linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
splijting Spaltung
Spaltbildung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

splijting Trennung 1 Trennung durchzuführen 1 Zersezung gäbe 1 Beginn Spaltung
Spaltungen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ternaire splijting ternäre Spaltung
Aufspaltung in drei Teile
thermische splijting thermische Spaltung
spontane splijting spontane Spaltung
neutronenemissie bij spontane splijting spontane Emission von Spaltungsneutronen
splijting bij kamertemperatuur unthermische Spaltung
kern-in-vieren-splijting quaternaere Spaltung
Vierfach-Spaltung
effect van harde splijting Schnellspaltungseffekt
verwachtingswaarde van herhaalde splijting asymptotische Spalterwartung
splijting van zware kernen Spaltung von schweren Kernen
splijting door neutronen neutroneninduzierte Spaltung
splijting van de persoonlijkheid Persönlichkeitsspaltung
splijting met snelle neutronen Schnellspaltung
doorsnede voor splijting Wirkungsquerschnitt für Kernspaltung
Spaltungsquerschnitt
neutronenopbrengst per splijting Neutronenergiebigkeit je Spaltung
Neutronenausbeute je Spaltung
splijting van de harttonen Doppelung

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "splijting"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit splijt een schedel.
Das könnte einem Mann den Schädel spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Splijt de Rode Zee.
Teile das rote Meer!
   Korpustyp: Untertitel
Oké lullenzuiger, ik splijt je...
Gut, Arschgeige, ich werde...
   Korpustyp: Untertitel
lk splijt zijn hoofd open!
Den Schädel will ich ihm einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je splijt haar in tweeën.
Die haust du entzwei!
   Korpustyp: Untertitel
De Rode Zee splijt in tweeën.
Das rote Meer teilt sich vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe splijt je je ziel?
Und wie spaltet man seine Seele, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
lk splijt jullie open als rot fruit.
Aufgeschlitzt wie eine verfaulte Frucht, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Splijt ze de eerste keer, zonder probleem.
Reißt allen den Arsch auf, ohne Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou je tong in toom of ik splijt hem.
Hüte deine Zunge, Rodriguez, oder ich spalte sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze hier terug komen, splijt ik hun koppen.
Dann breche ich ihnen das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Kom aan me en ik splijt je hoofd!
Macht Sperenzchen und ich spalte eure Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nog één klap en zijn hoofd splijt open.
- Noch ein Schlag, und ihm platzt der Schädel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Splijt hem open en zijn ingewanden vallen eruit.
Schlitz ihn auf und seine Eingeweide fallen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Splijt de hemelen met de klank van zijn naam.
Spaltet den Himmel mit dem Klang seines Namens.
   Korpustyp: Untertitel
Splijt hemel met het geluid van jullie woede!
Spaltet den Himmel mit dem Klang eures Zorns!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, plankgas, splijt zijn hoofd als een watermeloen.
Zermatscht seinen Kopf wie eine Melone!
   Korpustyp: Untertitel
Deze splijt spiegel gemaakt door Hephaestus weerhield ons nu al eeuwen van de buitenwereld.
Dieser, von Hephaestus geschmiedete, silberne Spiegel hält uns nun schon seit vielen Jahrhunderten von der Außenwelt verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een wig in een scheur drijft, dan splijt het voorwerp in tweeën.
Treibt man einen Keil in einen Riss, spaltet sich die Sache in zwei Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Als de bliksem de rots splijt. Een regenboog verschijnt. En een trots man stapt naar voren.
Wenn der Blitz den Felsen spaltet, erscheint ein Regenbogen und ein stolzer Mann erhebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
AI splijt de aarde open, ik verzet geen stap voor ik dit gevraagd heb:
Auch wenn sich die Erde vor mir auftäte, rührte ich mich nicht, ohne erst zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Als u dat redt, splijt ik niet alleen de Rode Zee ik kleur hem ook paars.
Wenn Sie das schaffen, Madam, teile ich nicht nur das Rote Meer, sondern färbe es auch hellrot!
   Korpustyp: Untertitel
Je splijt je ziel en verstopt een deel ervan in een voorwerp.
Indem man einen Teil seiner Seele abspaltet und in einem Gegenstand versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs wanneer Jupiter de hemel splijt... en zijn lul naar beneden laat hangen.
