nachstellen
speling opheffen das Spiel nachstellen
axiale speling Planspalt
Axialspalt
zonder speling spielfrei
ohne Spiel
speling in de stuurinrichting Lenkungsspiel
kleinst vereiste speling Kleinstspiel
Größtübermaß
Annäherungsgrenze einer Passung
grootst vereiste speling Größtspiel
passing met speling Spielpassung
gemonteerd met speling mit Spiel montiert
mit Spiel eingebaut
zonder speling gemonteerd ohne Spiel montiert
ohne Spiel eingebaut
speling in de kabels Kabellose
speling in de koppelingen Kupplungsspiel
speling van de draagpot Achslagerspiel
speling in dwarsrichting Seitenspiel
speling in langsrichting Längsspiel
tandwielpomp met vaste speling Zahnradpumpe mit festem Seitenspiel
speling bij soldeertemperatur Loetspalt bei Loettemperatur
speling tussen schuif en schuifrad Zustreichen

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "speling"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Speling van de natuur.
- Ich bin ein begabter Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me wat speling.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je zuigt de speling eruit...
Und jetzt einfach hier daran ziehen...
   Korpustyp: Untertitel
- Geef me een beetje speling.
- Gib mir mehr Kette!
   Korpustyp: Untertitel
- Een beetje speling en vastbinden.
Lass ungefähr einen Meter Seil und binde es dann los.
   Korpustyp: Untertitel
- Een wondere speling der natuur.
- Wir haben ein Monster erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet veel speling.
Du hast nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog steeds speling.
Du hast noch deine Berechtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een speling van het lot.
Das ist Schicksal. Oder ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een beetje speling.
Fass mal mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Met 30 minuten speling, ja.
Plus, minus 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb liever wat speling.
Ich komme nicht gern in letzter Minute.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet met een beetje speling?
- Yeah, aber... eine kleine Abdrift?
   Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelukkige speling van het lot.
Ein Schicksal, welches uns beide verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een ongelukkige speling van het lot.
Ein Schicksal, welches uns verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hem wat speling geven.
Wir lassen ihn an der langen Leine.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bent een speling der natuur.
- Du bist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Die kaarten laten geen ruimte voor speling.
Diese Karten sind exakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit geen speling in die regels...
Diese Regeln sind keine Auslegungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een speling van de natuur.
Wir sind eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben geen speling gelaten.
Aber wir haben keine Wahl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, dat geeft ons vijf minuten speling.
Nun, das gibt uns fünf zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten! pak je speling!
Das hier ist kein Spaziergang im Park!
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog wat speling, maar niet veel.
Sie haben ein kleines Druckmittel, aber nur ein kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hier doorbreken, hebben we 'n paar seconden speling.
Treffen wir das Gitter hier, haben wir Zeit, bis das Patrouillenschiff losfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Goed zo, 't trekt zichzelf vast. Geef hem speling, Brody.
Geben Sie ihm Seil, Brody, es zurrt sich selbst fest.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk hangt alles van de speling van het lot af.
Schlussendlich ist alles eine Frage des Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Verander het niet zoveel, hou er speling in.
Veränder nicht so viel. Lass ein bisschen Struktur drin.
   Korpustyp: Untertitel
Door een speling van 't lot ben ik jouw assistente.
Wegen des Schicksal, bin ich deine Mitarbeiterin
   Korpustyp: Untertitel
Een tragische speling van het lot Annelie Husing in Uddevalla...
Tragische Schicksale! Annelie Husin in Uddevalla.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet de speling om te weten dat.
Du hast nicht die Freigabe, das zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een plank met grote of kleine speling?
Willst du dein Brett mit viel Schwung oder lieber mit nur ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
dit leidde tot een speling van de woedende publieke opinie.
Das löste in der Öffentlichkeit heftige Kritik aus.
   Korpustyp: Untertitel
t snijden een broer geen speling, of wel?
Du bleibst keinem was schuldig, was?
   Korpustyp: Untertitel
lk geef ze altijd 10 minuten speling, Joe.
Ich gebe immer 10 Minuten Gnadenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Als God 'n fout maakt, heet dat... speling der natuur.
Wenn Gott Fehler macht, wird es... Natur genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verliezen hun recht op speling met de onderwereld.
Sie würden ihr Recht verlieren, mit der Unterwelt sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Caine, een avonturier die schrijver werd door een speling van het lot.
Caine ist Abenteurer." "Er wurde durch das Schicksal zum Schriftsteller."
   Korpustyp: Untertitel
lk had maar een paar seconden speling, dus... lk besloot mezelf te redden.
Ich hatte nur ein paar Sekunden, bevor er zurückgekommen wäre, also... habe ich mich entschieden, mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat u er over twintig minuten bent, tien seconden speling.
Sie haben 20 Minuten, plus minus zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Welke onplezierige speling van het lot brengt u aan onze deur?
Welche verhexte Schicksalswende bringt dich an unsere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Deze ontmoeting van berg en zee is een speling van het lot.
Unsere Begegnung von Berg und Meer ist eine Fügung des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Moet de jurk van een bruidsmeisje je niet op een speling van de natuur laten lijken?
Sollte ein Brautjungfernkleid einen nicht aussehen lassen wie eine Missgeburt?
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat hij rond die leeftijd is, met een paar jaar speling.
Nehmen wir an, er ist ungefähr diesen Alters, plus minus ein paar Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Een speling van het lot en ik ben weg. Begrijp je me?
Diesmal geht es nach Hause, wenn du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Door een verschrikkelijke speling van het lot... werden de Morlocks de meesters en de Eloi hun slaven.
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vance geen groen licht voor een operatie kan geven. Dat verwacht hij dat wij het doen, als we speling zien.
Kann Vance einer Operation kein grünes Licht geben, erwartet er von uns die losen Enden zu verknüpfen, wenn wir es bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Het is terug te zien in de media die ze koos, de kleuren, zelfs in de verlaten speling van haar verfhalen alsof... het niet uitmaakte waar ze neer kwamen.
Das spiegelt sich wider auf den Medien, die sie ausgesucht hat, den Farben... sogar die unbändige Lockerheit der Pinselstriche, als wäre es egal, wo sie hingingen.
   Korpustyp: Untertitel