Ich will, dass sie eingesperrt und voneinander getrennt werden
lk wil ze in Quarantaine en geïsoleerd voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Der Strang hat sich nicht getrennt. - Die Probe war zu schwach.
Het karakter is niet te isoleren, het monster was te fragiel.
Korpustyp: Untertitel
Es trennt Sie von der Sauerstoffzufuhr.
Het isoleert je van de zuurstoftoevoer.
Korpustyp: Untertitel
Er soll die Vermögenswerte trennen, um dich zu beschützen.
Je isoleert je vermogen om jezelf te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie von all den anderen trennen.
We kunnen haar van de anderen isoleren.
Korpustyp: Untertitel
trennenuit elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, nein. Ich meine, wirklich trennen, Bill.
Nee, ik bedoel echt uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr euch trennen oder was?
Gaan jullie uitelkaar?
Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege an der übernächsten Kreuzung, an der Tyrone Street.
Dus, aan het einde van de straat gaan we uitelkaar. Bij Tyrone Street.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns trennen.
Ze halen ons uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Mike sage, dass Mona nicht das ist, wonach er sucht... wirst du nicht mal in der Lage sein, sie mit einem Brecheisen zu trennen.
Als ik Mike probeer te vertellen dat Mona niet de juiste voor hem is... Je krijgt ze nog niet uitelkaar met een koevoet.
Korpustyp: Untertitel
Ich missachtete nicht wegen fremder Einflüsse Ihre Befehle, sondern weil Tal und ich uns lieben und Sie uns nicht trennen dürfen.
lk ben niet ziek. lk heb uw bevel genegeerd omdat Tal en ik van elkaar houden. U mag ons niet uitelkaar te houden.
Korpustyp: Untertitel
Der böse Mann wird uns niemals trennen.
"Die nare Tom zal ons nooit uitelkaar krijgen."
Korpustyp: Untertitel
- Nun, wir-- - Eins wird Ihnen hier gefallen wir trennen niemals alte Freunde.
ln Saint-Laurent halen we oude vrienden nooit uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir die beiden wieder trennen?
Hoe krijgen we ze weer uitelkaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, vielleicht wäre es gut, wenn wir uns für eine Weile trennen würden.
lk denk dat het misschien goed zou zijn als... als we het tijdje uitelkaar gaan.
Korpustyp: Untertitel
trennenuitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alvy, trennen wir uns nie wieder.
Laten we het nooit meer uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sich trennen und Freunde bleiben.
Het uitmaken en vrienden blijven.
Korpustyp: Untertitel
Äh... ich denke ich möchte mich trennen.
lk wil het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich von ihr trennen.
Je zult het met haar uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich trennen? Geht es darum?
Wil je het met me uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich von mir trennen.
- Je moet het uitmaken met mij.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich von mir trennen?
- Wou je het uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
Amy hat gerade meine Gefühle verletzt. Ich will mich von ihr trennen.
Amy heeft me gekwetst, ik wil het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Dir die Schuld abnehmen? Ich, mich trennen?
Moet ik het uitmaken zodat jij je niet schuldig voelt?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich jetzt von ihm trennen müssen.
Je moet het uitmaken. Zo snel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
trennenuit elkaar halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ein Lehrer sie trennte, saß Luke auf der Brust von Manny.
Toen 'n onderwijzer hen uit elkaar haalde, zat Luke bovenop Manny.
Korpustyp: Untertitel
Audrey, dieses Haus versucht uns zu trennen.
Dit huis probeert ons uit elkaar te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die Spieleshow war ein Vorwand, uns zu trennen.
Die show is gewoon een smoesje om ons uit elkaar te halen.
Korpustyp: Untertitel
Werther trennt uns da oben. Innerhalb einer Stunde sind wir fast am Rande des Todes.
Werther haalt ons uit elkaar en binnen een uur zijn we allebei bijna dood?
Korpustyp: Untertitel
"Sie vögeln, bis die Polizei uns trennen muss."
"Je neuken totdat de politie ons uit elkaar haalt."
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht vielleicht irgendwer die beiden da trennen?
- Moet iemand ze niet uit elkaar halen?
Korpustyp: Untertitel
Und lieber krepier ich, Jackson, als mich von euch zu trennen.
We worden uit elkaar gehaald als ik een klacht indien bij de veteranenbond.
Korpustyp: Untertitel
Die werden doch so ein Traumpaar nicht trennen.
Ze zullen toch niet zo een droompaar uit elkaar halen?
Korpustyp: Untertitel
- Sarah und Helena wurden getrennt.
