linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
vereinfachen vergemakkelijken 179

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vereinfachen vereenvoudigen 1.201 makkelijker maken 10 versimpelen 6 gemakkelijker maken 10 maken
vereenvoudigt
stroomlijnen
eenvoudigere
vereenvoudigde
vergemakkelijkt
gemakkelijker
worden vereenvoudigd
eenvoudiger maken
bevorderen
eenvoudiger
te vereenvoudigen
vereenvoudigd
vereenvoudiging
te vergemakkelijken
verlichten

Verwendungsbeispiele

vereinfachen vereenvoudigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du solltest vielleicht... die Dinge mit den Jungs etwas vereinfachen.
Dus zou je misschien... de dingen met jongens willen vereenvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, hat die Rechtsabteilung die Genossenschaftskonten vereinfacht?
Carol, laat deze gemeenschappelijke rekening vereenvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt nur eine Lösung. Die Geschichte zu vereinfachen und den Film in 5 Tagen anstatt in den noch verbleibenden 14 Tagen abzudrehen.
De enige oplossing, is het verhaal te vereenvoudigen, en de film in 5 dagen af te maken in plaats van 2 weken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Er is een manier om het allemaal te vereenvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das, um das Leben anderer zu vereinfachen und zu verbessern.
lk doe wat ik doe om andermans leven te vereenvoudigen en verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereinfachen"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie vereinfachen es, Senator.
- U bent ermee begonnen, senator.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das vereinfachen.
We moeten dit simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vereinfachen das, Captain.
Dat is te simpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte die Steuern vereinfachen.
Handig voor de belasting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinfachen das zu stark.
- Je versimpelt het.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte die Sache vereinfachen.
- Makkelijk zat dus.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich! Das wird dein Leben vereinfachen!
Nee echt, het maakt je leven veel makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte es vereinfachen, es durchzuziehen.
Dan is het misschien makkelijker om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde die Sache vereinfachen.
Ja, dat zou 'n stuk makkelijker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ganze vereinfachen.
lk zal het simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es so vereinfachen möchtest.
Als je het zo wilt zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinfachen die Leute zu sehr.
We overschatten de simpelheid van mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts vereinfachen, aber du sendest Signale aus.
lk wil niet simplistisch zijn, maar volgens mij schreeuw je om hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Denkt u dat een federatie de Europese economische problemen oplost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten Sie mitkommen, das könnte die Sache vereinfachen.
Misschien kunt u meegaan, zodat alles soepeler verloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, das so gut ich kann zu vereinfachen.
Jullie staan niet op de lijst, omdat er iets mis is met jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas zu erreichen, muss man sich das Leben vereinfachen.
Om iets te bereiken moet je het leven simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er betäubt, um seine Entführung zu vereinfachen.
Hij werd verdoofd om hem makkelijk te ontvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es die Dinge nicht vereinfachen, wenn Feuer und Eis vom Himmel fallen?
Denk je niet dat vuur en ijs dat uit de lucht valt, alles verklaart?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde unser Leben sehr vereinfachen, wenn du es direkt von ihm hörst.
Het zou misschien voor ons allebei beter zijn als je het van hem zelf hoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich sehe nicht, wie ich es noch hätte vereinfachen können.
- lk zie niet in dat je het niet snapt.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, ich verstehe, dass deine Beziehung zu Oleg kompliziert ist, also lass sie uns vereinfachen.
lk begrijp dat je relatie met Oleg ingewikkeld is, dus laten we het simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Geschlechtsverkehr vereinfachen zwischen älteren Frauen und jüngeren Männern.
Ze zijn ontworpen om seks te voorzien tussen oudere vrouwen en jonge mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Turk neigt dazu, Dinge zu sehr zu vereinfachen.
lk twijfel aan Turks advies, Soms stelt ie alles wel erg simpel,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht von Dir erwarten dein Leben zu verkomplizieren so dass ich Meines vereinfachen darf, aber es war einen Versuch wert.
lk kan niet verwachten dat jij je leven moeilijker maakt, zodat de mijne simpeler wordt, maar het was het proberen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich die Dinge vereinfachen: Ich gebe dir einfach die 50 Dollar direkt... und dann kannst du mir 50 Dollar geben... an meinem Geburtstag und so weiter, bis einer von uns stirbt... und den anderen alt und 50 Dollar reicher hinterlässt.
Het zou makkelijker zijn als ik gewoon die $50 direct aan je geef, en dan kan jij mij $50 geven als ik jarig ben, en zo door, tot één van ons sterft, de één oud en $50 rijker achterlatend.
   Korpustyp: Untertitel