linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
spreiding Verteilung 114 Streuung 36 Schwankung
Dispersion 2 Unterschied
Divergenz
Dispergierung
Ausscheren
Ausfaedeln
Standardabweichung
Verteilungsbreite
Trennung
Spread
Variation
[Weiteres]
spreiding räumliche Dezentralisierung
in die Provinzen verlagern

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spreiding Ausbreitung 3 Spreads
Zeitraum
Variabilität
Bereichen
verschiedenen
Reichweite
Spanne
Umverteilung
ausgewogenen Verteilung
Abdeckung
Vertretung
Normalverteilung
Aufteilung
Diversifizierung
Bereich
Verbreitung
Spreizung

Verwendungsbeispiele

spreidingVerteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een drie-punts spreiding met distributiepijpen, naar de kelder en de tweede verdieping.
Eine Drei-Wege Verteilung, mit Streuungsröhren vom Keller bis in den zweiten Stock.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruime spreiding Abstrahlung nach außen
ecologische spreiding ökologische Amplitüde
dispersie,spreiding Zerstreuung
Evakuierung
Dispersion,Dispergierung
intermode-spreiding intermodal distortion
Modendispersion
Intermodendispersion
longitudinale spreiding Längsverteilung
normale spreiding normale Dispersion
geometrische spreiding Spreizung
H-spreiding Hinge-Abstand
H-Spead
willekeurige spreiding Wahrscheinlichkeitsverteilung
spreiding F Streuung F
gemiddelde spreiding mittlere Spannweite
stratosferische spreiding stratosphärische Verteilung
aankomsttijd spreiding Ankunftszeitverteilung
spreiding van de luchtvervoerdiensten bessere Staffelung der Flugverkehrsdienste
spreiding van de hulpverlening Verteilung der Hilfe
spreiding van luchtdiensten die Flugverkehrsdienste besser staffeln
spreiding van de ladingen Verteilung der Sprengladungen
geografische spreiding van hulpbronnen Georaphische Ressourcenverteilung
geografische spreiding van steunmaatregelen raeumliche Ausweitung der Regelungen
spreiding van financieringen Aufsplitterung der Interventionen
spreiding van de druppels Ausbreitung der Tropfen
spreiding door regionale concentratie Dezentralisierung durch regionale Schwerpunktbildung
regionale spreiding der industrieen regionale Streuung der Industrie
spreiding in de ruimte räumliche Distanzverteilung
spreiding van de waarnemingen Streuung der Beobachtungen
maat voor de spreiding Dispersionsparameter
interne spreiding van Wilks Wilks'sche interne Streuung

