linguatools-Logo
139 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verlichting Beleuchtung 138 Aufklärung 29 Ausleuchtung
Abschwächung
Practical-Lighting
[Weiteres]
Verlichting Zeitalter der Aufklärung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlichting Erleuchtung 46 Lichter 13 Erleichterung 34 Licht 32 Lampen 5 lindern 6 Senkung
Besserung
Ermäßigungen
Reduzierung
Leuchten
Verringerung
Ermäßigung
Entlastung
verringern
Linderung
Erleichterungen
Verminderung

Verwendungsbeispiele

verlichtingBeleuchtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vanwege het gebrek aan goede verlichting en ventilatie zou ik zeggen... Verblijfplaats van de kasteelkluizenaar?
Aufgrund der fehlenden Beleuchtung und Belüftung würde ich sagen, war es das Reich des Burgeinsiedlers.
   Korpustyp: Untertitel
De verlichting zou beter kunnen, maar...
Könnte eine bessere Beleuchtung vertragen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Er komt nieuwe verlichting in de lokalen... en de computers komen in september.
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zelfs geholpen met de verlichting hier 20 jaar geleden met een aantal vrienden.
Genau genommen half ich die Beleuchtung hier anzubringen. Vor 20 Jahren eroberten ein paar Freunde und ich die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg hen dat een wijsneus met een straaljager... hier vliegt zonder verlichting aan.
Hier fliegt 'n Witzbold mit 'nem Flugzeug ohne Beleuchtung durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne verlichting Innenbeleuchtung
indirecte verlichting Uplighting
Volutenbeleuchtung
indirekte Beleuchtung
verlichte zoldering erleuchtete Decke
Leuchtdecke
verlichtings-armatuur Deckenlampe mit bruchsicherer Schale
verlichte drukknop Leucht-Drucktaster
Leucht-Druckknopf
verlichte voorhoofdspiegel beleuchteter Kopfspiegel
verlicht matrijsbord Lampenmatrixtafel
openbare verlichting Straßenbeleuchtung
gelijkmatige verlichting gleichmaessige Ausleuchtung
inwendige verlichting Innenbeleuchtung
elektricische verlichting elektrische Beleuchtung
verlicht aanwijzingsbord beleuchtetes Namensschild
Leuchtschild
bilaterale verlichting beidseitige Beleuchtung
axiale verlichting Mittelbeleuchtung
plaatselijke verlichting Platzbeleuchtung
Arbeitsplatzbeleuchtung
directe verlichting direkte Beleuchtung
gemengde verlichting gleichförmige Beleuchtung
gerichte verlichting gerichtetes Licht
Beleuchtung durch gerichtetes Licht
diffuse verlichting Beleuchtung durch gestreutes Licht
Beleuchtung durch diffuses Licht
de Verlichting Aufklärung
TL-verlichting TL-Beleuchtung
Neonbeleuchtung
Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren
verlichting d.m.v.turbogenerator Beleuchtung mit Turbogenerator
vlakke verlichting Flat-Lighting
verlichte schakelaar Leuchttaster
concessionele verlichting Gewährung von Erleichterungen
aanbevolen verlichting empfohlene Beleuchtungsstärke
lokale verlichting Einzelplatzbeleuchtung
zijdelingse verlichting seitlicher Lichteinfall
speciale verlichting Spezialbeleuchtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichting

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verlicht me dan eens?
- Warum erleuchtest du mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dit verlicht je last.
Diese Last wird dir jetzt genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht me, alsjeblieft?
- Klär mich bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de stemming.
Es hellt die Stimmung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een verlichte opvatting.
Eine sehr fortschrittliche Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht de ademhaling.
Das erleichtert die Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij dicht, ik verlicht.
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
   Korpustyp: Untertitel
'Verlicht zijn pijn'?
"Lindere seinen Schmerz"?
   Korpustyp: Untertitel
De verlichting is beter.
Die Belichtung ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel verlicht.
Er war sehr erleuchtend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal verlichting geven.
- Das wird dich erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
'Verlicht zijn pijn.'
"Lindere seine Schmerzen."