Sarah en Helena zijn uit elkaar gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, was zusammengehört, sollte man nicht trennen.
Het zou toch zonde zijn om dat stel uit elkaar te halen.
Korpustyp: Untertitel
trennensplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir trennen uns.
We splitsen ons op.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir nicht zynisch und kaltherzig genug waren, Eds Sperma zu zentrifugieren, um die X von den Ypsilons zu trennen.
Wij hebben Eds zaad niet in de centrifuge in X-en en Y's laten splitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Genau das will er. Uns trennen.
Dat is wat hij wil, ons op te splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen.
Het is in het belang van mensen-smokkelaars ons op te splitsen... en ons verdacht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer. Homer und ich hatten die herzzerreißende Aufgabe ein gemeinsames Leben zu trennen.
Hoe dan ook, we hadden de zware taak om een gedeeld leven te splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns alle.
Dan splitsen we samen op.
Korpustyp: Untertitel
Trennen wir uns.
Laten we ons splitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Wird es funktionieren, sie damit zu trennen?
Zal het werken om ze te splitsen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht trennen.
We hoeven niet op te splitsen.
Korpustyp: Untertitel
trennenopsplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, Sie können sie trennen, bevor es zu spät ist.
Je kunt het oplossen, toch? Ze opsplitsen voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch, wenn wir uns trennen.
Het is logisch dat we ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, alter Mann... wir müssen uns trennen.
luister, oude man. [zucht] we moeten ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns trennen.
We moeten ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dort ankommen, werden sie uns sicherlich auch trennen.
Ze zullen ons vast ook opsplitsen als we er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Trennen auf mein Zeichen.
Opsplitsen op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht trennen.
We moeten ons niet opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns trennen.
- We gaan ons opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns trennen, oder er bringt uns beide um.
We moeten ons opsplitsen anders doodt hij ons allebei.
Korpustyp: Untertitel
trennenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mich von dir trennen, Frankie.
lk ga bij je weg, Frankie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich von dir trennen.
Niemand haalt mij weg bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart zu tadeln, offen sag ich's Euch, Euch von der ersten Gabe Eurer Frau so unbedacht zu trennen.
Het is schandalig, neem me niet kwalijk, om zomaar weg te geven, wat je vrouw je als eerste gaf.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Weston von seinem Kind trennen.
We moeten Weston bij dat kind weg krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir klar gemacht, daß ich mich von ihm trennen muß.
Jij liet me zien dat ik bij 'm weg moest.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich dich liebe, wirst du dich nicht von mir trennen.
Zolang ik van je hou, ga je niet bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann eine Mutter von ihrem Sohn trennen, richtig?
Niemand houdt een moeder weg van haar zoon.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns doch nicht trennen.
Je wil toch niet al weg?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht das Duo trennen oder aus der Stadt laufen müssen, denn die Verlobung von Judy und Phil war nur gespielt.
Je hoefde helemaal niet weg te lopen De verloving van Judy en Phil was nep.
Korpustyp: Untertitel
trennenuit elkaar gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder noch schlimmer, was ist wenn sie ihn mögen... und Jack und ich uns möglicherweise irgendwann trennen?
Of erger nog, wat als ze hem wel leuk vinden en Jack en ik uitelkaargaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ihr euch trennen solltet.
lk denk niet dat jullie uitelkaar moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst, dass Tommy und ich uns vielleicht irgendwann trennen.
En je gelooft... dat er een kans bestaat dat Tommy en ik op een dag uitelkaar zullen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor sich unsere Wege trennen, sagen Sie mir noch eins.
Maar voordat we uitelkaargaan, vertel me één ding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schlechter Zeitpunkt um sich zu trennen.
We moeten nu niet uitelkaargaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich niemals trennen.
Ze zullen nooit uitelkaargaan.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich echt trennen?
Wil je echt dat we uitelkaargaan?
Korpustyp: Untertitel
Warum fühlt sich das wie ein Verhör an, und wenn ich was Falsches sage, trennen wir uns?
Hoe komt het dat ik mij ondervraagd voel... en als ik iets verkeerd zeg, we uitelkaargaan?
Korpustyp: Untertitel
trennenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du schaffst es nicht, dich von ihr zu trennen, stimmt's?
Je kan haar niet verlaten, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von der Gegend trennen, in der das Piano steht.
en toch kan ik de streek niet verlaten waar die piano is.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir um die Ecke sind, trennen wir uns von der Herde.
Zodra we de hoek om zijn, verlaten we de kudde.
Korpustyp: Untertitel
Also, Freunde, wir wollen uns nun trennen.
