linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
standvastigheid Standhaftigkeit 14 Standfestigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

standvastigheid Stärke 5 Fortitude 4 gefasst 2 Hartnäckigkeit 4 Willen
entschiedene Haltung
Stehvermögen
Nachdruck vertrete
übereinstimmende
langer
entschlossen
Form geduldige
Ausdauer
Festigkeit
geblieben
festen Standpunkt
Entschlossenheit
Beharrlichkeit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


goede standvastigheid door greep fester Halt durch Eingriff

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "standvastigheid"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Je onderschatte zijn standvastigheid.
Ryan leistet mir weiter Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Wijsheid, rechtvaardigheid standvastigheid en gematigdheid.
Weisheit, Gerechtigkeit... Charakterstärke... und Mäßigung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk vind jouw standvastigheid een beetje vermoeiend.
Das höre ich häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat brengt ons bij nummer drie... standvastigheid.
Was uns zu Nummer drei bringt: Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om standvastigheid en geduld.
Ich bin eher für Beständigkeit, Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je horen, ik bewonder je standvastigheid en daadkracht.
Hören Sie, ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ich...
   Korpustyp: Untertitel
lk bewonder uw standvastigheid, al ben ik het niet met u eens.
Ich bewundere Ihre starke Überzeugung, auch wenn ich sie nicht teile.
   Korpustyp: Untertitel
Het vereist veel moed en standvastigheid... om die eerste stap richting nuchterheid te zetten.
Es verlangt viel Mut und einen wirklich standhaft Darm für einen Mann, um diesen ersten Schritt zur Abstinenz zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vecht met mannelijke standvastigheid, mijn geest wil nog steeds stralen... maar er groeit binnen in een machtig beest.
Ich kämpfe mit männlicher Tapferkeit, mein Geist jedoch würde mich gerne verlassen, aber da wächst eine mächtige Bestie in mir,
   Korpustyp: Untertitel
Wat hier in New Granada gebeurt is niets uitzonderlijk, maar we zijn toch zeer bezorgd en we moeten tegen dit probleem met standvastigheid aankijken.
New Granada ist also sicher keine Ausnahme, aber wir stehen mitten in der Schusslinie, und müssen das Problem offen anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag willen dat u uw eerder bewezen standvastigheid inzet bij het vermijden dat ik een figuur sla tegenover kinderen.
- Ich höre. Wenn Sie mir gegenüber genauso handeln, können Sie verhindern, dass ich mich vor Kindern zum Narren mache.
   Korpustyp: Untertitel