linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
variatie Variation 90 Streuung
Ortsmissweisung
Einflußeffekt
Missweisung
Spätverstellung
Deklination
[Weiteres]
variatie Änderung der Zulassung
magnetische Deklination
magnetische Abweichung
erdmagnetische Variation
Variation des erdmagnetischen Feldes

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

variatie Variante 8 Abweichungen 10 Abwandlung 3 Variationen 3 Abwechslung 3 Varianz 3 Schwankungsbreite 5 Veränderung
Veränderungen
Variabilität
Schwankung
Differenzierung
onsbereich
Unterschiede
Änderung
Vielfalt
Abweichung
Schwankungen

Verwendungsbeispiele

variatieVariation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb 173 fonetische variaties op de naam geprobeerd.
Aber ich habe 173 phonetische Variationen des Namens versucht...
   Korpustyp: Untertitel
Als je de basis hebt is het slechts een kwestie van variaties.
Hat man einmal das Grundset, ist es eine Frage der Variation.
   Korpustyp: Untertitel
Het Bureau staat kleine variaties toe maar de parameters zijn streng.
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuele variatie individuelle Variation
somaklonale variatie somaklonale Variation
genetische variatie erblich bedingte Variation
genetische Variation
genetische Variabilität
jaarlijkse variatie jährliche Veränderung
verliezen-variatie Dämpfungszunahme
gekoppelde variatie gekoppelte Abweichung
onverklaarde variatie unerklärte Variation
variatie-methode Variations-Methode
longitudinale variatie längenabhängige Schwankung
polaire variatie polare Variation
procedurele variatie Bedienungsvariante
binomiale variatie Bernoulli-Variation
Poisson-variatie Poisson-Variation
kwartiele variatie Variation der Quartile
seriële variatie serielle Variation
gesuperponeerde variatie überlagerte Variation
seculaire variatie säkulare Variation
toewijsbare variatie zuweisbare Variation
erklärbare Variation
variatie in vliegtijd unterschiedlich lange Flugzeiten
variatie in gevoeligheid Empfindlichkeitsunterschied
intra-individuele variatie intra-individueller Unterschied
frequentiemodulatie door inductantie-variatie FM durch Induktanzänderung
variatie in de verdeling Verteilungsvariation
Verteilungsabweichung
Schwanken der Verteilung
foto-elastische variaties photo-elastische Variationen
variaties van een vermogensbron Schwankung der Energiequelle
door phagen gewijzigde variatie phagenmodifizierte Variation
variatie van de declinatie magnetische Deklination
magnetische Abweichung
erdmagnetische Variation
Variation des erdmagnetischen Feldes
Missweisung
variatie in methode Methodenschwankung
variatie van de zwaartekracht Schwereänderung