We hadden besloten elkaar te verlaten. Het moment is daar. Nou...
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, niemand würde uns trennen.
Je zei dat je me nooit zou verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich kurz von deinen Katzen trennen?
Kun jij je katten even verlaten voor een tijdje?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich von ihm trennen?
Ooit gedacht hem te verlaten?
Korpustyp: Untertitel
trennenscheidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie trennen euch von dem, was euer Herz weiß.
Het scheidt je af van wat je hart weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, Sie zu stören, aber sie trennen immer noch nicht ihr Glas und Plastik.
lk wil niet vervelend doen, maar je scheidt nog steeds je glas en je restafval niet.
Korpustyp: Untertitel
Smike, ich werde nie etwas tun, was uns trennen würde.
Het woord dat ons scheidt, zal nooit uit mijn mond komen.
Korpustyp: Untertitel
Grund zu der Annahme habe, dass ich falsch lag, und in ihrer Anklage, könnte ich unabsichtlich die Einwanderungs-behörde der USA in die missliche Lage... gebracht haben, eine unschuldige Frau permanent von ihrem Baby zu trennen.
Met als gevolg... dat de Amerikaanse Immigratiedienst mogelijk, en ongewild... een onschuldige vrouw van haar dochtertje scheidt en dat permanent.
Korpustyp: Untertitel
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
Pas wanneer Austin de bokken van de schapen scheidt.
Korpustyp: Untertitel
trennenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine hergestellte Verbindung zu einem Geist ist nur schwer zu trennen.
Een verbinding die je met een geest maakt is heel moeilijk te verbreken.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Stabler, versucht schon wieder unseren Mitangeklagten gegen uns zu verwenden und wir bitten Euer Ehren noch mal unsere beiden Verteidigungen voneinander zu trennen.
Stabler probeert onze medegedaagde tegen ons te gebruiken, en we vragen opnieuw uwe Edelachtbare om onze twee verdedigingen te verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Englisch oder wir trennen Sie schneller als Sie blinzeln können.
Alleen engels spreken. Of we verbreken de vinbinding in een oogwenk.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Verbindungen zur Fsociety trennen.
lk moet mijn banden met Fsociety verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Befehl zum trennen der Verbindung... kam um 1242 Uhr aus der Watchtower Basis.
- Programma commando om de verbinding te verbreken kwam van Watchtower op 12.42 uur.
Korpustyp: Untertitel
trennensepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie riskieren unseren Tod, wenn Sie das Schiff nicht trennen.
Als u nu niet separeert, bent u verantwoordelijk voor onze levens.
Korpustyp: Untertitel
- Man trennte uns bei der Geburt.
- Wij zijn bij geboorte gesepareerd.
Korpustyp: Untertitel
trennenonderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen Sie, "Fehler" von "Folge" zu trennen.
Probeer de fout te onderscheiden van het resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Um uns zu trennen.
Om ons te onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
trennengescheiden houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen strikt trennen.
We moeten privé en werk gescheidenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Einigten wir uns nicht, Arbeit und Privatleben zu trennen?
We zouden toch werk en relatie gescheidenhouden?
Korpustyp: Untertitel
trennenloskoppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patient kann wieder seine Persönlichkeit nicht trennen von der des "Schwarzen Mannes".
'De patiënt kan zijn eigen persoonlijkheid niet loskoppelen... ' 'van degene die hij voor de Boeman gecreëerd heeft.'
Korpustyp: Untertitel
trennenonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also kann man nicht das neurologische Funktionieren eines Menschen von der Umwelt trennen, in der er oder sie aufwuchs, und in der er oder sie weiterlebt. Das gilt für das gesamte Leben.
Zodat je geen onderscheid kunt maken tussen... het neurologisch functioneren van een mens... en het milieu waarin hij of zij opgroeide... en nog steeds in leeft... en dit geldt voor de hele levenscyclus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerkleinern-Trennen
verkleinen-scheiden
Modal title
...
thermisches Trennen
thermisch snijden
Modal title
...
elektrisches Trennen
elektrisch snijden
Modal title
...
Lichtbogen-Trennen
vlamboogsnijden
boogsnijden
Modal title
...
Unterwasser-Trennen
onderwatersnijden
Modal title
...
Trennen dicker Stahlquerschnitte
verkleinen van dikke stukken staal
Modal title
...
durch Längsteilung trennen
overlangs scheiden
Modal title
...
Trennen durch Vermittlungsperson
gedwongen verbreking
Modal title
...
Trennen von Aufzeichnungen
recordsverdeling
recordsplitssing
Modal title
...
Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen