Je kijkt naar tekeningen van aanslagen... ongelukken, rampen die we het afgelopen jaar meegemaakt hebben.
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
lk zie in de database van het laboratorium dat dr. Frankenstein niet alleen... wat van de UG99 heeft opgeslagen in een kluis hier in Wakefield, maar... ze bewaart het in een bus die eruitziet zoals op de tekeningen van Archie.
Ich bin gerade in Datenbank des Labors eingedrungen. Nicht nur Dr. Frankenstein besitzt etwas von dem Ug99 Alptraumpilz, der in einem biologisch-gesicherten Raum hier in Wakefield befindet. Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
tekeningBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je een stukje krijt pakken... en een tekening voor papa maken?
Hey, tu' mir einen Gefallen und nimm dir ein Stück Kreide... und mal Daddy ein Bild hier vorne auf den Boden!
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n prachtige tekening.
Schön, dieses Bild.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een slechte tekening.
Das ist ein mieses Bild.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een leuke tekening.
Das ist aber ein schönes Bild.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij nu de tekening.
Jetzt gib mir das Bild.
Korpustyp: Untertitel
Meneer! lk kan de tekening nergens vinden!
Mein Herr, ich kann das Bild nicht finden, das Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
De verkoper zei dat het meisje van de tekening al overleden is.
Der Händler sagt, das Mädchen von dem Bild sei längst tot.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ook in de tekening.
Diese Glöckchen sind auch auf dem Bild.
Korpustyp: Untertitel
tekeninggezeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een verschrikkelijk slechte tekening.
Das ist fürchterlich gezeichnet!
Korpustyp: Untertitel
Zie je? Zoals ik deze tekening van jou nu maak.
Sieh mal, dich habe ich auch gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen goede tekening.
Das ist nicht besonders gut gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn tekening van jou, 19 jaar, in rouw over mijn dood.
Da warst du 19. Er hat gezeichnet, wie du meinen Tod betrauerst.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt op jouw tekening.
Dies ist wie das, was du gezeichnet hast.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een tekening van een bord.
- Ich hab ein Schild gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
tekeningPhantombild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben alleen een tekening.
Alles, was wir haben ist ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Die tekening is nep.
Das Phantombild ist reine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een tekening.
- Wir haben ein Phantombild von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Met een perfecte tekening van het wezen dat ik bij Osgood had gezien was ik klaar om me te begeven in het maanse leven.
In der Tasche trug ich das Phantombild des Alien von Osgoods Erinnerungs-Rückerlangungs-Bildschirm.
Korpustyp: Untertitel
tekeningGemälde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tekening op de vloer.
Das große Gemälde auf dem Boden?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet worden gecreëerd zoals een boek, een tekening of behangpapier.
Sie entsteht nicht wie ein Roman, ein Gemälde oder ein Gobelin:
Korpustyp: Untertitel
Onze eigen tekening op de rotswand.
Unser ureigenes Gemälde auf unserer ureigenen Höhlenwand.
Korpustyp: Untertitel
tekeningZeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zijn tekening werd de Green River-moordenaar gepakt.
Seine Zeichnungen haben zur Verhaftung des Green-River-Mörders geführt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tekening gezien.
Ich sah die Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
En het staat boven een tekening.
Das ist hier einer der Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
tekeningMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een bijzondere tekening.
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Korpustyp: Untertitel
Maak de tekening af en los de puzzel op.
Du musst das Geheimnis lösen, das Muster vollenden.
Korpustyp: Untertitel
tekeningSkizze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft die tekening als bewijs opgestuurd.
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Korpustyp: Untertitel
Maak een tekening van het licht. Dan ga ik ermee aan de slag.
Wie wäre es, wenn du eine Skizze vom Rücklicht machst und ich lasse es durchlaufen?
Korpustyp: Untertitel
tekeningDiagramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan je met die tekening de uitweg vinden?
Zeigt uns dieses Diagramm wie wir hier rauskommen?
