Als mijn tante een kind had, dan was het zeker verkozen.
Hätte meine Tante ein Kind, wäre es sicher auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet verkozen.
Ich bin nicht auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet jouw keuze is, jij werd verkozen.
Ich weiß, du hattest keine Wahl. Du wurdest auserwählt.
Korpustyp: Untertitel
Toen jij Rachel boven mij verkoos.
Als du Rachel auserwählt hast und nicht mich!
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent verkozen, Emmet.
Die Prophezeiung hat dich auserwählt, Emmet.
Korpustyp: Untertitel
De Inner Map Theorie is een voorbeeld van hoe elke ziel begint met een indruk, allemaal samengevoegd in een patroon dat door je ziel verkozen is... voordat je hier zelfs maar was.
Jede Seele verfügt über eine Prägung, eingebettet in ein Muster, das von ihrer Seele auserwählt wurde, ehe Sie auf diese Welt kamen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenlieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vriendschap verkiezen boven seks is het laatste wat jullie willen horen, maar weet je?
Dass sie lieber Freundschaft will, ist das Letzte, was ein Mann hören will, aber wisst ihr was?
Korpustyp: Untertitel
Soms verkiezen ze op een vast plaats te verblijven, zoals deze dolfijnen, die in de wateren van de Bahama's zwemmen.
Manchmal leben sie jedoch lieber an nur einem Ort, wie diese, die in den Gewässern der Bahamas schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij verkiezen de term 'controle'.
Wir sprechen lieber von "erneut eingreifen".
Korpustyp: Untertitel
verkiezenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal de doden niet verkiezen boven de levenden. Dus waarom jij wel?
Ich werde nicht die Toten über die Lebenden stellen, warum tust du es?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de Cylon niet boven zijn zoon verkiezen.
Er wird die Zylonin nicht über seinen Sohn stellen.
Korpustyp: Untertitel
...dat ze hun leven voor die van jullie zullen verkiezen... en ze zullen alles vernietigen wat je hier hebt.
...wenn sie ihr Leben vor Eures und das jedes anderen stellen und sie alles, was Ihr hier habt, zerstören werden,
Korpustyp: Untertitel
verkiezengewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gouverneur van deze geweldige staat, als jullie me willen verkiezen, zal ik van de oorlog tegen de onderwereld mijn grootste prioriteit maken.
Und als Gouverneur dieses schönen Staates, sofern ich gewählt werde, werde ich den Kampf gegen das Verbrechen zu meiner obersten Priorität machen.
Korpustyp: Untertitel
Het is nog moeilijker dan je als eerste zwarte president te laten verkiezen... zonder Julia Roberts bij de inhuldiging aan je arm.
Es ist schwer genug, zum ersten schwarzen Präsidenten gewählt zu werden, auch ohne Julia Roberts bei der Amtseinführung an deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
verkiezengestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dwong je om mijn familie boven je eigen te verkiezen.
Du hast meine Familie über deine gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl je toestaat dat de wereld zoals anderen die verkiezen ook kan bestaan.
Eine Frage, die mir immer wieder gestellt wird und die vielleicht auch Sie oder andere Zuschauer bewegt, ist folgende:
Korpustyp: Untertitel
verkiezenziehen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste van hen verkiezen om er niet aan te denken.
Die meisten ziehen es vor, darüber nicht nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Maar Sammy en ik verkiezen de vrije natuur.
Aber Sammy und ich ziehen die große Freiheit vor.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verkiezen violet boven vag.
Wir entscheiden uns für Veilchen statt Vag.
Korpustyp: Untertitel
Als hij gedwongen wordt, zal je vader altijd winst boven dochters verkiezen.
Wenn er gezwungen ist, wird Ihr Vater sich immer für Profite und gegen Töchter entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenvorziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zal jouw leven over die van hun verkiezen.
Sie werden Ihr eigenes Leben deren vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u uw schip op zo'n manier leidt... zal ik de raad vragen om me niet alleen tot voorzitter te verkiezen.
Wenn das Ihre Art ist das Schiff zu führen, muss der Rat noch mehr als meine Präsidentschaft beschließen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenbevorzugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel van mijn patiënten verkiezen Zarah Leander, anderen Söderbaum.
Manche Patientinnen bevorzugen Zarah Leander, andere die Söderbaum.
Korpustyp: Untertitel
verkiezenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ze verkiezen liever om gekend te zijn als "toegewijden"
Nein, die ziehen es vor als "Anhänger" bekannt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkiezen"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verkiezen sterkte boven zwakte.
Natürlich identifiziert man sich eher mit Stärke als mit Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
We verkiezen geen rap boven Vampire Weekend.
Gangsta Rap statt Vampire Weekend?
Korpustyp: Untertitel
Welke zou een jonge vrouw verkiezen?
Welche davon gefällt einer Frau?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verkiezen belastingen boven privé-initiatieven.
