Hoe ging jouw transformatie... van vrouw naar man?
Wie war das, die Umwandlung... von einer Frau in einen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Je was slim het te doden, voor de transformatie compleet was.
Es war klug von Ihnen, es vor der komplette Umwandlung zu töten.
Korpustyp: Untertitel
De wetenschap heeft bewezen dat niets verdwijnt zonder een spoor... De natuur kent geen uitsterving, alleen transformatie.
Und die Wissenschaft hat bewiesen, dass nichts ohne eine Spur verschwindet... die Natur kennt kein Aussterben, nur Umwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe langer de transformatie op zich laat wachten hoe meer hij zich zal gedragen als een baviaan.
Aber je länger die Umwandlung hinausgezögert wird, umso schwieriger wird es, umso mehr wird er einem Pavian ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
De transformatie is niet dodelijk.
Nicht die Umwandlung tötet sie.
Korpustyp: Untertitel
transformatieVerwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat niet een transformatie?
- Ist das nicht eine Verwandlung?
Korpustyp: Untertitel
Het is de laatste stap in de transformatie.
Es ist das letzte Stadium einer Verwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Ze loog niet over je transformatie.
Sie hat über deine Verwandlung nicht gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Laat eens zien... "Een volbloed heeft geen black-out tijdens de transformatie... en kan zichzelf beheersen.
Lass mich mal sehen. "Reinblüter sind während der Verwandlung nicht bewusstlos."
Korpustyp: Untertitel
Je lichaam gaat door een prachtige transformatie.
Ihr Körper durchläuft eine wunderschöne Verwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft hij zeker gefinancierd met het geld dat hij gestolen heeft van Reginald Shaw deze transformatie.
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Voor de moordaanklacht, de rituele offers... transformatie en duivelaanbidding... veroordeel ik jou, heks, te sterven door vuur.
Für die Anklagen wegen des Mordes, Ritualmordes, Verwandlung und Teufelsanbetung, verurteile ich Euch, Hexe, zu Tode durch Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Het is de laatste daad van verlichting, de transformatie naar Demon's Head.
Weißt du, das ist der Schlussakt des Aufstiegs, die Verwandlung zum Kopf des Dämons.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je mij anders de transformatie laten zien?
Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
transformatieMenschwerdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd der transformatie is nabij.
Die Zeit der Menschwerdung ist nahe.
Korpustyp: Untertitel
"De tijd van de transformatie is nabij."
Die Zeit der Menschwerdung ist nahe."
Korpustyp: Untertitel
Dat is die transformatie die Townsend noemde.
Das ist die Menschwerdung, die Townsend meinte.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij we de transformatie verhinderen.
Es sei denn, wir verhindern die Menschwerdung.
Korpustyp: Untertitel
Maak je maar niet ongerust. Niet over de transformatie.
Keine Sorge... wegen der Menschwerdung.
Korpustyp: Untertitel
transformatieverwandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zou ik een kogel tussen zijn ogen knallen voor zijn volgende transformatie.
Nun, ja dann, würde ich ihm eine Kugel verpassen, bevor er sich wieder verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Na mijn transformatie... was er maar één ding sterker dan mijn verlangen naar jullie... was de angst wat ik zou doen als ik jullie ooit weer terugzag.
Nachdem ich verwandelt wurde, war das Einzige, das mächtiger war, als das Verlangen nach euch, die Angst davor, was ich tun würde, sollte ich euch je wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Een hele... transformatie.
Das ist ja total... verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Precies als na mijn transformatie, maar 100 keer erger.
Es ist wie damals, als ich mich verwandelt habe, nur 100 mal schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
De transformatie is nog niet voltooid.
Sie hat sich noch nicht komplett verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
transformatietransformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over 48 uur begint de transformatie van onze geselecteerden mensen.
Wir werden anfangen, ausgewählte erwachsene Menschen zu transformieren... und das in genau 48 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Dat de meesten evolueerden tot een transformatie... naar wezens van pure energie.
Das die meisten von ihnen sich zu dem Punkt entwickelten wo sie sich in zu Wesen aus purer Energie transformieren können.
Korpustyp: Untertitel
transformatieWandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar romantische obsessie leidde tot een spirituele transformatie.
Ihre romantische Besessenheit führte zu einer spirituellen Wandlung.
Korpustyp: Untertitel
transformatieTransformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatisering van arbeid door middel van technologie is de fundering... voor enorme sociale transformatie in de menselijke geschiedenis.
Automatisierung von Arbeit durch Technologie ist eine Grundlage für wesentliche soziale Transformationen in der menschlichen Geschichte:
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformatie"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bedoelt, volledige transformatie?
Meinst du, dass ich mich verwandle?
Korpustyp: Untertitel
De transformatie was volledig.
Die Übertragung war vollendet.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de zogenaamde transformatie?
Beherrscht er die von den Gauklern bekannte Verwandlungskunst!?
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n transformatie geweest.
Er ist total anders.
Korpustyp: Untertitel
- En dan een soort transformatie?
Also was jetzt, sie machen eine Art Metamorphose durch?
Korpustyp: Untertitel
- Transformatie het enige bekende tegengif.
- Transvektion ist die einzige bekannte Vorbeugungsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoelde u met "transformatie"?