Constantine zei altijd dat dat een slecht teken was.
Constantine sagte immer, das wäre ein schlechtes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
NAZCA en de Nazca cijfers maken geen teken gezien vanaf de aarde.
Nazca und die Nazca-Linien machen keine Zeichen von der Erde aus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds grapjes maken, dat is een goed teken.
lmmer noch am witzeln. Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
tekenAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Michael, er is nog steeds geen teken van de gebroeders Chang.
Michael, es gibt immer noch kein Anzeichen von den Chang Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Finch, er is geen teken van gevaar hier. De garnalensalade niet meegerekend.
Finch, es gibt keine Anzeichen von Gefahren hier, abgesehen von den Shrimpsbällchen.
Korpustyp: Untertitel
Mark Young was een bekwaam staflid. Hij had geen tekenen van emotionele disfunctie.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Korpustyp: Untertitel
tekenVorzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekenen zijn er altijd, ik word 'n kreng, opgeblazen.
Die Vorzeichen sind immer da. Ich bin launisch.
Korpustyp: Untertitel
Vader, dit is geen goed teken.
Das ist ein böses Vorzeichen.
Korpustyp: Untertitel
En aan de leider gaven ze een visioen... over slangen, genummerd twee en tien... als een teken voor de dingen die komen gaan.
Und diesem Führer, schickten sie eine Vision von Schlangen. 2 und 10 an der Zahl, als Vorzeichen dessen, was kommt."
Korpustyp: Untertitel
tekenZecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de hond teken heeft, weet ik niet, maar wel vlooien.
Zecken gibt's hier vielleicht keine, aber ihr Hund hat eindeutig Flöhe.
Korpustyp: Untertitel
Hebben teken zes poten of acht?
Haben Zecken sechs oder acht Beine?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier de ziekte van Lyme oplopen en teken maken geen onderscheid.
Apropos, Borreliose tritt hier auf, Zecken ziehen keinen vor.
Korpustyp: Untertitel
Die familie van je zit door heel Zuid als een stel teken.
Ihre Familie hängt in den südlichen Gettos fest wie die Zecken.
Korpustyp: Untertitel
Het dood teken, vlooien en muggen.
Es tötet Zecken, Flöhe und Stechmücken.
Korpustyp: Untertitel
tekenMerkmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt op een coma, maar zonder de gebruikelijke tekenen.
Es ist wie ein Koma, nur ohne die üblichen Merkmale.
Korpustyp: Untertitel
Wat natuurlijk het teken van een ware heer is.
Was natürlich das Merkmal eines wahren Gentlemans ist.
Korpustyp: Untertitel
...dat je tekenen van genialiteit vertoonde.
Hier steht, dass du Merkmale eines Genies besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Daar was ik altijd al jaloers op. ln de Romeinse tijd... was dat een teken dat je goed kon vechten. Geloof ik.
Und ich war immer sehr eifersüchtig darauf, weil ich denke,... dass es zu römischen Zeiten, ein Merkmal eines großen Kriegers war, so einen Hals zu haben.
Korpustyp: Untertitel
tekenSignum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het teken van de Romeinse Staat.
- Das Signum des römischen Staates.
Korpustyp: Untertitel
tekenMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het is dit teken dat staat voor een betere en eerlijkere wereld.
Es ist die Marke, die für eine gerechtere, bessere Welt steht.
Korpustyp: Untertitel
blad tekeningBlatt Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bedacht een manier om berichten te verbergen in entomologische tekeningen van bladeren en vlinders.
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekening
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een teken is een teken.
- Das spielt doch keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Je wachtte op een teken. Welk teken?
Vinz, auf was für ein Zeichen wartest du?
Korpustyp: Untertitel
Geef ons een teken, enkel een teken.
Gib uns ein Zeichen. Ein Zeichen...
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn teken.
Oh, das war mein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Enig teken van Bourne?
Vermutlich nicht mehr als einen Kilometer von diesem Gebäude entfernt.