Selbst nicht, wenn Jupiter den Himmel aufreißt, und seinen Schwanz aus den Wolken herunterhängen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je mijn hart in twee stukken splijt kunnen we het beide overleven.
Wenn du mein Herz in zwei Hälften teilst, können wir beide überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Of je nu atomen splijt of infinitieven, dit is de plek waar je moet zijn."
"Ob du Atome oder Infinitive spaltest, das ist der Ort, wo du sein solltest."
   Korpustyp: Untertitel
Beweeg je te snel en je splijt open als een slecht genaaide pop.
Jede stürmische Bewegung kann Euch entzweireißen, wie eine schlecht genähte Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij tussen mij... en mijn verwanten gaat staan... splijt ik zijn mooie kop.
Und sollte er sich zwischen mich und meine Sippe stellen, dann spalte ich ihm seinen hübschen Schädel!
   Korpustyp: Untertitel
Ken je het geluid van een zwaard dat een schedel splijt?
Weißt du, wie es sich anhört, wenn ein Schwert in den Körper... eines Menschen eindringt?
   Korpustyp: Untertitel
Sla zo'n toon aan tegen mij en ik splijt je kale knikker.
Wenn du weiter so 'ne große Fresse hast, schlag ich dir deinen Glatzkopf ein, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Door die grijns van je splijt je hoofd bijna in tweeën.
Dein Grinsen wird dir noch den Schädel spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, je weet hoe ganzen in een V-formatie vliegen... en de wind raakt de eerste gans en splijt zich, en dan splijt het zich steeds verder... bij elk opvolgende gans, want op die manier is het makkelijker vliegen.
Okay, ihr wisst, wie Gänse in einer V-Formation fliegen. Der Wind trifft auf den ersten Vogel, wird ge-spalten und wird weiter und weiter gespalten,... wenn er auf jeden Vogel trifft, denn es er-leichtert es den Vögeln auf diese Art zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ontwaakt net lang genoeg om het resultaat te zien. En als hij gilt, splijt ik zijn schedel open.
Und dann wacht er auf, um zu sehen, was er getan hat, und wenn er schreit, spalte ich ihm den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlies van een vriend splijt de geest in tweeën tussen herinneringen aan vroeger en angst voor later.
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei. In die Erinnerung an die Vergangenheit und die Angst vor der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals mijn overste het hart splijt. Spartacus is vijand van ons beiden, gedeeld door misdrijf en bloed.
Wie mein Tribun beharrlich am Kern der Sache festhält... ist Spartacus unser beider Feind, den wir uns durch Angriff und Blut teilen.
   Korpustyp: Untertitel
En als het door de lucht vliegt... realiseer ik me, dat het een pijl is. Het splijt haar hoofd open.
Und während er fliegt, bemerke ich, dass es ein Pfeil ist, der ihren Kopf in zwei Hälften spaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Als die in tweeën splijt, dan heb je twee kleinere magneten, met elk zijn eigen Noord-en Zuidpool.
Wenn man die in zwei Hälften teilt, hat man 2 klei-nere Magneten, die selbst Nord-und Südpol haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koeieschijt, laat het in de zon liggen, en binnen 48 uur splijt de bloat het zo schoon open dat het bijna chirurgisch is.
Die Kuh fällt hin, liegt in der Sonne, innerhalb 48 Stunden wird sie so aufgebläht und gesäubert wie bei einer Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
De kling van dit zwaard is volgens zeggen zo perfect... dat licht zich splijt en om de persoon heen gaat die het vasthoudt.
Die Klinge in diesem speziellen Schwert wird als so perfekt bezeichnet,... dass Licht in seine Pfade gespalten wird und um die haltende Person fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kan er anders een zwaard maken dat massief marmer splijt zonder ook maar een krasje op de kling achter te laten?
Wer sonst könnte ein Schwert machen, das massiven Marmor durchschlägt, ohne dass auch nur ein Kratzer auf der Klinge zurückbleibt?
   Korpustyp: Untertitel
ijs dat in de winterkou uit water wordt geboren verbergt een kracht heel puur en rauw en een hart dat is bevroren doorklief nu het ijs koud en klaar splijt nu het hart wees onvervaard zie de schoonheid en het gevaar
Geboren aus kalter Winterluft und der Berge Regenduft Die eisige Macht gut und böse mit gefrorenem Herzen ständig ruft Durchtrenn das Herz kalt und klar
   Korpustyp: Untertitel