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "variatie"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk lust alle variaties.
Ich mag alle Varianten.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, 't heeft vele variaties.
-Oh, es hat eine Million und eine Anwendungen.
   Korpustyp: Untertitel
een oneindige variatie van bomen.
Eine unbegrenzte Anzahl von Bäumen, wie bei echten Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar zes variaties.
Es gibt nur 6 Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb drie variaties gemaakt.
Ich habe drei verschiedene Gesichter rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Of een variatie op haar.
Oder irgendeiner Version von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, variatie op een appel.
Interessanter Effekt auf einem Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf variaties op de interface uitvoeren.
Ich arbeite weiter am Interface.
   Korpustyp: Untertitel
Een miljoen variaties rond dit tridente thema.
Nur eine Millionen Varianten, die sich um das Dreizack-Thema drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Met fasescheiders krijgen we de goeie variatie
Mit Phasendiskriminatoren können wir das erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal variaties op hetzelfde thema: Voyager.
Alles dreht sich nur um ein Thema - die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Een heerlijke variatie van potentiële seksuele partners.
Eine wahrhaftes Sammelsurium an potentiellen Sexualpartnern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten variatie in onze portfolio brengen.
Wir müssen unser Portfolio ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde preek, met kleine, doodsaaie variaties.
lmmer die gleichen Predigten mit winzigen, lästigen Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms steek ik er wat variatie in.
Manchmal variiere ich's ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zal ik die variatie laten zien.
Ich zeig dir den Lateinschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is variatie in complexiteit, kwantumdensiteit.
Die Musterkomplexität ist vielfältig, ebenso die Quantendichte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn variaties op het thema:
Aber es gibt noch andere Varianten, wie z. B.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn grote variaties in het magnetische veld.
Ich bemerke eine starke Magnetfeldveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Wylie, kun jij hier vermomming variaties op aanbrengen?
Wylie, können Sie das nehmen und Verkleidungsvariationen erstellen?
   Korpustyp: Untertitel
We zien wat variaties in de uitvoer van de Kern...
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
Brede variatie in energie, alsof Vaal andere bronnen aanboort.
Große Energievariationen, als ob Vaal andere Quellen anzapft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn iedere keer hetzelfde, behalve variaties op één zin:
"Liebe Mom, lieber Dad, der Job ist toll, ich hab neue Freunde."
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar de afleidingsactie van de dramatische variatie van klootzak.
Daher die Lektion über die Verwendung des Wortes "Arschloch".
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde zes of zeven variaties voor ik die vond.
Habe 6 oder 7 Durchgänge gemacht, bevor ich auf diese kam.
   Korpustyp: Untertitel
En daarna variaties van: 'Waar blijf je nou? '
Danach sind es nur Abwandlungen von "Wo zur Hölle bist du?"
   Korpustyp: Untertitel
Maar de afwezigheid van genetische variatie is 'n probleem geworden.
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Lieve Clyde, gebruik variatie van parameters en verbreedt de Wronskian.
Sweet Clyde, benutze variable Parameter und erweitere den Wronskian.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde Matty terug als de vriend-variatie.
Ich hatte mir zwar meine Freunde zurückgewünscht, aber ich wollte Matty als festen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Het paringsritueel is langdurig. Vol variatie en originaliteit. lk verzeker u dat het heel prettig is.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet echt 'n objectieve meting voor de verschillende variaties van 'goed'.
Da gibts es wirklich keine Tabelle um die verschiedenen Arten von "Gut" einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zat te zeuren om meer mankracht. Men wil etnische variatie in dit korps.
Sie wollten mehr Leute, und Dezernat B soll gemischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
We vroegen of hij voor de variatie George Washington wilde zijn.
Einmal redeten wir ihm ein, er sei George Washington. Abwechslungshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Of de standaard variaties... zijn gemaakt, door vast te houden of weggooien.
Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn meerdere variaties op dit thema mogelijk, maar voor het leeuwendeel, is dit sex.
Es gibt ein paar Varianten zu dem Thema, die möglich wären, aber hauptsächlich ist es Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ward zal het tempo moeten opvoeren... en hem proberen te verslaan met een variatie van klappen.
Ward wird das Tempo erhöhen müssen, um ihn mit unzähligen Schlägen einzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bracht de beste variaties bij elkaar om zo maximaal potentieel te krijgen.