Wenn Sie gegangen sind, stellen sie sie wieder laut.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde mijn transformatie toch zien?
- Aber du wolltest doch sehen, wie ich mich verwandle.
Korpustyp: Untertitel
Het belang van uw transformatie is overduidelijk.
Niemand kann die Bedeutung dessen, was Sie erreicht haben, leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt er op een transformatie...
- Und es scheint eine Art Übersetzung zu sein...
Korpustyp: Untertitel
Mijn transformatie weerhoudt mij van zulke zaken.
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Korpustyp: Untertitel
Ons DNA onderging een sterke transformatie.
Unsere DNA veränderte sich gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Door die transformatie ben je slecht te verstaan.
Deine Verwandlungskunst scheint deine Zunge zu lähmen...
Korpustyp: Untertitel
ln haar DNA ontdekten ze het geheim van haar transformatie.
In ihrer DNA entdeckten sie das Geheimnis ihrer Fähigkeit, sich zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Een bepaald stroomniveau weerhoudt jullie van de transformatie.
Ein gewisses Maß an elektrischem Strom kann euch vom Verwandeln abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk niet dat zijn transformatie volledig is.
Aber ich glaube nicht, dass er komplett transformiert ist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat omdat ik zelf een transformatie heb ondergaan.
Ich schätze, weil ich mich selbst auch verändert habe.
Korpustyp: Untertitel
De eerste poging van een prille moordenaar tot transformatie.
Er war das typische Beispiel für einen manisch Depressiven.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus alsof we getuige zijn van de transformatie van Anakin tot vader.
Obwohl wir also wissen, dass sie passieren, sind wir doch erstaunt, wenn sie passieren.
Korpustyp: Untertitel
Wezens die zich in dieren of mensen kunnen veranderen. Misschien vervellen ze tijdens hun transformatie.
Wenn der Gestaltwandler die Form ändert, häutet er sich vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe langer de transformatie duurt, hoe groter de kans dat Kassim steeds minder mens wordt.
Wenn sich die Rückverwandlung verzögert, besteht die Gefahr, dass Kassim die letzten menschlichen Eigenschaften verliert, die er noch hat.
Korpustyp: Untertitel
Als dat een transformatie was, is het op een gegeven moment stopgezet.
Wenn ein evolutionärer Prozess im Gange war, wurde er unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Zo zul je je transformatie versnellen net als je vader dat deed.
Und kannst dich nicht zurückverwandeln, wie dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
De transformatie wanneer onze kinderen zijn opgesloten in een metalen box.
Die Tranformation unserer Kinder, wenn sie in einem fahrbaren Blechkaste eingesperrt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk hield van de adrenalinestoot. Na mijn transformatie raakte ik het kwijt. Nogal een donkere periode.
Ich liebte den Rausch und als wir uns verwandelten, verlor ich alles, und ich ging kurz durch eine dunkle Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit vertaalt zich ruwweg in... 'remedie van het bloed' of 'transformatie van het bloed'.
In dieser Konstellation, lassen sie sich entfernt... mit dem Begriff "Blutheilung" oder "Bluttransformation" übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij en je familie kunnen gespaard blijven van de grote transformatie.
Du und deine Familie können von der großen Trans-formation, die kommen wird, verschont bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Jij en jouw familie kan gespaard worden, van de grote transformatie die nadert.
Du und deine Familie können von der großen Trans-formation, die kommen wird, verschont bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Die pijnlijke transformaties die je hebt doorgemaakt zijn het begin van je metamorfose.
Diese schmerzhaften Verwandlungen, die du durchgemacht hast, waren der Anfang deiner Metamorphose.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat we willen is een video... van jouw transformatie op Youtube.
Das letzte was wir bauchen, ist ein Video auf YouTube wie du dich verwandelst.
Korpustyp: Untertitel
Jouw ringzou de transformatie op gang gebracht hebben, maar de stroomcellen hier zijn bij de ontsnapping opgeraakt.
Dein Ring hat die Transformationssequenz schon eingeleitet, aber die Treibstoffzellen sind durch unsere Fluchtleer.
Korpustyp: Untertitel
Dat wees op een transformatie. Toen ik net het klooster betrad, sprak je uit de mond van het hert.
Da hatte ich den Verdacht, dass du die Verwandlungskunst beherrschst und als ich den Tempel betrat, hast du als Bauchrednerin den Hirsch sprechen lassen...
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de wandeling wat langer zal duren dan normaal... de transformatie heeft de gewoonte, om de hersenen... nog wel even in de war te brengen.
Aber der Marsch könnte länger als gewöhnlich dauern. Verwandlungen hinterlassen das Gehirn immer etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
De realiteit van deze tijd... Dit besef dat vele mensen voelen in dit land, dat we door een soort fundamentele transformatie...
- Ist das... ist das die Wirklichkeit unserer Zeit, diese Vorahnung, diese Angst, die eine Menge Leute in diesem Land fühlen, dass wir eine fundamentale Ver-änderung durchgemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ruwe voorstelling, maar fundamenteel... was de creatie van de Steen het doel van alchemie... wat een vroege vorm van wetenschap was. De studie van transformatie in al zijn vormen.
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.