   Korpustyp: Untertitel
Een zeer verlichte filosofie.
Eine höchst weise Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zijn converter verlicht ze.
- Sein Konverter macht sie sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
De verlichting is klaar.
Alles erledigt da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
-Goed dan, verlicht me.
In Ordnung, dann klären Sie mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Het huis was verlicht.
- Es war Festbeleuchtung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verlicht de symptomen.
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
U bent heel verlicht.
Sie sind sehr aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Een verlichte 'Joulukuusi'.
Ein leuchtender "joulukuusi".
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouw, verlicht je last.
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat een verlichte filosofie.
Was für eine weitblickende Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht mijn weg.
Damit wirst du uns den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij was snel verlicht.
Rachel ist sehr schnell aufgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de last.
Hat sich bei der Arbeit helfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was heel mooi verlicht.
Es hat geleuchtet und war total schön.
   Korpustyp: Untertitel
Vindt u de verlichting mooi?
Gefällt Ihnen die Lichtgestaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei: 'Verlicht zijn pijn.'
Er sagte: "Lindere seinen Schmerz."
   Korpustyp: Untertitel
Het verlicht alleen de graffiti.
Beleuchtet nur das Graffiti.
   Korpustyp: Untertitel
Zo verlicht ben ik niet.
So erleuchtet bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Volg alsjeblieft het verlichte pad.
Folgt bitte dem beleuchteten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
U bent een verlicht man.
Ich halte Sie für einen recht aufgeklärten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Toen waren de straten verlicht.
Damals waren die Straßen hell erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat noemt gas verlichting.
Nein, das ist etwas, das Gaslaternenlicht genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen slecht verlicht.
Hier ist es nur spärlich beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
En je hart wordt verlicht.
Bald bist du nicht mehr bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje verlicht.
- Es ist ein wenig hintergrundbeleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Het geeft helemaal geen verlichting.
- Das beruhigt mich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dansen kan ook verlichting bieden.
Tanzen lindert die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn instrumentenbord is niet verlicht.
Mir fällt auf, dass meine Kontrollkonsole nicht leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
De plek was goed verlicht.
- - Der Angriff Website war gut beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, zet de verlichter aan.
Beeil dich, mach die Scheinwerfer an.
   Korpustyp: Untertitel
zoek naar het verlichte clubteken.
Wo das Schild vom Literatur-Club ist.
   Korpustyp: Untertitel
De dood bracht geen verlichting.
Selbst der Tod war keine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Diegene die het snurken verlicht?
Oh, mit derjenigen, die sein Schnarchen verringert?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mijn pad verlicht.
Stets hat er den Weg für mich erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Geef deze klootzakken wat verlichting.
Mach sieben draus. Helfen wir diesen Mistkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Toen waren we niet verlicht.
Leider waren wir damals nicht besonders aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht als een drijvende verjaardagstaart.
Illuminiert wie eine schwimmende Geburtstagstorte.
   Korpustyp: Untertitel
De verlichting is helemaal vernieuwd.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht me. wat is dit?
Klären Sie mich auf. Was ist das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dat verlicht de pijn.
Das bekämpft den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
O Heer, geef ons verlichting.
Oh Herr, gib uns Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht je last vast.
Das sollte dir deine Last erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Het, eh, verlicht het werk.
Das erleichtert die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Utu-Noranti Pralatong, Verlichter en Heler.
Utu-Noranti Pralatong, ich heile und lindere Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kruiden brachten verlichting, Nostradamus, maar...
Euer Kraut hat viel geholfen, Nostradamus, aber...
   Korpustyp: Untertitel
'Onze ontvreemdende vriend kan van verlichting zuchten.'
Unser diebischer Freund ist auf die falsche Fährte gelockt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht het met wat je kwam zeggen.
Dann sagt mir, weswegen Ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Het masker is verlichter dan jij.
Sie ist eine größere Leuchte als du.
   Korpustyp: Untertitel
"Slechts serene en verlichte zielen krijgen audiëntie."
"Nur den weisesten und erleuchtetsten Seelen wird hier Einlass gewährt."
   Korpustyp: Untertitel
Een offer aan hen die verlicht zijn.
