linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
uiteenzetting Darlegung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uiteenzetting Publikation 10 erläutert 4 Bericht
dargelegt
Redebeitrag
Präsentation
Erläuterung
Erläuterungen
Vortrag
Wortmeldung
Begründung
Exposé
Darlegungen
Beschreibung
Beitrag
Darstellung
Rede
Ausführungen
Erklärung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uiteenzetting van de zaak Darstellung des Sachverhalts
uiteenzetting van de feiten Darstellung des Sachverhalts
gedetailleerde uiteenzetting vd feiten ausführliche Begründung
korte uiteenzetting van de milieueffectrapportering Bewertungsnotiz über die Umweltverträglichkeit

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "uiteenzetting"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een zware uiteenzetting over wereldvrede.
Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond jullie uiteenzetting erg goed.
lm Gegenteil, ich mag sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn druk met de uiteenzetting.
- Und wir waren mit unserem Aufsatz beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat u deze uiteenzetting hebt willen horen.
Danke, daß ich den Sachverhalt hier zu Protokoll geben durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ga verder met uw uiteenzetting, maar hou 't kort.
Miss Murphy, Sie können fortfahren, aber bitte fassen Sie sich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat u ons de reden uiteenzet.
Es ist Zeit, dass man uns über alles aufklärt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat u de grondgedachte uiteenzet.
Ich würde Sie sehr gern als den Hauptredner dort wissen.
   Korpustyp: Untertitel
De Premier heeft een duidelijke uiteenzetting gegeven, vond ik.
Der Premierminister hat gut geredet.
   Korpustyp: Untertitel
lk las je uiteenzetting. Het was zeer indrukwekkend.
Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
U zult een competente uiteenzetting en verdediging vinden, secretaris... in 's konings boek.
Sie finden das sehr positiv und außerordentlich eingehend beantwortet... in dem Buch des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder foto is het net zo relevant als een uiteenzetting over de tandenfee.
Tja, ohne Foto ist diese Story so aussagekräftig wie ein Enthüllungsartikel über die Zahnfee.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je uiteenzetting te lezen, maar het was erg moeilijk om te begrijpen.
Ich habe versucht, deine Abhandlung zu lesen, aber sie war sehr schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dacht je er aan om mij te zeggen dat de onze uiteenzetting goed vond?
Hast du vielleicht mal daran gedacht, mir zu sagen, dass du sie gut findest?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u een volledige uiteenzetting van de aanklacht en uw rechten?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat dit boek aanzienlijke schade heeft aangericht? De publicatie van de uiteenzetting van de standpunten die erin staan?
Glauben Sie, dass die Veröffentlichung des Buches Ihnen geschadet hat, weil Sie darin ihre Meinung sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb een paar woorden op papier gezet... waarin ik onze versie uiteenzet van wat er is gebeurd... en jouw dankbaarheid uitspreek dat je geëerd wordt.
Ok, ich hab etwas aufgeschrieben... unsere Version der Ereignisse. Du bedankst dich für die Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat iedereen, behalve de nerds, en je daarmee bedoel ik jou Cyrim Bibby, een uiteenzetting over Haversiaanse systemen met plezier zal appreciëren.
Man sollte meinen, dass alle außer die freudlosesten Streber - und ja, ich beziehe mich auf dich, Cyril Bibby - eine Abwechslung zum Havers'schen System begrüßen würden.
   Korpustyp: Untertitel