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "spreiding"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Spreid je benen.
-Mach die Beine breit.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze een beetje.
Spreiz sie ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Spreid het ademloos.
Bereite es mit großer Ehrfurcht.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen, Blondie.
Mach die Beine breit, Blondchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid hem maar uit.
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, spreid je benen.
Lily, spreiz die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Oke... omhoog... en... spreid.
Hochziehen und dann weit aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid goed de kleding.
Den Stoff schön glatt ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus spreid je vleugels...
Du musst nur deine Flügel ausbreiten und springen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen wijd.
Arme ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de grote spreiding.
Beachten Sie die große Schrittlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid het maar uit.
Mach weiter. Verteil es.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid haar poesje open.
Los, mach weiter auf, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Spreid je benen.
- Spreiz die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je vleugel, engeltje.
- Spreize deine Flügel, kleiner Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja spreid uw gewilligheid uit.
- Strecket mir Eure Brust entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Spreid dit bed met zorg.
Mach dieses Bett geräumig.
   Korpustyp: Untertitel
Verdomde spreiding. - Hoest maar op.
Ach, das war nur Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen en benen.
Breite die Beine und Arme aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Spreid je benen iets wijder.
Kommen Sie, die Beine etwas mehr spreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je armen en benen.
Breite deine Arme und Beine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze uit naar elkaar.
Breitet sie zu einander aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk spreid de ribbenkast open.
Ich spreize die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden 'n flinke spreiding moeten hebben.
Wir sollten ein weites Netz auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen nu een beetje.
Und die Beine auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je gebroken vleugels en vernietig mij.
Breite diese kaputten Flügel aus und zerstöre mich!
   Korpustyp: Untertitel
lk spreid ze misschien een beetje uit.
Vielleicht versuche ich, sie etwas auszudehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor optimale werking, spreid uw voeten.
Damit das Gerät richtig wirkt, grätschen Sie bitte ihre Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Larissa, spreid die deken daar uit!
Larissa, breite die Decke da aus!
   Korpustyp: Untertitel
Spreid uw benen en span uw borstspieren.
Beine auseinander und Brust raus
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je kut, jij kleine hoer.
Spreiz deine Fotze, du kleine Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Spreid de aankopen over meerdere rekeningen.
Laufen die Aufträge über mehrere Konten, verbrennst du dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen een beetje meer.
Mach sie weiter auf, wir sehen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nou... spreid jullie armen, jullie weten hoe.
Jetzt... Breitet eure Arme aus. Ihr erinnert euch, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze iets meer je benen.
Etwas weiter auseinander, die... die Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ga liggen en spreid je benen.
Hinlegen und Beine spreizen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet de 14-punten spreiding niet.
Vergiss die 14-Punkte-Führung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je benen... Je zei dat je gelijk had.
Du hast gesagt, es wird uns gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaar voor warp 1, optimale spreiding simulatie-torpedo's.
Warp eins programmieren. Volle Breitseite simulierter Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
"Alstublieft, schiet niet." Bek houden en spreid je armen!
"Bitte nicht schießen." Maul halten und Beine breit.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid je knieën en hou het hout recht voor je.
Du kniest dich so hin, dass du das Holz gerade ansiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar de stad en spreid je benen.
Geh in die Stadt, mach die Beine breit.
   Korpustyp: Untertitel
Het spreid zich uit van uit het ziekenhuis.
Es verbreitet sich vom Krankenhaus aus.
   Korpustyp: Untertitel
De manier hoe jij je tenen spreid... dat is indrukwekkend.
Und die Art und Weise wie du deine Zehen spreizt, ist... Ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, handpalmen tegen de muur en spreid ze.
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze over de tafel met het plaatje naar beneden.
Jetzt breite sie mit Bild nach unten auf dem Tisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wat leidde tot een spreiding van de verantwoordelijkheid.
Er war Teil des Cyber-Mobs.
   Korpustyp: Untertitel
Eik spreid je, maak een schaduw waar we liggen.
Große Eiche Spende Schatten, wo wir liegen
   Korpustyp: Untertitel
Spreid mijn billen... zodat hij mijn stinkende reet kan zien.
- Los, sehen Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dit aan haar pols vast maken met touwtjes dan spreid de vleugel zich.
Wissen Sie, wenn wir es hier mit Fäden an ihre Handgelenke binden, würde es auffächern.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid. Loop, twee, drie, vier en vijf, zes, zeven, acht en terug.
Strecken und vorwärts, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En ademen, dames. Strek je armen en je achterste optillen spreid de heupen en adem.
Und tief durchatmen, die Damen strecken bis über die Fingerspitzen, Schenkelrückseite nach oben die Hüfte öffnen und atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom spreid je je benen niet wat, geef ons wat om te zien, terwijl we praten.
Warum spreizt du nicht deine Beine nicht ein wenig? Gib uns was zu gucken, während wir miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kruipt eruit, spreid zijn vleugels en maakt zich klaar om aan te vallen.
Er kriecht heraus, breitet seine Schwingen aus und macht sich bereit anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de spreiding van het vierde deel van het spel in New York?
Welches vierte Quartal breitet sich über die New Yorker Spiele aus?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer te springen waar je staat en spreid je benen een beetje.
Versuch doch diese Sache, wo du hopst und die Beine 'n bisschen spreizt.
   Korpustyp: Untertitel
Spreid ze van hier tot aan de horizon en ik heb verder gelopen.
Verteilen Sie diese von hier bis zum Horizont und dennoch bin ich noch weiter gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Bukken, pak je achterste spreid je billen en kuch twee keer.
Nach vorne beugen, die Arschbacken ergreifen... und auseinander ziehen und zweimal kräftig husten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd, als je tussen haar benen geraakt, en je spreid ze open...
Ich will wissen, wenn du unten zwischen ihren Beinen wärst, spreizt sie...
   Korpustyp: Untertitel
Torpedosnelheid 40. Buis 1 en 3 klaar tot op pen uit. Spreiding 3.
Torpedo Geschwindigkeit: 40. Fächerrohr 1 und 3 klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga hier staan, doe dit uit, buk, spreid, draai je hoofd, hoest.
Sich vor einen hinstellen, das runterziehen, runterbeugen... ein bisschen was abgeben, den Kopf drehen, husten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga op de toonbank staan, spreid je benen... en laat het in het aquarium vallen.
Steig auf den Tresen, spreize deine Beine und lass es einfach ins Aquarium fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je verdomde handen bij elkaar of ik spreid je neus over je hele gezicht.
Zusammen mit den Händen, hast du gehört? Sonst schmier ich dir die Nase übers ganze Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
De energie van de handschoen spreid zich uit door je lichaam, veranderd van structuur.
Die Energie des Handschuhs verbreitet sich in deinem ganzen Körper, verändert seinen Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
kapitein Katsuragi, ik stel een onmiddellijke spreiding van de vloot voor.
- Captain Katsuragi! Wir sollten die Flotte verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, ik spreid me benen en dan doe jij het met haar.
- Ist er wohl. Ich werd die Beine spreizen, und dann bist du es, der es macht, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ontspan je en spreid je benen. Er zit echt niks anders op.
So, jetzt musst du die Beine spreizen, sonst sehe ich dein Geschlecht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leg nu heel langzaam... dat wapen weg... en spreid de benen.
Ok, jetzt legen Sie ganz langsam die Waffe hin, legen sie sich flach auf den Boden und bleiben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat inhoudt bepaalde niet uitgelijnde dynamische systemen, Extreem gevoelig voor initiale condities-spreid het fenomeen Chaos te toon.
Was im Allgemeinen bedeutet, dass bestimmte nichtlineare dynamische Systeme extrem Anfällig für die Veränderung der Ausgangsbedingungen sind und dann ein Phänomen aufzeigen, das als Chaos bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft de internationale terminal bij LAX afgesloten na kritiek dat plaatselijke autoriteiten niet genoeg hebben gedaan tegen de spreiding van een ernstig virus.
In Kürze, die Weltgesundheitsorganisation stellt den internationalen Flughafen LAX unter Quarantäne nach der Kritik, dass die örtlichen Behörden nicht genug getan haben, um einen gefährlichen Virus zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, pak het kopje bij het oor, als een dame, en dan spreid je, je pink weg van de andere vingers, omhoog!
Du nimmst ganz damenhaft die Tasse. Am Griff. Und dann spreizt du den kleinen Finger ein winziges Stück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Een dodelijk bos en fungus dat een giftig gas uitademd, spreid zich uit over deze Woestenij. De uitbreiding van deze Woestenij bedreigd het bestaan van het resterende menselijk ras.
Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis".
   Korpustyp: Untertitel