Er is een tijd voor verlichting... en een tijd om dingen voor elkaar te krijgen.
Ich glaube daran, dass es eine Zeit der Aufklärung gibt, und eine Zeit, in der gehandelt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Het productie systeem buiten Frankrijk... is cruciaal voor de verlichting.
Und dieses Produktionssystem außerhalb Frankreichs. war entscheidend für die Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Je missie was altijd verlichting brengen aan normale mensen.
Eure Mission war es immer den normalen Menschen Aufklärung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen verspreidde dit nieuwe systeem de verlichting, maar... op een manier bereidde de mensen voor op de revolutie.
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
Korpustyp: Untertitel
Verlichting komt voort uit scholing.
Aufklärung kommt durch Bildung.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingErleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ging naar de fakirs om verlichting te zoeken, vermomd als een jongen.
Ich kam zu den Fakiren auf der Suche nach Erleuchtung. Als Junge verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
Ze is dus natuurlijk dichterbij om te zijn, en potentieel dichterbij verlichting...
Also ist sie naturgemäß näher am Sein und potentiell näher an der Erleuchtung...
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een ander pad naar verlichting.
Vielleicht gibt es da noch einen anderen Weg der Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Vooral als hij op het nobele pad is... van echte verlichting.
Vor allem, wenn er sich auf dem Pfad der wahren Erleuchtung befindet.
Korpustyp: Untertitel
God is een primitief concept dat we tijdens de verlichting ontgroeid zijn.
Gott ist ein primitives Konzept, das aus unserer Erleuchtung entstand!
Korpustyp: Untertitel
'Als je verlichting zoekt, wees dan de eerste die door de zalen loopt.'
"Wenn du nach Erleuchtung suchst, sei der erste der durch die Kammern geht."
Korpustyp: Untertitel
Hoe zal je verlichting vinden zoals dat?
Wie willst du so zur Erleuchtung finden?
Korpustyp: Untertitel
Er is ons vertelt dat we hier moesten komen voor verlichting.
Äh, uns wurde gesagt, dass wir hier Erleuchtung finden würden.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingLichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen beveiligings camera's, hij parkeert niet bij de verlichting
Keine Überwachungskameras, parkt außerhalb der Lichter,...
Korpustyp: Untertitel
't Wrigley stadion heeft verlichting.
- Einen Moment. - Wrigley Field hat jetzt Lichter.
Korpustyp: Untertitel
De verlichting ging uit.
Die Lichter gingen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hi, lk ben... erg blij dat iedereen de verlichting zo leuk vindt.
Alle mögen die Lichter. Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Jij wint, ik koop de auto, lk win, jij haalt de verlichting weg.
Ich kaufe das Auto, wenn Sie gewinnen. Wenn ich gewinne, kommen die Lichter weg.
Korpustyp: Untertitel
Telefoons, verlichting, dat soort dingen.
Telefone, Lichter, diese Art Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Vijf minuten geleden... hadden jullie de verlichting in Denver moeten zien.
Und vor ungefähr fünf Minuten hätten wir eindeutig die Lichter von Denver vom Flugzeug aus sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
En je zegt dat een 100 keer grotere machine, Dit gebouw voor 400 jaar kan voorzien van alle verlichting.
Heißt das, wenn diese Maschine 100 Mal so groß wäre, könnte sie die Lichter dieses Gebäudes
Korpustyp: Untertitel
verlichtingErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een vermoeide natie laat een zucht van verlichting.
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn middel was het enige wat haar verlichting gaf.
Mein Tonikum war das einzige, was ihr Erleichterung verschaffte.
Korpustyp: Untertitel
We nemen alle verlichting die we kunnen krijgen.
Nun, wir nehmen jede Erleichterung die wir bekommen.
Korpustyp: Untertitel
ln de Bijbel spreekt men van verdoemenis zonder verlichting.
Hätten Sie die Bibel gelesen, wüßten Sie, daß da steht: "Verdammnis OHNE Erleichterung."
Korpustyp: Untertitel
Maar het positieve was dat hij zei dat de droge hitte van de oven... hem enige verlichting gaf van de wonden over zijn hele lichaam.
Aber auf der guten Seite, er hat gesagt, die trockene Hitze von dem Ofen hat ihm eine Erleichterung gegeben, von den wunden Stellen überall an seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zou je ervan zeggen als we hier weggaan... en ergens naartoe gaan waar ze beter verlichting hebben en 'n volle bar?
Hören Sie, Wie wäre es, wenn wir diesen Schrott hier wegschmeissen, und irgendwo hingehen, wo es gutes Licht und eine volle Bar gibt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de verlichting, we hebben de meid, lk ben zo hard als steen.
Wir haben das Licht, wir haben das Mädchen, ich bin hart wie ein Stein...
Korpustyp: Untertitel
- Het is zeker de verlichting.
- Das ist wohl das Licht hier.
Korpustyp: Untertitel
Hen ontbreekt enkel de verlichting die hun wegen uitstippelt.
Es fehlt ihnen nur das Licht, das ihnen den Weg zeigt.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingLampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlichting op het parkeerterrein is aan gegaan.
Die Lampen auf dem Parkplatz sind angegangen.
Korpustyp: Untertitel
Het is verlichting, die tijdens de overstroming op de grond is gevallen.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft onze verlichting gesloopt?
Die haben unsere Lampen kaputt gemacht
Korpustyp: Untertitel
verlichtinglindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En 's avonds was Martha Shaw er, ter verlichting van zijn eenzaamheid.
Und um abends den Stachel der Einsamkeit zu lindern, gab es Martha Shaw.