Je uiteenzetting staat vermeld op de Quantum Diaries fysica blog.
Hey, eure Publikation wurde im "Quantentagebuch Physik Blog" erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn naam staat ook in de uiteenzetting.
Sheldon, mein Name steht auch auf der Publikation.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl u zich achter uw anonimiteit verbergt, staan wij achter onze uiteenzetting.
Und während sie sich hinter ihrer Anonymität verstecken, stehen wir hinter unserer Publikation.
Korpustyp: Untertitel
Cooper en Hofstadter namen hun toevlucht tot kinderachtige pogingen tot humor bewijst dat niets hebben om hun belachelijke uiteenzetting te ondersteunen.
"Coopers und Hofstadters Flucht in kindlichen Humor stellt sicher, dass sie ihre lächerliche Publikation mit nichts stützen können.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden een theorie, jullie schreven een uiteenzetting, jullie deden een echte bijdrage.
Ihr hattet eine Theorie, schriebt eine Publikation, leistetet einen wirklichen Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Vond u onze uiteenzetting echt niet goed?
Gefällt ihnen unsere Publikation wirklich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Stephen Hawking vond onze uiteenzetting goed. Zei dat het uitgangspunt intrigerend is.
Stephen Hawking mag unsere Publikation, sagte, die Annahme wäre faszinierend.
Korpustyp: Untertitel
uiteenzettingerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De estheet geeft karakteristiek cynische bewijzen... doordrenkt van spitse boutades en verrassende tegenstrijdigheden... in zijn uiteenzetting over de moraal in de kunst.
Für den Ästheten ist seine zynische Art der Wertung charakteristisch. Gespickt mit pointierten Epigrammen und erstaunlichen Paradoxa, während er begeistert seine Sicht zur Moralität in der Kunst erläutert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uiteenzetting van de zaak
Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
uiteenzetting van de feiten
Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
gedetailleerde uiteenzetting vd feiten
ausführliche Begründung
Modal title
...
korte uiteenzetting van de milieueffectrapportering
Bewertungsnotiz über die Umweltverträglichkeit
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "uiteenzetting"
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zware uiteenzetting over wereldvrede.
Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
Korpustyp: Untertitel
lk vond jullie uiteenzetting erg goed.
lm Gegenteil, ich mag sie sehr.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn druk met de uiteenzetting.
- Und wir waren mit unserem Aufsatz beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat u deze uiteenzetting hebt willen horen.
Danke, daß ich den Sachverhalt hier zu Protokoll geben durfte.
Korpustyp: Untertitel
Ga verder met uw uiteenzetting, maar hou 't kort.
Miss Murphy, Sie können fortfahren, aber bitte fassen Sie sich kurz.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat u ons de reden uiteenzet.
Es ist Zeit, dass man uns über alles aufklärt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat u de grondgedachte uiteenzet.
Ich würde Sie sehr gern als den Hauptredner dort wissen.
Korpustyp: Untertitel
De Premier heeft een duidelijke uiteenzetting gegeven, vond ik.
Der Premierminister hat gut geredet.
Korpustyp: Untertitel
lk las je uiteenzetting. Het was zeer indrukwekkend.
Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
U zult een competente uiteenzetting en verdediging vinden, secretaris... in 's konings boek.
Sie finden das sehr positiv und außerordentlich eingehend beantwortet... in dem Buch des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Zonder foto is het net zo relevant als een uiteenzetting over de tandenfee.
Tja, ohne Foto ist diese Story so aussagekräftig wie ein Enthüllungsartikel über die Zahnfee.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je uiteenzetting te lezen, maar het was erg moeilijk om te begrijpen.
Ich habe versucht, deine Abhandlung zu lesen, aber sie war sehr schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je er aan om mij te zeggen dat de onze uiteenzetting goed vond?
Hast du vielleicht mal daran gedacht, mir zu sagen, dass du sie gut findest?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een volledige uiteenzetting van de aanklacht en uw rechten?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat dit boek aanzienlijke schade heeft aangericht? De publicatie van de uiteenzetting van de standpunten die erin staan?
Glauben Sie, dass die Veröffentlichung des Buches Ihnen geschadet hat, weil Sie darin ihre Meinung sagen?
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb een paar woorden op papier gezet... waarin ik onze versie uiteenzet van wat er is gebeurd... en jouw dankbaarheid uitspreek dat je geëerd wordt.
Ok, ich hab etwas aufgeschrieben... unsere Version der Ereignisse. Du bedankst dich für die Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat iedereen, behalve de nerds, en je daarmee bedoel ik jou Cyrim Bibby, een uiteenzetting over Haversiaanse systemen met plezier zal appreciëren.
Man sollte meinen, dass alle außer die freudlosesten Streber - und ja, ich beziehe mich auf dich, Cyril Bibby - eine Abwechslung zum Havers'schen System begrüßen würden.