Maar een echte krijger heeft alleen een zwaard nodig om zijn lot te splitsen.
Aber ein wahrer Krieger braucht nur ein Schwert, um sein Schicksal zu spalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de amethist in zeven stukken splitsen.
Wir müssen den Amethysten in sieben Teile spalten.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft zelfs de bevolking in tweeën gesplitst.
In der Tat, die öffentliche meinung ist gespalten..
Korpustyp: Untertitel
splitsenteilen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We splitsen in teams.
Wir teilen die Crew in Teams auf.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons en sporen hem op.
Wir teilen uns auf. In Zweiergruppen.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten nog bewijzen dat de vervolging... kwaadaardigheid in de oorspronkelijke zaak tegen Wyatt had... dus we splitsen jullie in twee groepen.
Und wir müssen immer noch beweisen, dass die Anklage gegen Wyatt böswillig handelte. Also teilen wir Sie in zwei Gruppen auf.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen alles 50-50.
Wir teilen alles auf, 50-50.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen onze wapens en nu splitsen ze ons op.
Sie nahmen unsere Waffen und jetzt teilen sie uns auf.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op in twee groepen, wanneer we ons voertuig verlaten.
Wir teilen uns in zwei Gruppen auf, wenn wir unser Fahrzeug verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze breken niet. Ze splitsen zich.
Nein, sie brechen nicht, sie teilen sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Hee, ik heb een idee. Waarom splitsen we ons niet allemaal op?
Ich habe eine Idee, wieso teilen wir uns nicht alle auf?
Korpustyp: Untertitel
Hier splitsen we ons op.
Meister Winslow, wir teilen uns hier auf.
Korpustyp: Untertitel
splitsentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We splitsen ons op.
- Wir trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben Eds zaad niet in de centrifuge in X-en en Y's laten splitsen.
Weil wir nicht zynisch und kaltherzig genug waren, Eds Sperma zu zentrifugieren, um die X von den Ypsilons zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat hij wil, ons op te splitsen.
- Genau das will er. Uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
Het is in het belang van mensen-smokkelaars ons op te splitsen... en ons verdacht te maken.
Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, we hadden de zware taak om een gedeeld leven te splitsen.
Was auch immer. Homer und ich hatten die herzzerreißende Aufgabe ein gemeinsames Leben zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Dan splitsen we samen op.
Wir trennen uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons splitsen.
Trennen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Zal het werken om ze te splitsen?
- Wird es funktionieren, sie damit zu trennen?
Korpustyp: Untertitel
We hoeven niet op te splitsen.
Wir müssen uns nicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
splitsenaufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten Chuck's geld nog splitsen.
Wir müssen noch Chucks Geld aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Zac moeten we splitsen?
Zac, sollen wir uns aufteilen?
Korpustyp: Untertitel
Als we splitsen, ga ik wel met jullie mee jongens.
Wenn wir uns aufteilen, bleibe ich bei euch.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de hoop vragen die we hebben... stel ik voor dat we splitsen.
Also... ausgehend von der Anzahl der Fragen, die beantwortet werden müssen, schlage ich vor, dass wir uns aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, wij zullen jullie volgen, en dan splitsen wij in twee teams, als we het tweede verdiep bereiken.
Wir werden unter eurer leitung folgen. Wir werden uns in zwei gruppen aufteilen und untersuchen gemeinsam den zweiten stock.
Korpustyp: Untertitel
splitsenzerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anul, ik wil dat jij jouw ananas in twee delen splitst.
Anui. Ich möchte, dass du deine Ananas in zwei Teile zerteilst.
Korpustyp: Untertitel
splitsenAufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, Nu is het tijd om te splitsen... en overwinnen.
- Gut, Zeit zum Aufteilen...
Korpustyp: Untertitel
splitsenSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het splitsen van een atoom is iets anders dan een man splitsen.
Aber die Spaltung eines Atoms und die Spaltung eines Mannes sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Korpustyp: Untertitel
splitsenaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het is veel efficienter als we ons splitsen.
Aber es wäre effektiver, uns aufzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
splitsenTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat zich splitsen.
Es bereitet sich auf die Teilung vor.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
venster splitsen
geteiltes Fenster
Modal title
...
rails splitsen
Sammelschienen auftrennen
Modal title
...
kabel splitsen
Seilspleissung
Seil verspleissen
Modal title
...
het splitsen van klassen
Klassenteilung
Modal title
...
splitsen van aandelen
Aktienaufteilung
Modal title
...
een opdracht splitsen
einen Auftrag aufteilen
Modal title
...
splitsen van een zending
Aufspalten einer Sendung
Modal title
...
een trein splitsen
einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
Modal title
...
splitsen van cognossement
aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Die moet je splitsen.
- Teil die auf!
Korpustyp: Untertitel
We zullen het splitsen.
Dann verbinden wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Ga je de achten splitsen?
- Willst du die Achten splitten?
Korpustyp: Untertitel
Dus, we hebben... tong splitsen.
Also... da wäre die Zungenteilung.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet boven. Splitsen.
Sie ist nicht mehr im Erdgeschoss.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet te splitsen.
Sie können das nicht aufsplitten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons splitsen, en 'm zoeken.
Wir werden ihn suchen, aber einzeln.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet gewoon splitsen?
Wieso haust du nicht einfach ab?
Korpustyp: Untertitel
- Tot die tijd splitsen we onze kosten.
Bis dahin bezahlt jeder für sich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten opschieten. We splitsen op.
- Geht klar, wir müssen uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Chirurgen zijn als snijden en splitsen.
Praktikanten der Chirurgie schneiden und sägen.
Korpustyp: Untertitel
ln paren splitsen is een goed idee.
Die Paarbildung macht richtig Sinn.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op in kleinere groepen.
Teilt Euch in kleinere Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
Bij 'drie' splitsen we ons af.
- Auf drei auseinander.
Korpustyp: Untertitel
- We splitsen de stad niet op--
- Wir etablieren Grenzen...
Korpustyp: Untertitel
We splitsen op in drie onderdelen.
Wir werden drei Gruppen haben.
Korpustyp: Untertitel
- De ziel in zeven stukken splitsen...
Seele in 7 Stücke zu reißen...
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe je een draad moet splitsen?
Weißt du, wie man ein Draht verbindet?
Korpustyp: Untertitel
lk laat deze duizendjarige Republiek niet in tweeën splitsen.
- Ich lasse diese Republik... die seit eintausend Jahren besteht, nicht einfach zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat ik de Azen nooit moest splitsen.
- Du hast gesagt, Asse teilt man nie!
Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat je ze altijd moest splitsen.
- Ich sagte, man teilt sie immer!
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over splitsen van DNA of zoiets.
In dem geht es um DNA-Splicing... oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Het is zonde dat ik het moet splitsen.
Welch' Schande, dass ich sie auseinanderreißen muss.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen ons op en sluiten hem in.
Wir engen ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
De populaties verhogen, samenlevingen splitsen zich op... oorlogen verspreiden zich.
Die Bevölkerung wächst, die Gesellschaft spaltet sich, Krieg breitet sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, schatje... ik kan onze dosis niet meer splitsen.
Tut mir leid, Süßer. Ich kann die Dosis nicht dritteln.
Korpustyp: Untertitel
Al ons geld bij elkaar en splitsen maar.
Also feiern deine Freunde, während du in Mailand versauerst.
Korpustyp: Untertitel
De eieren zullen het voelen, ze zullen zich splitsen.
Die Eier spüren das und vermengen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is jammer om een goed team te splitsen.
Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we splitsen en Brad vinden op drie.
Und ich war nur beim Friseur! - Es sieht toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Onze patiënt had misschien nooit een operatie nodig gehad om zijn hersenen te splitsen.
Unser Patient hätte nie eine Gehirnteilungsoperation gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal geen andere keuze hebben dan zijn mannen te splitsen om zijn voorraden te beschermen.
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het geval dat ik Skye's bloed in moleculen wil splitsen.
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
Korpustyp: Untertitel
lk ga alleen wat van jou moleculen bewerken en ze splitsen.
Ich wühle Ihre Moleküle etwas auf und spalte sie.
Korpustyp: Untertitel
En de technologie om DNA te splitsen... is nog niet uitgevonden.
Und die Technologie um Ihre DNA wieder abzuspalten, wurde bis jetzt noch nicht entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn hand heel stil houden, want een beweging zou je in tweeën kunnen splitsen.
Ich muss meine Hand sehr ruhig halten, wenn ich dich nicht zweiteilen will.
Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook doet, gebruikt een doos om het signaal te splitsen...
Auf jeden Fall benutzt er so eine Box. Er splittet damit das Signal, um...
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken 2 mannen, en daarom splitsen wij ons op... en gaan we alleen.
-Vergiss es! Die suchen nach 2 Männern. Daher verschwinden wir solo.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen allemaal op, in kleine groepjes, en hou je familie bij je.
Wir brechen alle in kleinen Gruppen auf. Die Familien bleiben zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geprobeerd de genen te splitsen van veel verschillende wezens.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
Korpustyp: Untertitel
Je geloof dit niet, maar toen ik de film aan het splitsen was...
Du wirst es nicht glauben, aber als ich den Film zusammengefügt hab...
Korpustyp: Untertitel
Het zal groeien en zich splitsen tot het de macht overneemt.
Es wird weiter wachsen und sich verdoppeln, bis es uns überrannt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze splitsen elkaar de rekening in de maag. Het komt vaak tot handgemeen.
Schlagen mit Köpfen rum, sperren sich ihre Accounts und streiten dann usw.
Korpustyp: Untertitel
Ernstig verbranden lichamen splitsen vaak langs spierlijnen, maar dat lijkt een incisie.
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
Korpustyp: Untertitel
En leeft lang genoeg om de bijl te voelen die zijn leugenachtig hoofd zal splitsen... van zijn verraderlijk lichaam
Und jetzt kann er lange genug leben, um die Axt, die den Kopf eines Lügners von seinem Verräter Körper spaltet, zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
We splitsen jullie in twee groepen, aan beide kanten van de hoofdgroep, bestaande uit de sheriff en mij.
Teilt euch in zwei Gruppen auf und flankiert die Hauptgruppe, bestehend aus dem Sheriff und mir.
Korpustyp: Untertitel
Nu, Sondra, ik vraag je om in die kist te gaan staan, en ik ga je moleculen splitsen.
Jetzt bitte ich Sie, in diesen Kasten zu treten, dann spalte ich Ihre Moleküle auf.
Korpustyp: Untertitel
Een stel jongens en ik werken aan een plan, om ons af te splitsen en een eigen bemanning te starten.
Ein paar Kerle und ich arbeiten an einem Plan, uns abzuspalten und eine eigene Crew zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
Je was stammen van griepvirussen genetisch aan 't splitsen, om een geneesmiddel voor alle griepvirussen te krijgen.
Sie verbanden die Gene von verschiedenen Grippestämmen um etwas gegen alle Grippen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen splitsen, in elke hoek iemand van ons zetten, maar er zijn vier hoeken, en we zijn maar met drie.
Wir könnten uns verteilen, jeder geht an eine Ecke, aber es gibt vier Ecken, aber wir sind nur zu dritt.
Korpustyp: Untertitel
Het splitsen van genen, het klonen van een schaap, misschien een menselijk oor laten groeien op de rug van een muis?
Vielleicht spleißen wir ein paar Gene, klonen ein Schaaf,... vielleicht lassen wir eine menschliches Ohr auf einem Mausrücken wachsen?
Korpustyp: Untertitel
Zet meer dan twee mensen in een kamer en ze splitsen zich in groepjes en verzinnen redenen om elkaar de hersens in te slaan.
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Het is relevant, want twee dagen geleden, probeerde Mr Specter een deal te sluiten om achter je rug af te splitsen van Edward Darby.
Oh, es ist relevant, denn vor zwei Tagen hat Mr. Specter versucht, einen Deal einzugehen, um sich von Edward Darby zu lösen, und zwar hinter Ihrem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zijn pruilende, zielige, gierige gezicht in tweeën splitsen. Letterlijk. Dan zou ik zijn bloederige helft aan de deur van het hof nagelen... een herinnering aan allen... om de tijd van de koning niet te verspillen.
Ich würde diesen wimmernden, erbärmlichen, gierigen Schwachkopf in zwei Hälften schneiden, wortwörtlich, dann würde ich seine verdammten Hälften an die Tür des Hofes hängen... eine Erinnerung an alle die Zeit des Königs nicht zu verschweden.
Korpustyp: Untertitel
ln de eeuw van de biologie zal de politiek zich splitsen in mensen die geloven dat leven een intrinsieke waarde heeft en dat we dus moeten kiezen voor technologieën... en commerciële arena's die die waarde eren.
lm Zeitalter der Biowissenschaften glauben die einen an den Wert des Lebens an sich und plädieren dafür, dass Forschung und Industrie dieser Tatsache Rechnung tragen.