Er hat sie in verschiedensten Kombinationen gekreuzt, um das maximale Potenzial zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren en variaties daar op, welkom aan boord van de Crusader 50.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir begrüßen Sie an Bord der Crusader 50.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt mij zeer, dames en heren en variaties daar op,
Ich bitte um Ihre Entschuldigung, meine Damen und Herren und Varianten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren en variaties daar op, we maken een kleine vertraging mee.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir erfahren gerade eine kurze Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Denny had een variatie bedacht... op de waakzame seriemoordenaar. Het klinkt beter dan de baaihaven slachter.
"Jäger der Nächte, seine Klinge der Vergeltung kehrt das Falsche ins Rechte. "
   Korpustyp: Untertitel
Plantkundigen, die de variatie van een varen uit de Amazone bestuderen.
Die Botaniker, welche die Vielfarbigkeit eines Farns aus dem Amazonas studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je ogen waren altijd al de mooiste variatie van melkachtig wit.
Aus welchem Grund stellst du meine Autorität in Frage? Ich bin älter und kann dich verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is weinig variatie in temperatuur. Op de hele planeet is het gemiddeld 25 graden.
Es gibt kaum Temperaturschwankungen, es herrscht überall eine Durchschnittstemperatur von 24 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel variaties. ln onze versie... moet je raden wat ik denk.
Bei der die wir spielen, müssen sie raten was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Een variatie op in een bad vol ijs bijkomen zonder nier?
Also so in der Art, dass man in einer Wanne voller kaltem Wasser aufwacht und eine Niere fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
ls het waar dat de Ierse tuinen meer variatie hebben dan de onze?
Ist es wahr, dass irische Gärten abwechslungsreicher sind als unsere?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik bedoel er zijn variaties waar ik misschien niet goed in ben.
Nein. Es gibt Sachen, bei denen ich vielleicht nicht gut bin.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn vast 1000 variaties op dit plantenextract mogelijk. En we moeten ze één voor één maken en testen.
Es wird tausende Varianten dieses Pflanzenextrakts geben,... und wir werden jede einzelne testen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Wisselpak zelf is opgebouwd uit 1, 5 miljoen verschillende... simulaties van mannen, vrouwen en kinderen. ln alle denkbare variaties.
Wie man sagt, enthält dieser Anzug... etwa anderthalb Millionen partielle Abbilder... von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze probeerden variaties op zijn verjaardag, wat liedjestitels, en de naam van de hond die hij als kind had.
Sie versuchten es mit Varianten seines Geburtstags, einer Reihe von Songtiteln und dem Namen des Hundes, den er als Kind hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet wel geknipt worden... Met een touch of fresco, een touch of Renoir... een vleugje cinema variatie...
Man muss es gut schneiden, mit ein bisschen Frische, einer Prise Renoir, einer Prise Cinéma vérité.
   Korpustyp: Untertitel
Dus op een avond besloot ik anders te werk te gaan en te beffen met meer variatie... en plotseling bevond ik me in een hele nieuwe wereld.
Eines Nachts wechsle ich die Position Oder variiere meine Geschwindigkeit, und schon haben wir eine komplett neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sloegen mijn aanbod om hun haar te doen af, en al mijn artistieke ideën worden afgedaan als te duur omdat ze diverse variaties van exotische vogelveren bevatten.
Sie haben mein Angebot abgelehnt, Flechtfrisuren zu machen und alle meine künstlerischen Ideen wurden als zu kostspielig abgelehnt weil sie verschiedene Varianten exotischer Vogelfedern beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Don had kort de gedachte te masturberen door alleen zijn verbeelding te gebruiken, maar de kwaliteit en variatie van het internet hadden van zijn hersenen een inferieure vervanger gemaakt.
Don dachte kurz daran, nur mit seiner Fantasie zu masturbieren,... doch die Qualität und Vielfältigkeit des Internets... ließen sein Gehirn als minderwertigen Ersatz erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden een scan moeten maken van de oceaanbodem, ik heb abnormale temperatuur-variaties waargenomen, in het water rond de Stad, ik denk dat er verder onderzoek nodig is.
Ich bin der Meinung, wir sollten einen Scan des Meeresgrunds machen. Ich habe in dem Wasser, das die Stadt umgibt, anomale Temperatur Werte erhalten. Ich denke wir sollten der Sache nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Variaties van Aaron zijnde in dodelijk risico... opgesloten in een piano, wegdrijvend ' over zee... en dan is daar de vliegende duif en Claire en mijn moeder gekleed als engelen zeggend dat ik de baby moet redden.
Von Aaron in verschiedensten lebensgefährlichen Situationen... in einem Piano eingeschlossen, raus aufs Meer treibend... und dann ist da die fliegende Taube, und Claire und meine Mom wie Engel gekleidet die mir sagen, ich müßte das Baby retten.
   Korpustyp: Untertitel