Dem Erleuchteten eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Of zijn wij stom en hij verlicht?
Oder sind wir ein Haufen Idioten hier? - Beruhig dich!
   Korpustyp: Untertitel
Thee van de donkere roos verlicht koorts.
Die Abendrose senkt das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
'Onze ontvreemdende vriend kan van verlichting zuchten.
Unser diebischer Freund hat sich aus der Schlinge gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie zou het verlicht hebben?
Ja und ich frage mich, wer sie angemacht hat!
   Korpustyp: Untertitel
Zie je, wij zijn verlichte ouders.
Siehst du, wir sind aufgeklärte Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zie, het park is fel verlicht
Der Park ist hell erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Abel, zie je die verlichte ramen?
Awel, siehst du hinter dem Friedhof die hellen Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht Een levende natie, moedig en vrij.
In Feldern, abgetrotzt den tiefen Wäldern, lebt eine Nation, tapfer und frei.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verlicht je je last niet?
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tolerant, verlicht en begaan met het Westen.
Er ist tolerant, aufgeschlossen, westlich orientiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de verlichting iets aangepast...
Ja, ich habe die Helligkeit verringert...
   Korpustyp: Untertitel
Het was daar heel erg slecht verlicht.
Es war sehr schlecht beleuchtet da drin, ähm...
   Korpustyp: Untertitel
Hoeanderszoudezeoude kamers en gangen zijn verlicht
Wodurch sonst konnten diese antiken Räume und Gänge beleuchtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Voor het luik en de verlichting.
Wozu bräuchte ich einen Ingenieur? Wie wollen Sie denn die Luke öffnen
   Korpustyp: Untertitel
Hij is uniek. Hij verlicht je weg.
Er kann dein ganzes Leben ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is nog geen echte verlichting.
Was ist es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Je kind is verlicht door Christus.
Dieses euer Kind wurde von Christus erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle coupés waren verlicht, de raampjes open.
Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze keer... kom ik... verlichting brengen.
Ausnahmsweise... habe ich euch... heute was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat je 'jouw loafers verlicht'.
Ach, Daddy sagt, Sie wären ein warmer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht je pijn door wraak te nemen.
Rache lindert deinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
De stad wordt verlicht door uw aanwezigheid.
Diese Stadt wird durch Eure Anwesenheit ein Stückchen heller.
   Korpustyp: Untertitel
Spring altijd op goed verlicht terrein.
Nur an beleuchteten Orten springen.
   Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf verlichting... en ledig je geest.
Du musst dich darin üben, deinen Geist von allen schädlichen Einflüssen zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Voor alle anderen, is het spirituele verlichting.
Für jeden anderen wäre es spirituell aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verlichte winkels, weinig verkeer, geen camera's.
Keine Schaufenster, geringer Fußgängerverkehr, keine Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Heb een positieve en een verlichte dag.
Hab einen positiven und lichterfüllten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht vast de emotionele druk.
Das nimmt irgendwie den emotionalen Druck, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Was er verlichting daar op de spoorweg?
Am Bahnhof war's da beleuchtet?
   Korpustyp: Untertitel
De stad is verlicht door uw aanwezigheid.
Die Stadt blüht auf in Eurer Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
De stad is verlicht door mijn aanwezigheid?
Die Stadt blüht auf in meiner Anwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Geen verlichting, geen brandstof, wat 'n puinhoop.
Stromunterbrüche, kein Benzin. Chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Hij verlicht ons met zijn kennis.
Er klärt uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
De verlichting dooft over 20 seconden.
Ihre Fairness und Ihr Urteilsvermögen entsprechen dem, was man sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk jou, hier zittend, verlichting krijgend.
Sehen Sie sich an, Sie sitzen da und ziehen sich Sauerstoff rein.
   Korpustyp: Untertitel
Niks verlicht voor 'n halve ronde.
Die nächste halbe Runde ist nichts aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht schild over een kwart ronde.
Aktiver Schild nach einer Viertelrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Verlicht schild over een kwart ronde.
Hast du gehört. Noch eine Viertelrunde.
   Korpustyp: Untertitel