linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
splitsen teilen 86 spalten 56
[NOMEN]
splitsen Hydrolyse
Fettspaltung
Teilen
Splissung
Spleissung
Spleissen
Spalten
Ausscheren
Ausfaedeln
Trennung
[Weiteres]
splitsen splissen
sich spalten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

splitsen teilen auf 18 trennen 20 aufteilen 7 zerteilen 1 Aufteilen 2 Spaltung 3 aufzuteilen 4 Teilung 4 gliedern
aufzugliedern
geteilt
unterteilen
wieder auftrennen
Aufteilung
aufgliedern
aufzuspalten
getrennte

Verwendungsbeispiele

splitsenteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We gaan het samengevoegde ruggetje binnen en splitsen ze.
Wir werden reingehen... und den gemeinsamen Spinalkanal teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
   Korpustyp: Untertitel
Byeong-Man zal jullie bevrijden, en de Rode Zee voor jullie splitsen.
Byeong-Man wird euch den Weg frei machen und das Rote Meer für euch teilen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venster splitsen geteiltes Fenster
rails splitsen Sammelschienen auftrennen
kabel splitsen Seilspleissung
Seil verspleissen
het splitsen van klassen Klassenteilung
splitsen van aandelen Aktienaufteilung
een opdracht splitsen einen Auftrag aufteilen
splitsen van een zending Aufspalten einer Sendung
een trein splitsen einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
splitsen van cognossement aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Die moet je splitsen.
- Teil die auf!
   Korpustyp: Untertitel
We zullen het splitsen.
Dann verbinden wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je de achten splitsen?
- Willst du die Achten splitten?
   Korpustyp: Untertitel
Dus, we hebben... tong splitsen.
Also... da wäre die Zungenteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is niet boven. Splitsen.
Sie ist nicht mehr im Erdgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet te splitsen.
Sie können das nicht aufsplitten.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons splitsen, en 'm zoeken.
Wir werden ihn suchen, aber einzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet gewoon splitsen?
Wieso haust du nicht einfach ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Tot die tijd splitsen we onze kosten.
Bis dahin bezahlt jeder für sich.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten. We splitsen op.
- Geht klar, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgen zijn als snijden en splitsen.
Praktikanten der Chirurgie schneiden und sägen.
   Korpustyp: Untertitel
ln paren splitsen is een goed idee.
Die Paarbildung macht richtig Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op in kleinere groepen.
Teilt Euch in kleinere Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij 'drie' splitsen we ons af.
- Auf drei auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- We splitsen de stad niet op--
- Wir etablieren Grenzen...
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen op in drie onderdelen.
Wir werden drei Gruppen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- De ziel in zeven stukken splitsen...
Seele in 7 Stücke zu reißen...
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe je een draad moet splitsen?
Weißt du, wie man ein Draht verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
lk laat deze duizendjarige Republiek niet in tweeën splitsen.
- Ich lasse diese Republik... die seit eintausend Jahren besteht, nicht einfach zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
   Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat je ze altijd moest splitsen.
- Ich sagte, man teilt sie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over splitsen van DNA of zoiets.
In dem geht es um DNA-Splicing... oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zonde dat ik het moet splitsen.
Welch' Schande, dass ich sie auseinanderreißen muss.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op en sluiten hem in.
Wir engen ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
De populaties verhogen, samenlevingen splitsen zich op... oorlogen verspreiden zich.
Die Bevölkerung wächst, die Gesellschaft spaltet sich, Krieg breitet sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, schatje... ik kan onze dosis niet meer splitsen.
Tut mir leid, Süßer. Ich kann die Dosis nicht dritteln.
   Korpustyp: Untertitel
Al ons geld bij elkaar en splitsen maar.
Also feiern deine Freunde, während du in Mailand versauerst.
   Korpustyp: Untertitel
De eieren zullen het voelen, ze zullen zich splitsen.
Die Eier spüren das und vermengen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is jammer om een goed team te splitsen.
Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we splitsen en Brad vinden op drie.
Und ich war nur beim Friseur! - Es sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Onze patiënt had misschien nooit een operatie nodig gehad om zijn hersenen te splitsen.
Unser Patient hätte nie eine Gehirnteilungsoperation gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal geen andere keuze hebben dan zijn mannen te splitsen om zijn voorraden te beschermen.
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het geval dat ik Skye's bloed in moleculen wil splitsen.
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga alleen wat van jou moleculen bewerken en ze splitsen.
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
   Korpustyp: Untertitel
En de technologie om DNA te splitsen... is nog niet uitgevonden.
Und die Technologie um Ihre DNA wieder abzuspalten, wurde bis jetzt noch nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn hand heel stil houden, want een beweging zou je in tweeën kunnen splitsen.
Ich muss meine Hand sehr ruhig halten, wenn ich dich nicht zweiteilen will.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook doet, gebruikt een doos om het signaal te splitsen...
Auf jeden Fall benutzt er so eine Box. Er splittet damit das Signal, um...
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 2 mannen, en daarom splitsen wij ons op... en gaan we alleen.
-Vergiss es! Die suchen nach 2 Männern. Daher verschwinden wir solo.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen allemaal op, in kleine groepjes, en hou je familie bij je.
Wir brechen alle in kleinen Gruppen auf. Die Familien bleiben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geprobeerd de genen te splitsen van veel verschillende wezens.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je geloof dit niet, maar toen ik de film aan het splitsen was...
Du wirst es nicht glauben, aber als ich den Film zusammengefügt hab...
   Korpustyp: Untertitel
Het zal groeien en zich splitsen tot het de macht overneemt.
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ze splitsen elkaar de rekening in de maag. Het komt vaak tot handgemeen.
Schlagen mit Köpfen rum, sperren sich ihre Accounts und streiten dann usw.
   Korpustyp: Untertitel
Ernstig verbranden lichamen splitsen vaak langs spierlijnen, maar dat lijkt een incisie.
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
   Korpustyp: Untertitel
En leeft lang genoeg om de bijl te voelen die zijn leugenachtig hoofd zal splitsen... van zijn verraderlijk lichaam
Und jetzt kann er lange genug leben, um die Axt, die den Kopf eines Lügners von seinem Verräter Körper spaltet, zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen jullie in twee groepen, aan beide kanten van de hoofdgroep, bestaande uit de sheriff en mij.
Teilt euch in zwei Gruppen auf und flankiert die Hauptgruppe, bestehend aus dem Sheriff und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, Sondra, ik vraag je om in die kist te gaan staan, en ik ga je moleculen splitsen.
Jetzt bitte ich Sie, in diesen Kasten zu treten, dann spalte ich Ihre Moleküle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Een stel jongens en ik werken aan een plan, om ons af te splitsen en een eigen bemanning te starten.
Ein paar Kerle und ich arbeiten an einem Plan, uns abzuspalten und eine eigene Crew zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Je was stammen van griepvirussen genetisch aan 't splitsen, om een geneesmiddel voor alle griepvirussen te krijgen.
Sie verbanden die Gene von verschiedenen Grippestämmen um etwas gegen alle Grippen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen splitsen, in elke hoek iemand van ons zetten, maar er zijn vier hoeken, en we zijn maar met drie.
Wir könnten uns verteilen, jeder geht an eine Ecke, aber es gibt vier Ecken, aber wir sind nur zu dritt.
   Korpustyp: Untertitel
Het splitsen van genen, het klonen van een schaap, misschien een menselijk oor laten groeien op de rug van een muis?
Vielleicht spleißen wir ein paar Gene, klonen ein Schaaf,... vielleicht lassen wir eine menschliches Ohr auf einem Mausrücken wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Zet meer dan twee mensen in een kamer en ze splitsen zich in groepjes en verzinnen redenen om elkaar de hersens in te slaan.
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is relevant, want twee dagen geleden, probeerde Mr Specter een deal te sluiten om achter je rug af te splitsen van Edward Darby.
Oh, es ist relevant, denn vor zwei Tagen hat Mr. Specter versucht, einen Deal einzugehen, um sich von Edward Darby zu lösen, und zwar hinter Ihrem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou zijn pruilende, zielige, gierige gezicht in tweeën splitsen. Letterlijk. Dan zou ik zijn bloederige helft aan de deur van het hof nagelen... een herinnering aan allen... om de tijd van de koning niet te verspillen.
Ich würde diesen wimmernden, erbärmlichen, gierigen Schwachkopf in zwei Hälften schneiden, wortwörtlich, dann würde ich seine verdammten Hälften an die Tür des Hofes hängen... eine Erinnerung an alle die Zeit des Königs nicht zu verschweden.
   Korpustyp: Untertitel
ln de eeuw van de biologie zal de politiek zich splitsen in mensen die geloven dat leven een intrinsieke waarde heeft en dat we dus moeten kiezen voor technologieën... en commerciële arena's die die waarde eren.
lm Zeitalter der Biowissenschaften glauben die einen an den Wert des Lebens an sich und plädieren dafür, dass Forschung und Industrie dieser Tatsache Rechnung tragen.
   Korpustyp: Untertitel