linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
spil Achse
Mittelpunkt 9 Stütze
Säule 2 Drehpunkt 1 Seele 1 Referenzwert
Stahlbolzen
Drehzapfen
spindel
Wendezapfen
Überlaufen
Verschütten
Auslaufen
Kuppelspindel
Radachse
Drehaxe
Drehachse
Welle
Spill
Bewegungsachse
[Weiteres]
spil overspill
$ welle
$ wagenachse

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spil Zentrum 6 einen Angelpunkt 2 Herzstück 4 Angelpunkt 2 zentrale Achse
standstill -Prinzip Kernpunkte
Kernstück
Kernelement
wichtigste Gremium
Dorn
Rückgrat
Spiel Begriffsklärung
zentraler Ort
Kontaktstelle
Schwerpunkt
Kern
zentrale

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scharnierende spil Zapfengelenk
teleskopische spil teleskopischer Zapfen
pinole spil Pinole
elektrische spil elektrische Treibrolle
spil met geringe wrijving Drehgelenk mit niedriger Reibung
bewerkingscentrum met horizontale spil numerisch gesteuerter Automat mit Horizontalspindel
spil voor ontdradingsgereedschap Spindel für Wickelverdrahtungswerkzeug
spil met lepels Spindelhemmung
Spindelgang
Spindel mit Lappen
zaad-spil-mengsel Corn-cob-mix
om een spil draaien Schwenken
Drehen
spil met schroefdraad Transportspindel
Spindel
Schraubenspindel
Druckspindel
aandrijving van de spil Stangenvorschubvorrichtung
Stangenvorschub
spil met dwarsvertanding Nutenzapfen
spil met bolvormige meetvlakken Kugelendmass
spil voor spiraalveer Spiralrolle
Spiralfederrolle
spil voor spinmachines Spindel fuer Spinnmaschinen
spil voor slijpschijf Schleifscheibenhalter
ronddraaiende holle spil umlaufende Hohlspindel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "spil"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij is de spil.
Sie ist der Schlüssel zu alldem.
   Korpustyp: Untertitel
De spil zit verkeerd.
Der Gelenkstift ist falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
-Spil is een hypothese.
Ist gleich Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
De spil van de Ghostbusters.
Das Herz der Geisterjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is de spil van mijn onderzoek.
Sie wird mir wertvolle Erkenntnisse für meine Forschungen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Niks over spil van 't drugsmilieu.
Da steht nichts über einen Drogenboss.
   Korpustyp: Untertitel
De voormalige spil kwam voorwaardelijk vrij in juni.
Der ehemalige Kopf wurde auf Bewährung im Juni freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was de spil in een complex sociaal netwerk.
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Minister, deze man is een spil in een van de gevaarlijkste organisaties...
Dieser Mann ist der Drahtzieher einer der gefährlichsten Organisationen...
   Korpustyp: Untertitel
Wij geloven dat het spil van dit omkoping plan Will Gardner is.
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat u. De spil waaromheen alles draait, en waarom ook niet.
also, hier sind Sie, im Herzen von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht dat hij de eerste zou zijn en de spil in dit onderzoek.
Ich dachte, er wäre mittendrin bei dieser Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de spil in een overheidscomplot om buitenaards leven te ontkennen.
Ich bin die Schlüsselfigur in einem Regierungskomplott zur Leugnung der Existenz von Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat George de spil is van iets groots, en dat op hem focussen ons ergens brengt.
Ich denke, George ist die Verbindung zu etwas Großem, und... und wenn wir uns auf ihn konzentrieren, werden wir etwas erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is de dienstverlenende sector de enige echte spil die nog over is... en zij heeft momenteel meer dan 80% van de Amerikaanse werkkracht in dienst... en in de meeste geïndustrialiseerde landen is deze proportie hetzelfde.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
   Korpustyp: Untertitel