Bei euch kommen Steuern vor Privatinitiative.
Korpustyp: Untertitel
Veel regeringen verkiezen gemakzucht boven hun geweten.
Aber Regierungen handeln aus bequemlichkeit. Von wegen, Gewissen!
Korpustyp: Untertitel
En meestal verkiezen ze dan nog meer levens.
Aber normalerweise, sind solche Aktionen sehr verlustreich.
Korpustyp: Untertitel
- We verkiezen ze tot koninginnen van het bal.
- Ernennen wir sie zu Schulballköniginnen!
Korpustyp: Untertitel
Ze verkiezen het "andere" winkelcentrum. We gaan binnen langs daar.
Lass uns den Eingang bei "Mervyn's" nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij lacht en jullie verkiezen hem... boven vader.
Aha. Er lächelt einmal und schon bist du auf seiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen verkiezen aan Amerikaanse zijde gemeld.
Die Operation endete ohne amerikanische Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Je laat je ergens voor verkiezen, of je wordt rechter.
Du kannst in die Politik gehen oder Richter werden.
Korpustyp: Untertitel
lk had nog gezegd niet overhaast een President te verkiezen.
Ich habe doch gleich gesagt, wir sollten mit der Präsidentenwahl noch warten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou mij verkiezen boven hem, de arrogante klootzak.
Sie zog mich ihm vor und er ist ein arroganter Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het vermoorden van mijn vader, erover liegen... het verkiezen van een mislukkeling boven mij.
Wie das Töten meines Vaters, mich deswegen anzulügen, eine Versagerin mir vorgezogen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar om op de beste manier... bevrediging te garanderen... verkiezen de meeste neuken.
Aber für die besten Ergebnisse, um Befriedigung zu garantieren, ficken die meisten gerne.
Korpustyp: Untertitel
Wie had verwacht dat een meid mijn ondergoed zou verkiezen boven dat van Vince?
Wer hätte schon gedacht, dass ein Mädchen eher meine Unterwäsche tragen will als die von Vince?
Korpustyp: Untertitel
Het volk van Rome is hier vandaag verzameld... om een nieuwe Paus te verkiezen.
Das Volk von Rom hat sich heute hier versammelt.
Korpustyp: Untertitel
Sexisten schenden het principe van gelijkheid om de belangen te verkiezen van hun eigen sexuele voorkeur.
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je in godesnaam gigantische oren verkiezen boven een staart?
Wie kannst du nur gigantische Ohren gegenüber einem Schwanz haben wollen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn leven zou overdoen... zou ik verkiezen een kunstenaar te zijn.
Wenn ich mein Leben erneut leben könnte... wäre ich gerne ein Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkiezen de echte agenda's van bankiers en hun vazallen te verhullen.
Auserwählt, um die Absichten der Banker und Drahtzieher zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vinden ze het om 100 miljoen aan olie te verkiezen?
Mal sehen, was die dazu sagen, 100 Millionen Dollar in Öl zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk begrijpen we geen van beide waarom je Sam boven mij zou verkiezen.
Schau, im Endeffekt... verstehen wir beide nicht, warum du Sam wählst anstatt mich.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen onder ons verkiezen om geen drugs te verkopen om extra geld te hebben.
Manche von uns wollen für ein paar Extra-Mäuse nun mal keine Drogen verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
We aanschouwen twee mensen die verkiezen te trouwen. Een oprechte liefde.
Wir erleben hier, wie 2 Menschen heiraten, weil sie einander innig lieben.
Korpustyp: Untertitel
En dan... wakkerde hij jullie wrevel aan om zijn misdaad te verhullen... en zich tot jullie kapitein te laten verkiezen.
Dann stachelte er euch auf, um sein Verbrechen zu vertuschen und sich selbst zum Captain zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou de courtisane de arme sitarspeler verkiezen... boven de maharadja die haar haar hele leven lang zekerheid kan bieden.
Wieso sollte die Kurtisane sich in den Sitarspieler verlieben... wo sie den Maharadscha haben könnte, der ihr ein sicheres Leben bietet?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat hij zei, "Mijn verdiende loon om een vreemdelinge te verkiezen boven jouw... zuster."
Aber ich glaube, was er gesagt hat, war "Es geschieht mir recht, eine Ausländerin statt deiner Schwester auszuwählen."
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil gewoon alle mogelijkheden indekken... voor het geval dat Nina en ik verkiezen om het langzaam aan te doen.
Nein, ich will bloß vorsorgen, für den Fall, dass Nina und ich, also, na ja, noch etwas Zeit brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Het was moeilijk omdat een deel van mij de strijd wou aanbinden terwijl het andere goed begreep dat het beter was om de titel boven één race te verkiezen.
Es war schwer, weil eine Stimme in mir sagte: "Du musst kämpfen." Ich wusste, dass es viel wichtiger war, den Titel zu gewinnen als ein Rennen.